е) Какие семан­тические группы префиксов различаются во

французском языке?

ж) Каковы особенности французской суффиксации по наиболее

продуктивным моделям (N à N, V à N, V à Adj., Аdj. à V,

Adj. à Аdj. N à Аdj. N à V )?

з) С чем связано очень широкое использование французским

языком синтаксического словосложения?

и) Какие модели словосложения особенно развиты во

французском языке?

к) Что способствует распространению конверсии в современном

французском языке?

л) Каковы основные строевые особенности французской

системы словообразо­вания?

3. а) В чем проявляется особенность мотивированности

французского слова?

б) Проявлением чего является присутствие в языке синонимов,

омонимов, многозначных и десемантизированных слов?

в) Чем объясняется большое количество лексических омонимов в

современном французском языке?

г) Каково значение антропомор­физма для лексической

полисемии современного французского языка?

д) Какие словообразовательные и грамматические особенности

языка способствуют появлению и рaспространению ряда

типов регулярной полисемии во французском языке?  

е) Какова роль заимствований в создании синонимических пар

во французском языке?

ж) С чем связано быстрое стирание различи­тельных признаков

между синонимами в современном французском языке?

з) Какие два типа десемантизации слова наблюдается во

французском языке? Охарактеризуйте каждую из них.

и) В чем заключается особенность грамматической

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

десемантизации слов во француз­ском языке?

4. а) Чем характеризуется французский язык в отношении

содержательной стороны фразеологизмов?

б) Чем определяется специфика лексического состава

фра­зеологизмов французского языка?

в) Какая общая тенденция фран­цузского языка проявляется и в

особенностях употребле­ния французских фразеологизмов?

5. а) Каковы строевые характеристики французской лексики?

IV. Рекомендуемая литература

1. Сравнительная типология французского и

русского языков. – Л.: «Просвещение», 1977. –

С. 233-265

2. Беседы о французском слове. – М., 1966. – С.

310-329.

3. Сопоставительная лексикология (на материале

русского и французского языков). – М.: 1977. –

С. 253-259.

4. , Лексикология

современного французского языка (на франц.

языке). – Высшая школа, 2001. – С. 40-70 ; 75-79.

Семинар 3

Тема: « Грамматический строй современного французского языка. Морфология ».

I. Вопросы для обсуждения:

1. Особенности аналитизма французского языка.

2. Устная и письменная формы речи.

3. Части речи во французском языке.

4. Грамматические категории современного французского языка. 5. Строевые особенности французской морфологии.

___________________

II. Конспект лекции

1. Как уже отмечалось выше, французский язык относится к числу аналитических: в нем имеются сложные грамматические формы; грамматические категории и отношения выражаются вне слова; само слово имеет тенденцию к неизменяемости. Но в обоих этих аспектах французский язык имеет свои особенности.

1.1. Аналитические грамматические формы достигли во французском языке большой степени сплоченности, сжатия. Так, при инверсии подлежащего внутрь сложной формы можно включить только служебное местоимение, но не знаменательное подлежащее, как например, в английском, ср.: Has Peter read this book? или в немецком, ср.: Hat Peter dieses Buch gelesen?, где части сложной формы вообще разнесены по разным конца предложения. В немецком языке вспомогательный глагол может стоять за причастием, ср.: ... dass er dieses Buch gelesen hat. В английском и русском языках вспомогательный глагол может употребляться отдельно, как бы заменяя всю форму, ср.: - Ты будешь есть? - Да, буду.

