Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Сложноподчиненные предложения шире, чем в других языках, ис­пользуются во французском языке. При расхождениях русским сложноподчиненным предложениям во француз­ском языке обычно соответствуют формы еще более тесной синтаксической связи — инфинитивные обороты, прило­жения, обособленные члены: II sentit venir la toux. (CF) — Он почувствовал, что на него нападает кашель.

В целом средства дополнительной предика­ции чаще используются по французском языке, чем в рус­ском, где добавочные действия выражаются однородными членами предложения. Вот показательный пример:

Mon avocat, à bout de Мой защитник вышел из
patience, s'est écrié en levant терпения, воздел руки к небе-
les bras... (CE) сам и закричал...

Во французской фразе - одно сказуемое, которое дополняется обособленным определением и герундиальным оборотом, в русской - три однородных сказуемых.

Итак, во французском языке относительно чаще используются формы гипотаксиса (подчинения). В этом отражается общая тенденция к употреблению средств, обеспечивающих большую внутреннюю сплоченность фразы.

Отметим еще две характерных особенности французского синтаксиса, в которых отражается та же тенденция к конденсации структуры предло­жения.

·  Большая распространенность конструкции с предикативом объекта (attribut d'objet) типа: Я считаю его невиновным. Особенностью французского языка является употребление в этой конструкции ряда глаголов обладания (avoir), желания (vouloir) и суждения (dire, deviner, savoir): On la dit riche? II le savait très gourmand.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К этим конструкциям примыкает глагольно-именное сказуемое, в котором определение относится также к объ­екту: II suivait pied à pied son boxeur, lui suggérait les ruses, le conseillait combattant, l'essuyait sanglant, le ramassait renversé. Обе конструкции нередко пере­даются на русский язык придаточными предложениями.

·  Единство субъекта в соседних предложениях или в частях сложного предложения:

Charles retourna aux Ber - Шарль поехал в Берто;
taux, il retrouva tout comme там все оказалось по-преж-
la veille. (FB) нему.

Единство субъекта также способствует сплочению синтаксических связей: оно часто обеспечивается употребле­нием пассива, возвратно-каузативных оборотов, лексиче­ских замен, вследствие чего отдельное предложение заме­няется оборотом: Parlez de façon à vous faire entendre. — Говорите так, чтобы вас было слышно.

8. В области синтаксиса французский язык про­должает свойственные ему тенденции в области морфоло­гии, аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая зависимость между лексическим значением слова и его синтаксической функцией, тенденция к упот­реблению немаркированных форм парадигмы.

Что касается плана в ы р а ж е н и я, то подобно тому, как в морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы, так и в синтаксисе он выража­ется в широком использовании аналитических структур членов предложения. Последние содержат служебные или десемантизированные (полуслужебные) слова и часто встре­чаются при выражении предиката (regarderjeter un regard); определения (courageuxde courageplein de courage); обстоя­тельства (habilementavec habileté – dune main habile).

Второй фундаментальной чертой французского синтаксиса, находящейся в связи с аналитизмом, являет­ся большое различие между связанным и расчленен­ным синтаксисом. Вследствие аналитизма управление в морфологии как средство выражения связи слов отсут­ствует, согласование проявляется нерегулярно, и особое значение приобретает тенденция к использованию более жестких средств синтаксической связи. Эта тенденция выражается в следующих фактах:

а) стяжение синтакси­ческих групп;

б) использование прямопереходной конст­рукции как наиболее сильной формы глагольно-именной связи;

в) преобладание подчинения над сочинением.

Слово включается в предложение не отдельно, но как компонент синтаксической группы. Стяжение син­таксических групп проявляется в неразрывности их компонентов, следствием чего является обилие обособле­ний, расчлененных предложений, ибо для того, чтобы по­ ставить слово на нужное место в соответствии с комму­никативным заданием, приходится разрывать синтаксическую группу и переходить от связанного синтаксиса к расчлененному.

Вторым признаком стяжения синтаксических групп является закрепленность места их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов, при котором зависимый член синтагмы следует после гос­подствующего (глагол — прямое дополнение; подлежа­щее — глагол — прямое дополнение). Порядок слов, особенно расположение служебных местоимений ис­пользуется как грамматическое средство для выражения вопроса и других значений. В целом обычный (связан­ный) порядок слов во французском языке является весьма жестким и для выражения нужных значений используются различные средства "расчлененного" син­таксиса: обособления, расчлененные предложения и т. п., сообщающие предложению необходимую гибкость.

