· V à V. Этот тип суффиксации значительно слабо
представлен во французском языке, где глагольные суффиксы выражают кратность, но чаще — субъективную оценку: toussoter, écrivailler, rêvasser.
· N à V. Этот тип суффиксации шире представлен
во французском языке суффиксами -iser, -ifier, -oyer (fraterniser, pétrifier, coudoyer). Однако в этом языке потребность в суффиксальном образовании глаголов от имен меньше, ибо большую роль играет конверсия или префиксация; ср.: code — coder, encoder и код — кодировать; voisin — voisiner и сосед — соседствовать.
· Аdj. à V. Во французском языке глаголы образуются от прилагательных с помощью тех же суффиксов, что и от существительных (bonifier, spécialiser, rougeoyer). Однако и в этом случае во французском языке транспозиция относительно чаще осуществляется конверсией; ср.: grand — grandir и великий—увеличиваться..
· Adj. à Аdj. Эта группа представлена в основном суффиксом -âtre, выражающим неполноту признака, выраженного основой: rouge – rougeâtre.
· N à Аdj. Французскому языку свойственно образование прилагательных от названий деятелей, где они в последнее время получили широкое употребление в ряде стилей речи (la visite présidentielle, une décision britannique и т, д.).
· V à A. Для французского языка характерно образование прилагательных от глагола с помощью суффикса с пассивным значением -ible, -able (нередко с префиксом in-): inusable, compréhensible.
2.4. Словосложение. Французским языком очень широко используется синтаксическое словосложение, при котором сложное слово по форме не отличается от свободного сочетания. Во французском языке не только чрезвычайно употребительна модель существительное + существительное (timbre-poste, borne-fontaine), но и другие типы синтаксического словосложения: прилагательное + существительное (rouge-gorge, beau-frère, bonhomme),
2.5. существительное + предлог + существительное (eau-de-vie, arc-en-ciel, pied-à-terre) и другие (laisser-faire, laisser-passer, nouveau-né).
Такое преобладание синтаксических способов словосложения связано с аналитическим характером французского языка. Во французском языке признаки цельнооформленности слова менее очевидны и при превращении словосочетания в сложное слово не происходит слияния компонентов (des chemises noires — чернорубашечники).
2.5. Конверсия очень распространена во французском языке. Во французском языке переход слова в другую часть речи не требует морфологических изменений: une répétition générale — une générale, un homme polyvalent — un polyvalent. Отсутствие явных морфологических показателей у всех частей речи (кроме глагола) позволяет применять конверсию не только к отдельным словам, но и к словосочетаниям (un m'as-tu vu?).
2.6. Усечение слов. Во французском языке слова часто подвергаются усечению, не изменяя при этом ни своей принадлежности к части речи, ни своего значения, но при этом может изменяться их стилистическая окраска: métro(politain), labo(ratoire), bac(calauréat) и т. п. Такое усечение можно объяснить общей тенденцией французского языка к использованию немногосложных слов.
2.7 Заключение. Французская система словообразования характеризуется следующими особенностями:
· С т р у к т у р н а я р а з н о р о д н о с т ь: соединение собственно французских и заимствованных из латыни
способов и моделей словообразования.
· А н а л и т и з м, проявляющийся в том, что при формировании наименования французский язык часто прибегает к способам, при которых внешняя форма слова не меняется (конверсия, синтаксическое словосложение). В этом можно видеть частное проявление общего аналитизма средств номинации, когда слово, приспосабливаемое для обозначения нового объекта, не претерпевает внешних изменений (ср. переосмысление, использование словосочетаний).
В пределах собственно французской системы словообразования основа может оставаться неизменной, два слова различаются только грамматическими формами (с соответствующими фонетическими морфологизированными чередованиями). В русском языке два слова, относящиеся к разным частям речи, чаще различаются по форме основ или суффиксами; ср.:
soupir — soupirer tir — tirer
вздох — вздыхать стрельба — стрелять
exil — exiler faible — faiblir
ссылка — ссылать слабый — слабеть
· Н а п р а в л е н н о с т ь с л о в о б р а з о в а н и я Доминантой французского словообразования является его отыменный характер, ср.: criminel ß crime, в отличие, например, от русского словообразования, где доминантой является его отглагольный характер, ср.: преступник ß преступить.
3.1. Мотивированность слова. Проблема мотивированности слова касается вопроса о том, как значение слова связано с его структурой. Мотивированным является слово, значение которого определяется его словообразовательной структурой. Сложные и производные слова мотивированы значением составляющих их элементов (например, значение глаголов ар-proch-er ap-port-er непосредственно определяются суммой значений их префиксов и корней). Простые слова являются мотивированными, если их значение образовано в результате переосмысления или если они созданы путем конверсии. Характер и типы мотивированности связаны со словообразовательной системой языка. Так, французскому языку свойственна:
а) частичная мотивация, когда мотивированы не все части слова (например, в é-car-t-er обосновано значение только префикса е-);
б) косвенная мотивация, при которой данный элемент самостоятельно не существует (например, в tracteur основа trac-вычленяется только при сопоставлении слов tracteur, traction, rétracteur, где становится ясно, что она — носитель понятия «тянуть»);
в) отыменная направленность французского словообразования при частоте конверсии приводит к тому, что в основе внутренней формы французских слов лежит сравнение, метафора, то есть уподобление двух предметов, иногда метонимия — как часть от целого; например, занавес (то, чем занавешивают, от глагола занавешивать) и rideau (от слова ride, на основании сходства складок с морщинами); скрепка (от глагола скреплять) и trombone (по сходству с формой музыкального инструмента).
Эти особенности мотивации слова во французском языке непосредственно связаны с отмеченными ранее общими особенностями французского словообразования: обилием связанных продуктивных основ в результате латинских заимствований,
отыменной направленностью словообразования, ролью метафор в обогащении словаря.
3.2. Асимметрия лексического знака. Как отмечалось в курсе теоретической грамматики расхождение между означающим и означаемым может проявляться в парадигматическом, синтагматическом и семиотическом аспектах. Асимметрия в парадигматическом аспекте приводит к появлению омонимов, многозначных слов (одно означающее соответствует нескольким означаемым), либо синонимов (ряд означаемых соответствует одному означаемому). В синтагматическом аспекте при несовпадении членения плана выражения и плана содержания образуются аналитические структуры (словосочетания), в которых два элемента плана выражения соответствуют одному элементу в плане содержания. Асимметрия в семиотическом аспекте заключается либо в отсутствии закрепленного означающего для выражения понятия, предполагаемого семантической системой языка (в связи с этим образуются лексические лакуны), либо, напротив, в том, что означающее лишено означаемого, то есть десемантизируется. Рассмотрим эти различные проявления лексической асимметрии во французском языке.
3.2.1. Омонимия. Французскому языку в значительно большей степени, чем русскому, свойственна лексическая омонимия. Обилие омонимов во французском языке объясняется особенностями его фонетического и грамматического строя, а также развитием многозначности. В связи с легкостью конверсии и многие многосложные слова получают омонимы: périodique Adj. и N, étranger Adj. и N и т. п.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


