Только фыркнула Тырко-Чач: «Мои шпильки из розового кедра точены, у них головки яшмовые, только они моих кос достойны! Не хочу твоих подарков, поехали назад!» И еще раз перешел реку белый конь. Взяла Тырко-Чач шпильки, на коня с алтайцем села, снова переправились. На два полета стрелы отъехали, кричит девушка: « Ой-ей, я ленту на том берегу оставила! Она лучшей мастерицей аила сделана, семь цветов радуги в ней переливаются, только она моих кос достойна! Вернемся обратно!»
Промолчал алтаец, повернул лошадь. Третий раз вошел в воду белый конь; нашла на том берегу Тырко-Чач свою ленту. Говорит ей жених: «Ты отдохни немного, а я пока коня напою!» Сел на своего верного аргамака, да и перемахнул реку обратно в третий раз. «А я?! Ты меня забыл!» – кричит ему вслед Тырко-Чач с другого берега. Отвечает ей алтаец: «Не нужна мне жена, для которой своя красота дороже подарков мужа! Уж больно ты капризная, однако!»
Так сказал и ускакал в свой аил. Нашел девушку, женился. Не такая красавица, правда, алтайцу досталась, как Тырко-Чач – шелковые косы, но зато послушная и работящая. Мужа с охоты ждет, огонь в очаге поддерживает, еду готовит, напевает тихонько. Как солнышко, освещает юрту. Доволен алтаец. А Тырко-Чач – шелковые косы, говорят, до сих пор на берегу реки сидит, расчесывает свои косы и плачет. Далеко по воде разносится ее жалобный голосок; но горе охотнику или чабану, что повернет коня, подъедет посмотреть, кто же это так горько плачет. Завлечет его Тырко-Чач своей красотой, опутает шелковыми волосами, до смерти капризами замучает. Не вернется никогда парень в родной аил. Речку же, где расстались Тырко-Чач и ее жених, с тех пор так и называют: «Уч – ар» - «Три раза переправлялись» [4].
«Аю»
Говорит Уртымбай:- Хочу медведя-Аю убить. Белолобые много жгучей воды за шкуру дадут. Хороший охотник был - любил хвастать. Пошел. Ладно. Аю вылез из берлоги на Уртымбая идет.
Пустил стрелу Уртымбай. Мимо. Пустил другую, в плечо угодила.
Не успел ножа выхватить, медведь навалился. Обнял. Давит.
Думает Уртымбай:- Пропал. Не попью кумыса больше. А медведь-Аю - клыки в пене, трясется весь, кровь из раны по шерсти брусникой катится. Озлобился. Только хотел давнуть Уртымбая, да невзначай в глаза ему взглянул. Увидал Аю-медведь в глазах Уртымбая - маленькая морда, желтые клыки и пена на них. И Уртымбай увидал свое лицо - серое как солончак и бороденка как горсточка сухой травы. Как заноза в глаза Аю вошла. Заревел! Опустил Уртымбая. И ушел Аю в тайгу. Уртымбай, чимбары поддерживая, в аул прибежал. Хвастается:- Вот я какой, чуть медведя своими руками не задавил... [4].
Приложение 2.
Алтайские и казахские пословицы
Алтайские пословицы:
Держа скот, сытым будешь
Добрый человек зла, а худой добра не помнят
Золото, как ни черни, черным не станет
Ленивого мужчину узнаешь по плетню
Молодому растению нужна влага, младенцу нужна ласка
Рана от палки заживает, от злого языка – никогда
Речь с поговоркой приятно слушать
Золото, как ни черни, черным не станет.
К счастливому охотнику птица сама летит.
Кони узнают друг друга ржаньем, человек сближается словом.
Молодому растению нужна влага, младенцу нужна ласка.
Сын без отца негоден, дочь без матери негодна.
В труде греха нет.
В цене хорошая лошадь, в почете хороший человек [3].
Казахские пословицы:
Баранов не держать - богатства не видать.
Без лени трудись, без устали учись
Без расхода не будет и дохода.
Благодарность людская, благодать большая.
В торговле дружбы не бывает.
Вода с родника начинается, разговор с ушей начинается.
Гость, не забывай, что ты и свой дом имеешь.
Две половинки соединяются — одно целое получается
Делаешь другим добро — делай до конца его
Деньги не вини, что глаз не имеют они
Если ветра нет, трава не шелестит
Если жена хороша, человеком сделает плохого мужа
Каковы труды, таковы и плоды.
На душе покой всегда от хорошего труда.
Огонь тело греет, доброе слово душу согреет.
Узел, непосильный рукам, языку под силу [17].
Приложение 3.
Б. Укачин «Материнский подарок»
Охраняет меня оно.
Чтоб всегда хорошо мне было,
Чтоб всегда был светел лицом,
Ничего- то мать не забыла,
Позаботилась обо всем...
Суевериям нет возврата,
Нет возврата былым годам,
Но храню тот подарок свято,
Сыновьям его передам.
Сядь поближе, мой русский друг,
Посмотри на мамин подарок:
Он узорчат, цветаст и ярок,
Пестрым бисером шыт вокруг
Треугольники из твердой кожи-
По-алтайски зовут - байры.
Весь расшитый, с игрушкой схожий,
Он придуман не для игры.
Лет прошло с той поры не мало:
Я родился, и в должный срок
Пуповина моя отпала
В некий зимний, вьюжный денек.
Мама в кожу её зашила
И при ней, обычай храня,
Все, что надобно, положила-
От напастей беречь меня.
Красной меди там есть крупица.
Потому ей такой почет,
Что её, говорят боится
Самый хитрый алтайский черт.
Можжевельника там иголка-
По-алтайски зовут: арчин.
Если кто захворал надолго
И никак не найти причин-
Можжевеловым синим дымом
Курят в юрте, гонят беду...
Верит мама, что невредимым
С той иглой я всю жизнь пройду!
Есть и порох! Как же иначе!
Рассудила мама моя:
Коль родился алтайцем - значит,
И охотником буду я.
И ещё там доброй приметой
Ячменя там зашито зерно.
Знай: от голода в жизни этой [30].
Наталья Владимировна Виницкая
Елена Петровна Шабалина
Традиционная культура
народов Алтая
Учебное пособие к спецкурсу
Сдано в набор 12.02.2013. Подписано в печать 2013.
Формат 60х90/16. Гарнитура Times. Бумага офсетная.
Печать оперативная. Усл. печ. л. 4,6. Тираж 50 экз.
Редакционно-издательский отдел Алтайской государственной
академии образования имени –
659333, 3.
Формат» –
659333, г. Бийск, пер. Муромцевский, 2.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