1.2. Французский язык имеет свои особенности в сфере выражения грамматических категорий в предложении. Слово, само по себе, взятое вне контекста, выражает лишь отвлеченное понятие: table, parler. При включении слова в речь и соотнесении его с конкретной обозначаемой действительности значение слова уточняется, ограничивается. Этот перевод слова из абстрактной сферы в конкретную речевую называется актуализацией. Средством актуализации являются обычно морфемы, а также сама связь данного слова с другими в предложении. Спецификой французского языка

является наличие и широкое использование в нем специальных служебных слов-актуализаторов. У существительных – это артикли и другие детерминативы, у глагола – личные приглагольные местоимения (je, tu, il etc.) В большинстве случаев имя и глагол входят в предложение в сочетании с этими актуализаторами, которые вместе со знаменательным словом образуют тесное синтаксическое единство, которое Ш. Балли назвал «синтаксической молекулой». Таким образом, часто французское слово входит в предложение не непосредственно, а в окружении неполнозначных слов, образуя определенную синтаксическую группу. Нередко выражение грамматической категории (рода и числа у существительного, лица и числа у глагола) переносится со слова в синтаксическую группу. В сочетании une belle enfant род в устной речи выражается только артиклем, в dexcellents amis род и число выражены формой [ z ] в liaison. Детерминативы и приглагольные местоимения тесно сливаются со знаменательным словом. Природа этих актуализаторов - одна из важных проблем французской грамматики. Так, Ш. Балли, например, считает их отделимыми морфемами. Таким образом, в глаголе восстанавливается флективное спряжение (jaime, tu aimes, il aime), но уже при помощи флексии, стоящей перед глаголом. Однако имеются веские основания видеть в приглагольных местоимениях не часть слова, а отдельные служебные слова. «Синтаксическая молекула» еще не превратилась в грамматическую форму. Она находится «на полпути» между свободным словосочетанием и аналитической морфологической формой. Но несомненно, Ш. Балли прав, говоря, что на базе аналитизма во французском языке формируются признаки нового синтетизма на следующем витке спирали развития языка.

2. Одной из строевых особенностей французского языка является глубокое расхождение морфологии устной и письменной речи, которое более всего проявляется в выражении категорий лица, числа и рода. Основные аспекты этих расхождений:

а) Устная речь проявляет более сильные тенденции к аналитизму, чем письменная. Многие морфологические показатели устраняются в устной речи. Так, очень часто множественное число никак не выражается в устной речи, ср.: Leur fils court dans le jardin и Leurs fils courent dans le jardin. Ср. также в системе прилагательного во французском языке имеется 4 типа прилагательных по форме рода: 1) одного окончания и в устной, и в письменной речи: jeune, facile etc.; 2) одного окончания в устной речи и двух окончаний – в письменной:

noir-noire; 3) двух окончаний и в устной, и в письменной речи: vert-verte, grand-grande ; 4) двух окончаний в устной речи и трех – в письменной: beau-bel-belle.

В системе глагола: во французском письменном языке должны были бы различаться 45 форм (6 значений лица в présent, imparfait, passé simple, futur simple, conditionnel présent, subjonctif présent и subjonctif imparfait + три формы impératif), а в устном – 33 формы (вследствие исключения из устной речи passé simple и subjonctif imparfait). В действительности же различается следующее число форм:

глаголы

фр. письменный

(45 значений)

фр. устный

(33 значения)

I гр. parler

33

10

II гр. finir

27

12

III гр. sortir

34

11

faire

37

15

avoir

39

14

être

38

16

б) Одни и те же слова и категории получают в двух формах речи различные способы грамматического выражения:

формы

письменная речь

устная речь

employé, - e

агглютинация

аналитизм

maison, - s

агглютинация

аналитизм

un os – des os

[כּs] [o]

аналитизм

агглютинация

brun – brune

агглютинация

флексия

Особое влияние на морфологию устной речи оказывает liaison. Во-первых, оно делает форму грамматического выражения нестабильной. В письменной речи -s (-x) как показатель множественного числа является регулярным знаком категории. В устной речи при liaison [z] может произноситься или исчезать в зависимости от различных условий. Более того, благодаря liaison, появился даже потенциальный префикс множественного числа (пре-агглютинация), ср.: les - [z] – amis. Во-вторых, liaison нарушает параллелизм между формой и значением. В письменной речи формы прилагательных соответствуют значению рода: petit (m) – petite (f). В

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16