Только фыркнула Тырко-Чач: «Мои шпильки из розового кедра точены, у них головки яшмовые, только они моих кос достойны! Не хочу твоих подарков, поехали назад!» И еще раз перешел реку белый конь. Взяла Тырко-Чач шпильки, на коня с алтайцем села, снова переправились. На два полета стрелы отъехали, кричит девушка: « Ой-ей, я ленту на том берегу оставила! Она лучшей мастерицей аила сделана, семь цветов радуги в ней переливаются, только она моих кос достойна! Вернемся обратно!»

Промолчал алтаец, повернул лошадь. Третий раз вошел в воду белый конь; нашла на том берегу Тырко-Чач свою ленту. Говорит ей жених: «Ты отдохни немного, а я пока коня напою!» Сел на своего верного аргамака, да и перемахнул реку обратно в третий раз. «А я?! Ты меня забыл!» – кричит ему вслед Тырко-Чач с другого берега. Отвечает ей алтаец: «Не нужна мне жена, для которой своя красота дороже подарков мужа! Уж больно ты капризная, однако!»

Так сказал и ускакал в свой аил. Нашел девушку, женился. Не такая красавица, правда, алтайцу досталась, как Тырко-Чач – шелковые косы, но зато послушная и работящая. Мужа с охоты ждет, огонь в очаге поддерживает, еду готовит, напевает тихонько. Как солнышко, освещает юрту. Доволен алтаец. А Тырко-Чач – шелковые косы, говорят, до сих пор на берегу реки сидит, расчесывает свои косы и плачет. Далеко по воде разносится ее жалобный голосок; но горе охотнику или чабану, что повернет коня, подъедет посмотреть, кто же это так горько плачет. Завлечет его Тырко-Чач своей красотой, опутает шелковыми волосами, до смерти капризами замучает. Не вернется никогда парень в родной аил. Речку же, где расстались Тырко-Чач и ее жених, с тех пор так и называют: «Уч – ар» - «Три раза переправлялись» [4].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

«Аю»

Говорит Уртымбай:- Хочу медведя-Аю убить. Белолобые много жгучей воды за шкуру дадут. Хороший охотник был - любил хвастать. Пошел. Ладно. Аю вылез из берлоги на Уртымбая идет.

Пустил стрелу Уртымбай. Мимо. Пустил другую, в плечо угодила.

Не успел ножа выхватить, медведь навалился. Обнял. Давит.

Думает Уртымбай:- Пропал. Не попью кумыса больше. А медведь-Аю - клыки в пене, трясется весь, кровь из раны по шерсти брусникой катится. Озлобился. Только хотел давнуть Уртымбая, да невзначай в глаза ему взглянул. Увидал Аю-медведь в глазах Уртымбая - маленькая морда, желтые клыки и пена на них. И Уртымбай увидал свое лицо - серое как солончак и бороденка как горсточка сухой травы. Как заноза в глаза Аю вошла. Заревел! Опустил Уртымбая. И ушел Аю в тайгу. Уртымбай, чимбары поддерживая, в аул прибежал. Хвастается:- Вот я какой, чуть медведя своими руками не задавил... [4].


Приложение 2.

Алтайские и казахские пословицы

 

Алтайские пословицы:

Держа скот, сытым будешь

Добрый человек зла, а худой добра не помнят

Золото, как ни черни, черным не станет

Ленивого мужчину узнаешь по плетню

Молодому растению нужна влага, младенцу нужна ласка

Рана от палки заживает, от злого языка – никогда

Речь с поговоркой приятно слушать

Золото, как ни черни, черным не станет.

К счастливому охотнику птица сама летит.

Кони узнают друг друга ржаньем, человек сближается словом.

Молодому растению нужна влага, младенцу нужна ласка.

Сын без отца негоден, дочь без матери негодна.

В труде греха нет.

В цене хорошая лошадь, в почете хороший человек [3].

 

Казахские пословицы:

Баранов не держать - богатства не видать.

Без лени трудись, без устали учись

Без расхода не будет и дохода.

Благодарность людская, благодать большая.

В торговле дружбы не бывает.

Вода с родника начинается, разговор с ушей начинается.

Гость, не забывай, что ты и свой дом имеешь.

Две половинки соединяются — одно целое получается

Делаешь другим добро — делай до конца его

Деньги не вини, что глаз не имеют они

Если ветра нет, трава не шелестит

Если жена хороша, человеком сделает плохого мужа

Каковы труды, таковы и плоды.

На душе покой всегда от хорошего труда.

Огонь тело греет, доброе слово душу согреет.

Узел, непосильный рукам, языку под силу [17].


Приложение 3.

Б. Укачин «Материнский подарок»

 

Охраняет меня оно.

Чтоб всегда хорошо мне было,

Чтоб всегда был светел лицом,

Ничего- то мать не забыла,

Позаботилась обо всем...

Суевериям нет возврата,

Нет возврата былым годам,

Но храню тот подарок свято,

Сыновьям его передам.

Сядь поближе, мой русский друг,

Посмотри на мамин подарок:

Он узорчат, цветаст и ярок,

Пестрым бисером шыт вокруг

Треугольники из твердой кожи-

По-алтайски зовут - байры.

Весь расшитый, с игрушкой схожий,

Он придуман не для игры.

Лет прошло с той поры не мало:

Я родился, и в должный срок

Пуповина моя отпала

В некий зимний, вьюжный денек.

Мама в кожу её зашила

И при ней, обычай храня,

Все, что надобно, положила-

От напастей беречь меня.

Красной меди там есть крупица.

Потому ей такой почет,

Что её, говорят боится

Самый хитрый алтайский черт.

Можжевельника там иголка-

По-алтайски зовут: арчин.

Если кто захворал надолго

И никак не найти причин-

Можжевеловым синим дымом

Курят в юрте, гонят беду...

Верит мама, что невредимым

С той иглой я всю жизнь пройду!

Есть и порох! Как же иначе!

Рассудила мама моя:

Коль родился алтайцем - значит,

И охотником буду я.

И ещё там доброй приметой

Ячменя там зашито зерно.

Знай: от голода в жизни этой [30].


 

Наталья Владимировна Виницкая

Елена Петровна Шабалина

 

Традиционная культура

народов Алтая

 

Учебное пособие к спецкурсу

 

Сдано в набор 12.02.2013. Подписано в печать 2013.

Формат 60х90/16. Гарнитура Times. Бумага офсетная.

Печать оперативная. Усл. печ. л. 4,6. Тираж 50 экз.

 

Редакционно-издательский отдел Алтайской государственной

академии образования имени –

659333, 3.

 

Формат» –

659333, г. Бийск, пер. Муромцевский, 2.

 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16