Herausbeschleunigen aus Kurven / ускорение на выходе из поворотов

Терминологическое сочетание ИЯ Herausbeschleunigen aus Kurven состоит из двух компонентов, главный из которых (Herausbeschleunigen) выражен двухкомпонентным композитом (Heraus + Beschleunigen). Для перевода термина ИЯ на русский язык сложное слово было заменено на словосочетание со связью управление (ускорение на выходе). При этом была произведена частеречная замена детерминирующего компонента ИЯ, выраженного наречием heraus, на существительное с предлогом (на выходе). Главное слово терминологического сочетания ИЯ распространено несогласованным определением, выраженным существительным с предлогом (aus Kurven) в дательном падеже множественного числа, в переводе структура определительной конструкции осталась той же, только из-за разницы в грамматическом строе ИЯ и ПЯ дательный падеж был заменен на родительный (из поворотов). Трансформаций на лексическом уровне выявлено не было.


hohe Performance / более высокие характеристики

Словосочетание ИЯ hohe Performance было передано на ПЯ методом дословного перевода компонентов высокие характеристики. Также была произведена грамматическая замена, а именно: положительная степень прилагательного ИЯ, играющего роль определения, заменена на сложную сравнительную степень в ПЯ, образованную при помощи частицы более. Такого рода трансформация может быть мотивирована направленностью текста на реципиента, дабы усилить степень качества прилагательного и сделать рекламируемый продукт более привлекательным для покупателя.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

Замена слова словосочетанием

    Замена сложного слова словосочетанием

Замена композита словосочетанием – это самая частотная трансформация, встречающаяся при переводе любого рода текстов с немецкого языка на русский. Спровоцированы такие преобразования различиями в грамматическом строе русского и немецкого языков. Типы связи и количество компонентов словосочетания могут варьироваться.

    субстантивные двухкомпонентные словосочетания
    со связью согласование

Среди анализируемых примеров превалируют двухкомпонентные композиты ИЯ, преобразованные в двухкомпонентные субстантивные словосочетания со связью  согласование в ПЯ.


Boxermotor / оппозитный двигатель Bremswirkung / тормозящий момент Zierblende / декоративная накладка Bordcomputer/ бортовой компьютер

В этих примерах детерминирующий компонент (Boxer-, Brems-, Zier-, Bord-) передан при помощи прилагательного или причастия (оппозитный, тормозящий, декоративный, бортовой) выполняющего роль определения в препозиции и согласованного с главным словом в роде, числе и падеже.

Сложный термин Bremswirkung со значением компонентов тормозящий эффект в отличие от других примеров, созданных методом пословного перевода, передан на русский язык с использованием замены понятия. Под термином Bremswirkung подразумевается эффект торможения, который появляется, когда водитель отпускает педаль газа при включенном сцеплении. В этот момент и возникает сопротивление, снижающее скорость автомобиля. При отключении от трансмиссии момента торможения удается избежать. Путем семантического развертывания переводчик приходит к варианту тормозящий момент. Если оценивать успешность такого перевода, то стоит обратить внимание на его несоответствие требованию, ведь такое терминологическое сочетание не является общепринятым и употребительным.

В случае с передачей композитов количество элементов словосочетания в ПЯ иногда не зависит от количества компонентов композита в ИЯ. Так, например, сложные слова ИЯ, состоящие из трех компонентов,  могут быть переданы в ПЯ при помощи субстантивных двухкомпонентных сочетаний со связью сочетание.


Mittelmotorkonzept / среднемоторная концепция

В приведенном примере композит Mittelmotorkonzept состоит из трех компонентов (Mittel + Motor+ Konzept). Он является атрибутивным сложным словом, так как первые два компонента (Mittel - и Motor-) - это детерминирующие компоненты, а  третий (Konzept) - детерминируемый компонент. Такие композиты могут передаваться с немецкого языка на русский при помощи словосочетания с подчинительной связью компонентов, а именно согласования среднемоторная концепция.

Mehrlochinjektor / многоструйная форсунка

Mehrlochinjektor – это трехкомпонентное атрибутивное сложное слово (Mehr + Loch + Injektor). Главное слово выражено существительным (Injektor), его детерминируют существительное (Loch) и наречие в сравнительной степени (mehr). Определительный компонент со значением многоотверстный передан на русский язык при помощи приема модуляции, ведь форсунка, имеющая много отверстий, способна впрыскивать топливо в камеры сгорания в виде нескольких струй. При переводе сравнительная степень наречия (mehr) была заменена на нулевую (много).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29