2) В семантическом плане: а) неопределенно-личные предложения во французском языке используются чаще, а безличные – реже, чем в русском языке; б) в личном предложении неодушевленное существительное используется как подлежащее чаще, чем в русском.
Во французском языке представлено три типа предложения в зависимости от выражения субъекта:
Тип I. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным существительным или полнозначным местоимением: Pierre parle ; Mes amis sont venus, les tiens sont en retard ; Le livre qui est sur la table est celui de Pierre.
Тип II. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным служебным местоимением: Je marche ; On somme ; Il pleut.
Тип III. Односоставное бесподлежащное предложение: Parlez !
Таким образом, важной спецификой французского языка является наличие служебного подлежащего, выраженного служебным приглагольным местоимением (je, tu, il, on etc.)
Бесподлежащное предложение регулярно используется только в императиве, в остальных случаях оно составляет исключение.
Во французском языке двусоставность пронизывает весь строй французского синтаксиса: за редким исключением все предложения со сказуемым, выраженным личной формой глагола двусоставны. Подлежащее представлено даже в неопределенно-личных и безличных предложениях, где оно противоречит семантике предложения.
6. Основной формой выражения сказуемого во французском языке является личная форма глагола, т. е. личная форма глагола является строевым узлом почти всякой французской фразы. Если даже учитывать эллиптические разговорные фразы, то во французской речи безглагольные предложения встречаются в шесть раз реже, чем в русской. Характерно, что даже многие устойчивые разговорные реплики, семантика которых не требует глагола, во французском языке содержат глагол: Je comprend – Ясно. Ça va ! – Ладно. Où serait le mal ? - Ну и что за беда?
В выражении сказуемого во французском языке проявляются следующие тенденции: глагольность, аналитизм (т. е. употребление аналитических структур вместо простого глагола типа avoir besoin - нуждаться), номинативность (процесс чаще выражается при помощи существительного и прилагательного), транзитивность (использование переходных структур: J’ai un livre – У меня есть книга). Поскольку же пассивная конструкция является производной от переходной активной, то во французском языке относительно чаще употребляются переходная и пассивная конструкции, тогда как в русском – непереходная и безличная.
Прямое дополнение играет во французской фразе важную роль как в структурном, так и в семантическом отношении. Не случайно некоторые лингвисты считают дополнение третьим главным членом предложения наряду с подлежащим и сказуемым. Прямое дополнение влияет на возможность инверсии подлежащего в предложении. Оно определяет семантику сказуемого. Отсутствие дополнения во французском предложении оказывается очень существенным для значения глагола, ср. Il commence la leçon и La leçon commence. Тенденция к глагольности и номинативности реализуется таким образом, что сказуемое часто имеет аналитическую структуру (V + N) и состоит из глагола с ослабленным лексическим значением, который несет грамматическую функцию, выражая необходимые категории времени, наклонения, лица, и существительного, которое является основным носителем лексического значения. Нередко этот глагол и существительное образуют прямопереходную конструкцию. Таким образом, даже непереходный по своей сущности процесс (она вскрикнула) оформляется как отношение, активное действие (elle poussa un cri). Разнообразным типам структур сказуемого в русском языке французский отвечает часто одной и той же структурой: подлежащее - переходный глагол - дополнение. Эта структура отличается наиболее тесной внутренней связью между ее элементами, и ее распространение согласуется с общей тенденцией к стяжению синтаксических групп во французском языке. Что касается семантических типов, то во французском языке относительно чаще используется квалификативный предикат (именное сказуемое), а из процессных — предикаты активного действия и особенно отношения,
7. Во французском языке различаются бессоюзные и союзные сложные предложения. Последние делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные, причем отмечаются переходные случаи между сочинением и подчинением.
Основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения, являются союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова). Во французском почти все они происходят от союза que, который выступает как универсальное средство подчинительной связи.
|
Во французском языке в качестве дополнительного средства связи частей сложного предложения выступают формы глагола. Некоторые наклонения и времена (Subjonctif, passé antérieur) употребляются преимущественно в придаточных предложениях. Проявляется взаимозависимость между глагольными формами и союзами: после некоторых союзов обязательно употребление одних наклонений и времен (subjonctif после avant que, bien que, pour que) и неупотребление других (conditionnel и futur после si). Согласование времен также является дополнительным признаком взаимной зависимости частей сложного предложения. Таким образом, глагол как строевое ядро французского синтаксиса играет особую роль и в создании целостности сложного предложения.
7.1. В функциональном плане сложные предложения следует рассматривать в общем ряду средств, выражающих связь двух процессов. Эти средства располагаются следующим образом по степени увеличения конденсации предложения:
а) бессоюзное сочетание предложений или сказуемых (Il a terminé l’école, puis il est entré à l’Université);
б) сочинение предложений или сказуемых (Il a terminé l’école, et il est entré à l’Université);
в) Сложноподчиненное предложение (Après qu’il a terminé l’école, il est entré à l’Université;].
г) осложненное предложение с абсолютным причастным
оборотом (L’école terminée, il est entré à l’Université);
д) осложненное предложение с инфинитивным, причастным или деепричастным оборотом (Après avoir terminé l’école, il est entré à l’Université ; Ayant terminé l’école, il est entré à l’Université ), приложением и с обособленным второстепенным членом (Lui, après l’école, est entré à l’Université);
е) простое предложение, в котором другой процесс представлен членом предложения (Après la fin des études secondaires il est entré à ‘Université. La fin des études secondaires lui a ouvert les portes de l’Université).
Если сложное предложение выражает связь двух процессов, двух предикатов, то в осложненном предложении оборот или обособленный член выражает дополнительную предикацию, которая уточняет и дополняет действие, описываемое сказуемым.
Строевой особенностью французского синтаксиса во является наличие во французском языке абсолютных (см. г)) и некоторых типов инфинитивных (см. д)) оборотов.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