Стяжение синтаксических групп проявляется и в структурной законченности словосочетаний и предло­жений. Следствием этого является почти обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое ис­пользование слов-заместителей. Таким образом фран­цузское предложение структурно самостоятельно, так как все необходимые члены предложения выражаются если не полнозначными, то служебными словами.

Прямообъектная (переходная) конструкция, являет­ся доминирующей во французском синтаксисе. Она ис­пользуется для выражения не только собственно объект­ных отношений, но и отношений локальных, причинных, обычно выражаемых обстоятельственной связью. Обсто­ятельственная связь более специализированна и конкретна, чем объектная, и широкое использование после­дней отражает тенденцию французского языка к упот­реблению семантически опустошенных, наиболее отвле­ченных по значению структур.

Французскому синтаксису свойственна конденса­ция структуры предложения (использование форм под­чинения, сложных трехчленных членов предложения), а также тенденция к сохранению единства субъекта в со­седних предложениях, для чего используются формы из­менения диатезы: пассив, каузативные конструкции, глаголы-конверсивы и др.

Что касается соотношения плана выражения и плана содержания, то французскому синтаксису свойственно употребление грамматических форм в их вторичных переносных значениях. Прямообъектная кон­струкция употребляется вместо обстоятельственной, под­чинение вместо сочинения, вопросительная вместо утвер­дительной, повествовательное предложение вместо импера­тивного. Французский язык часто прибегает к граммати­ческой метафоре ("синтаксический анимизм"), прирав­нивая неодушевленный предмет к активно действующе­му субъекту, используя неодушевленное существитель­ное в функции подлежащего при переходном глаголе.

Подобно тому, как в морфологии отмечается отно­сительно меньшая взаимообусловленность семантики слова и его грамматических категорий, так и в синтакси­се имеет место меньшая взаимная обусловленность се­мантики слова, его частеречной принадлежности и его синтаксической функции. Если неодушевленное суще­ствительное, обозначающее реально место или причину действия, часто выступает в функции подлежащего, то реальный объект оформляется как подлежащее, харак­теристика действия как сказуемое и т. п.

При переносном использовании частей речи про­является номинативность: существительное в аналити­ческих структурах выступает в функции глагола (il eut un rire), прилагательного (table de bois), наречия (avec attention), предлога (в связующей функции: à l'intention de). С дру­гой стороны коммуникативная функция осуществляется почти всегда глаголом, который является синтаксичес­ким узлом, центром предложения. Таким образом, между главными частями речи — именем и глаголом — имеет место своеобразное "разделение труда": имя несет номинативную нагрузку, глагол — коммуникативную. С этой функцией глагола связана большая коммуника­тивная нагрузка глаголов, прежде всего переходных, с ос­лабленным лексическим значением, выражающих отно­шение в общем виде и обозначающих обладание, дава­ние и получение, восприятие, положение, активное дей­ствие. Французская фраза фиксирует прежде всего отно­шения между субстанциями и в меньшей степени собственные проявления (манифестации) субъекта.

Логико-коммуникативная структура (актуальное членение) и синтаксическая структура проявляют во французском высказывании большой параллелизм. Ло­гико-коммуникативный субъект (тема) в нем часто со­впадает с синтаксическим подлежащим, которое, как от­мечалось выше, может выражать реальную причину, ад­ресата, место и др, Этому способствует тенденция к ис­пользованию прямообъектных структур и "синтаксичес­кий анимизм". Во французском языке структура пред­ложения в большей степени сообразуется с его логико-коммуникативной структурой, чем с со структурой опи­сываемой ситуации. Реальный субъект (рема) в нем ча­сто оформляется как дополнение.

