д) Фонетическая структура слога, слова и предложения проявляет во французском языке известную аналогию.

В слоге, который имеет тенденцию к открытости, ударение падает на конец. В слове ударение падает на конец слова. Фразовое ударение падает на конец фразы.

С этой окситональностью ударения Ш. Балли связывал такую особенность морфологии и синтаксиса, как прогрессивную последовательность элементов (sécance progressive), при которой более важный по смыслу элемент,— определяющее — следует за определяемым, которое в отношении информации представляет меньший интерес. Правда, Ш. Балли отмечал и многочисленные отходы от этого параллелизма фонетической и грамматической структуры во французском языке.

е) Фонетическое слово во французском языке не совпадает с лексико-грамматическим. Лексическое слово растворяется в ритмической группе, объединяющей знаменательное слово со служебными или даже с некоторыми знаменательными. Последовательности les beaux enfants; je ne lui en ai plus jamais parlé составляют одно фонетическое слово.

ж) Однообразие структуры слога, а также стирание и
перераспределение границ слова в ритмической группе
способствуют появлению омонимии. Почти любое сочетание согласного с гласным дает какое-нибудь слово во фран­цузском языке (например: bas, bée, bis, beau, bout, bu, banc, bond, bain; da, dé, dis, dos, deux, doux, du, dans, don, daim). Многие односложные и двусложные слова имеют омонимы (cent, sang, il sent; cinq, sain, saint, ceint). Одна
и та же звуковая цепь может получать разные омоними­ческие членения: II est tout vert и II est ouvert; Il est trop heureux и II est trop peureux. Исследователи видят в этой особенности французского языка причину широкого исполь­зования игры слов и каламбуров во французской литературе. Вместе с тем это обстоятельство имеет и отрицательные последствия, так как создаются, неясные по смыслу словосочетания или фразы и возникают какофонические сочетания

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

звуков. Говорящий на французском языке дол­жен учитывать это и знать приемы преодолений этих труд­ностей.

III. Вопросы для самоконтроля

1.  а) Что является объектом курса «Строй современного

французского языка»?

б) Каковы цели и задачи данного курса?

2.  а) В какую подгруппу романских языков входит французский

язык? Какие еще подгруппы романских языков Вы можете

назвать?

б) В каких странах Европы, кроме Франции, французский язык

является государственным?

в) В чем заключается особенность положения французского

языка в Канаде?

г) Назовите страны Африки, в которых французский язык

является государственным.

д) В чем заключается особенность положения французского

языка в Алжире, Марокко и Тунисе?

е) Назовите французские TOM и DOM, в которых французский

язык используется в качестве официального.

3.  а) Что такое языковой тип? Какие выделяются языковые

типы в языкознании? К какому типу относится

французский язык?

б) В чем проявляется аналитизм французского языка?

Охарактеризуйте каждую из особенностей аналитизма

французского языка.

4.  а) В чем отличие фонетики от фонологии?

б) В чем заключается трудность определения

номенклатуры фонем французского языка?

в) Какие гласные фонемы выделяются обычно во

французском языке?

г) Какие согласные фонемы выделяются обычно во

французском языке?

5.  а) Какие конститутивные черты гласных фонем

выделяются в языке вообще? Какие из них отсутствуют

во французском языке?

б) Охарактеризуйте основные особенности системы

гласных французского языка.

в) Назовите коррелятивные признаки французских

гласных фонем. Приведите примеры для каждого

признака?

г) В чем заключается функция долготы гласных фонем

французского языка?

6.  а) Назовите основные конститутивные признаки

согласных фонем?

б) Какие согласные выделяются во французском языке по

месту их образования?

в) Какие согласные выделяются во французском языке по

способу их образования?

г) Какие согласные выделяются во французском языке по

участию голоса при их образовании?

7. а) Что является следствием большей четкости и

устойчивости артикуляции французских звуков?

б) В чем проявляется вокаличность французского языка?

в) В чем проявляется окситональность французского

ударения?

г) Вследствие чего фонетическое слово во французском

языке не совпадает с лексико-грамматическим?

