·  V à V. Этот тип суффиксации значительно слабо
представлен во французском языке, где глагольные суффиксы выражают кратность, но чаще — субъ­ективную оценку: toussoter, écrivailler, rêvasser.

·  N à V. Этот тип суффиксации шире представлен
во французском языке суф­фиксами -iser, -ifier, -oyer (fraterniser, pétrifier, coudoyer). Однако в этом языке потребность в суффиксальном образо­вании глаголов от имен меньше, ибо большую роль играет конверсия или префиксация; ср.: code — coder, encoder и код кодировать; voisin — voisiner и сосед соседство­вать.

·  Аdj. à V. Во французском языке глаголы образуются от при­лагательных с помощью тех же суффиксов, что и от сущест­вительных (bonifier, spécialiser, rougeoyer). Однако и в этом случае во французском языке транс­позиция относительно чаще осуществляется конверсией; ср.: grandgrandir и великий—увеличиваться..

·  Adj. à Аdj. Эта группа представлена в основном суффик­сом tre, выражающим неполноту признака, выраженного основой: rougerougeâtre.

·  N à Аdj. Французскому языку свойственно образование прилагательных от названий деятелей, где они в последнее время получили широкое употребление в ряде стилей речи (la visite présidentielle, une décision britannique и т, д.).

·  V à A. Для французского языка характерно образо­вание прилагательных от глагола с помощью суффикса с пассивным значением -ible, -able (нередко с префиксом in-): inusable, compréhensible.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.4.  Словосложение. Француз­ским языком очень широко используется синтаксическое словосложение, при котором сложное слово по форме не отличается от свобод­ного сочетания. Во французском языке не только чрезвычайно употребительна модель существительное + существительное (timbre-poste, borne-fontaine), но и другие типы синтаксического словосло­жения: прилагательное + существительное (rouge-gorge, beau-frère, bonhomme),

2.5.  существительное + предлог + су­ществительное (eau-de-vie, arc-en-ciel, pied-à-terre) и дру­гие (laisser-faire, laisser-passer, nouveau-né).

Такое преобладание синтаксических способов словосложения связано с аналитиче­ским характером французского языка. Во французском языке признаки цельнооформленности слова менее очевидны и при превращении словосочетания в сложное слово не происходит слияния компонентов (des chemises noiresчернорубашечники).

2.5. Конверсия очень распространена во французском языке. Во французском языке переход слова в другую часть речи не требует морфо­логических изменений: une répétition généraleune gé­nérale, un homme polyvalentun polyvalent. Отсутствие явных морфологических показателей у всех частей речи (кроме глагола) позволяет применять конверсию не только к отдельным словам, но и к словосочетаниям (un m'as-tu vu?).

2.6. Усечение слов. Во французском языке слова часто подвергаются усече­нию, не изменяя при этом ни своей принадлежности к части речи, ни своего значения, но при этом может изменяться их стилистическая окраска: métro(politain), labo(ratoire), bac(calauréat) и т. п. Такое усечение можно объяснить общей тенденцией французского языка к использованию немногосложных слов.

2.7 Заключение. Французская система словообразо­вания характеризуется следующими особенностями:

·  С т р у к т у р н а я р а з н о р о д н о с т ь: соединение собственно французских и заимствованных из латыни
способов и моделей словообразования.

·  А н а л и т и з м, проявляющийся в том, что при формировании наименования французский язык часто прибегает к способам, при которых внешняя форма сло­ва не меняется (конверсия, синтаксическое словосложение). В этом можно видеть частное проявление общего аналитизма средств номинации, когда слово, приспосабливаемое для обозначения нового объекта, не претерпевает внешних из­менений (ср. переосмысление, использование словосочета­ний).

В пределах собственно французской системы словообразования основа может оставаться неизменной, два слова различаются только грамматическими формами (с соответствующими фонетическими морфологизированными чередованиями). В русском языке два слова, относящиеся к разным частям речи, чаще различаются по форме основ или суффиксами; ср.:

soupir — soupirer tir — tirer

вздох — вздыхать стрельба стрелять

exil — exiler faible — faiblir

ссылкассылать слабыйслабеть

·  Н а п р а в л е н н о с т ь с л о в о б р а з о в а н и я Доминантой французского словообразования является его отыменный характер, ср.: criminel ß crime, в отличие, например, от русского словообразования, где доминантой является его отглагольный характер, ср.: преступник ß преступить.

3.1. Мотивированность слова. Проблема мотивированности слова касается во­проса о том, как значение слова связано с его структурой. Мотивированным является слово, значение которого опре­деляется его словообразовательной структурой. Сложные и производные слова мотивированы значением составляю­щих их элементов (например, значение глаголов ар-proch-er ap-port-er непосредственно определяются суммой зна­чений их префиксов и корней). Простые слова являются мотивированными, если их значение образовано в резуль­тате переосмысления или если они созданы путем конверсии. Характер и типы мотивированности связаны со словообразовательной системой языка. Так, французскому языку свойственна:

а) частичная мотивация, когда мотивированы не все части слова (например, в é-car-t-er обосновано значение только префикса е-);

б) косвен­ная мотивация, при которой данный элемент самостоя­тельно не существует (например, в tracteur основа trac-вычленяется только при сопоставлении слов tracteur, traction, rétracteur, где становится ясно, что она — носи­тель понятия «тянуть»);

в) отыменная направленность французского словообразования при частоте конверсии приводит к тому, что в основе внутренней формы француз­ских слов лежит сравнение, метафора, то есть упо­добление двух предметов, иногда метонимия — как часть от целого; например, занавес (то, чем занавешивают, от гла­гола занавешивать) и rideau (от слова ride, на основании сходства складок с морщинами); скрепка (от глагола скреп­лять) и trombone (по сходству с формой музыкального инструмента).

Эти особенности мотивации слова во французском языке непосредственно связаны с отмеченными ранее общими особенностями французского словообразования: обилием связанных продуктивных основ в результате латинских заимствований,

отыменной направленностью словообразования, ролью метафор в обогащении словаря.

3.2. Асимметрия лексического знака. Как отмечалось в курсе теоретической грамматики расхождение между означающим и означаемым может проявляться в парадигматическом, синтагматическом и семиотическом аспектах. Асимметрия в парадигматическом аспекте приводит к появлению омонимов, многозначных слов (одно означаю­щее соответствует нескольким означаемым), либо синони­мов (ряд означаемых соответствует одному означаемому). В синтагматическом аспекте при несовпадении членения плана выражения и плана содержания образуются анали­тические структуры (словосочетания), в которых два эле­мента плана выражения соответствуют одному элементу в плане содержания. Асимметрия в семиотическом аспекте заключается либо в отсутствии закрепленного означающего для выражения понятия, предполагаемого семантической системой языка (в связи с этим образуются лексические лакуны), либо, напротив, в том, что означающее лишено означаемого, то есть десемантизируется. Рассмотрим эти различные проявления лексической асимметрии во французском языке.

3.2.1. Омонимия. Французскому языку в значительно большей степени, чем русскому, свойственна лексическая омонимия. Обилие омонимов во французском языке объяс­няется особенностями его фонетического и грамматического строя, а также развитием многозначности. В связи с легкостью конверсии и многие многосложные слова получают омонимы: périodique Adj. и N, étranger Adj. и N и т. п.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16