Французское предложение проявляет большую сте­пень синтаксической полноты и независимости, так как все необходимые члены предложения в нем выражены, если не полнозначными словами, то местоименными за­местителями. Вместе с тем, подобно тому, как семантичес­ки французское слово зависит от сочетания с другими сло­вами, так и в семантическом аспекте французское предло­жение в большой степени зависит от текста или ситуации, вне которых оно может быть семантически неполноцен­ным. Эта зависимость проявляется в широком использо­вании местоимений, относительных и гиперонимических номинаций при кореференции, употреблении анафори­ческих глаголов, глаголов с префиксом rе- , указываю­щим на предшествующую ситуацию и других средств. Балли отмечал, что

французский язык тяготеет к использованию в речи абстрактных (то есть гипероними­ческих) знаков. Это проявляется не только в лексике, но и грамматике. В грамматическом плане можно отме­тить частое употребление наиболее отвлеченных синтак­сических структур: субъектно-предикатной и прямообъектной, использование немаркированных морфологичес­ких форм времени, наклонения, числа, частое употребле­ние предлогов и союзов наиболее общего значения.

Большую специфику проявляет французский язык в формировании косвенных высказываний, использова­нии форм коммуникативных категорий, в способах обра­зования эмоционально-экспрессивной и дискурсивной рамок, играющих большую роль в организации высказы­вания на французском языке.

III. Вопросы для самоконтроля

1. а) Какие типы синтаксической связи выделяются в

общеязыковом плане? Охарактеризуйте каждый из них?

б) Какой (или какие) типы синтаксической связи

отсутствуют во французском языке и почему?

2. а) Назовите основные средства выделения членов

французского предложения.

б) Какие приемы использует французский синтаксис для

передачи русского инвертированного подлежащего?

3.  а) Какие функции выполняет в языке порядок слов?

б) В чем специфика проявления этих функций во французском

языке?

в) Назовите строевые особенности французского порядка

слов.

г) Чем отличается связанный синтаксис от расчлененного?

д) В чем проявляется прогрессивный порядок слов

современного французского языка?

е) В чем проявляется особый порядок служебных

местоимений по сравнению с порядком следования

существительных?

4. а) В чем проявляется фундаментальное соответствие

между частями речи и членами предложения в языке?

б) Что такое функциональная транспозиция частей речи?

в) Какие средства используются во французском языке

для функциональной транспозиции слова?

г) В чем проявляется аналитический характер члена

французского предложения?

д) В чем проявляется преимущественное использование

французским языком частей речи в их вторичных

функциях?

5. а) Какие структурные и семантические типы предложений

выделяются в зависимости от наличия или отсутствия

словесно выраженного подлежащего?

б) В чем проявляются симметричные и асимметричные

отношения между выделенными структурными и

семантическими типами предложений?

в) Каковы строевые особенности французского языка в

отношении подлежащего?

г) Какие три типа предложения в зависимости от

выражения субъекта представлены во французском

языке?

6. а) В чем проявляется строевая значимость сказуемого во

французской фразе?

б) Какие тенденции проявляются в выражении сказуемого

во французском языке? Охарактеризуйте каждую из

этих тенденций.

7. а) Что является основным средством, выражающим

отношения между частями сложного предложения в

языке?

б) В чем проявляется специфика французских союзов?

в) Что во французском языке выступает в качестве

дополнительного средства связи частей сложного

предложения?

г) Какие средства, наряду сложными предложениями,

следует рассматривать в общем ряду средств,

выражающих связь двух процессов? Какие из этих

средств являются специфическими для французского

синтаксиса?

8. а) Какими строевыми особенностями характеризуется

французский синтаксис в плане выражения?

б) Какими строевыми особенностями характеризуется

французский синтаксис в плане содержания?

IV. Рекомендуемая литература

2.  Сравнительная типология французского и

русского языков. – Л.: «Просвещение», 1977. – С.

174-233.

2. Теоретическая грамматика французского языка –

М.: Добросвет, 2000. С. 507-517; 530-540; 603-

612; 580-589; 726-749.

Учебное пособие по курсу «Строй французского языка»

для самостоятельной работы студентов 5 курca факультета иностранных языков при подготовке к семинарским

занятиям.

Темплан Университета 2006 г., пов.

Подписано в печать 20.11.06. Формат 60х84 1/16

Бумага офсетная. Ротапринт. Объем 3 физ. печ. л.,

Тираж 100 экз.

Тип. ЦНТИ Заказ №

Редакционно-издательский совет Ростовского

государственного педагогического университета

344008, г. Ростов-н/Д,

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16