д) Как особенности фонетического строя французского

языка влияют на его словарный состав?

IV. Рекомендуемая литература

1.  Сравнительная типология французского и

русского языков. – Л.: «Просвещение», 1977. – С.

26-47; 71-73.

2. Фонетика французского языка. М., 1973. –

20-30.

Семинар 2

Тема: « Лексический строй современного французского языка».

I. Вопросы для обсуждения:

1.  Номинативные средства французского языка.

2.  Типологические особенности французского словообразования.

3.  Типологические особенности проявления мотивированности слова и лексической асимметрии во французском языке.

4.  Типологические особенности французской фразеологии.

5.  Строевые характеристики французской лексики.

________________________

II. Конспект лекции

1. Всякий язык обладает определенными номинативными средствами (или средствами номинации), с помо­щью которых дается наименование элементам внеязыковой действительности (предметам, действиям, качествам). Универсальными способами создания номинативных средств являются:

А. Внутренние средства:

а) образование новых слов;

б) переосмысление существующих слов;

в) словосочетания.

Б. Внешние средства: заимствования.

Отмеченные универсальные средства по-разному используются в разных языках: степень их использования является важной типологической характеристикой языка. Наиболее существенными для структуры языка являются внутренние средства, среди которых основными являются словообразование и переосмысление слов (развитие у них многозначности). При их недостаточности нужное наиме­нование может быть образовано с помощью сочетания слов или заимствования.

1.1. Внутренние средства номинации.

1.1.1. Словообразование и переосмысление. Фран­цузский язык сравнительно больше использует переосмысление слов. Нередко наименование одного и того же объекта в русском языке создается

путем словообразования, во французском — с помощью переосмысления. Например, патронник и chambre; изгиб (реки) и coude и т. п.

При образовании нового наименования путем переноса (метафоры или метонимии) исходное слово может остаться неизменным, так что новое наименование по форме не отличается от исходного («полная метафора»). Но метафориче­ский перенос может сопровождаться добавлением к слову различных аффиксов, которые различают переносное и ис­ходное наименования («частичная метафора»), так что одно­временно с переносом значения формируется и новое слово. Французскому языку свойственны полные метафоры и метонимии, русскому — частичные; ср.: une dent de scie — зубец пилы; un cheval pur sang — чисто­кровная лошадь. Во французском языке в отличие от русского в переносном значении используется та же форма слова, ср.; le bout — конец и le bout de la langue — кончик языка; le pied — нога и le pied de la table — ножка стола. Это подтверждает синтетические тенденции русского языка (изменяемость формы при изме­нении значения) и аналитические — французского (неизменяемость слова). Данная особенность французского языка способствует развитию многозначности слова и может создать трудность при понимании слова в тексте.

Слово может претерпевать изменения двоякого рода: словообразовательные, связанные с созданием нового слова, и грамматические, не связанные с изменением значе­ния слова. Однако в силу языковой асимметрии словообра­зовательные средства могут быть использованы в грамма­тических целях для выражения грамматических категорий, а грамматические, словоизменительные средства — для выражения новых значений слов и, следовательно, для рас­ширения номинативных возможностей языка. С первым явлением мы сталкиваемся, например, в русском языке, где словообразовательные префиксы и суффиксы используются для выражения грамматической категории вида. Во фран­цузском языке, напротив, сравнительно чаще грамматиче­ские категории (морфологические или синтаксические) используются как средство изменения значений слов для словообразования. Во французском языке наиболее часто такую функцию несут: число и род существительного (ср. un livreune livre; une vacanceles vacances), место прилагательного (ср.: ses propres mains - ses mains propres), переходность глагола (ср.: sortir de la maisonsortir un mouchoir de la poche), пере­ходное употребление прилагательного (être bon – être bon à rien). Однако эта функция не является основной, первичной функцией словоизмени­тельных средств

и здесь также проявляется свойственная французскому языку тенденция к использованию языковых форм в переносных, вторичных функциях (грамматические формы используются в роли словообразовательных средств). Вместе с тем это подчеркивает необходимость учитывать грамматический контекст для правильного определения значения слова.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16