Leuchtkraft / яркость

При передаче сложный двухкомпонентный термин ИЯ Leuchtkraft (Leucht + Kraft) со значением яркость / сила света в ПЯ был заменен на простой однокомпонентный термин яркость. Опущение детерминирующего компонента свет не усложнило понимание текста, ибо из контекста понятно, что речь идет о яркости фар.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В проанализированных примерах встретилось 23 сложных термина ИЯ, которые при переводе были заменены простыми терминами ПЯ.

Хотя одной из важных особенностей термина является наличие единственного варианта перевода, так происходит далеко не всегда.

Среди проанализированного материала встречается синонимичность терминов как на немецком, так и на русском языке.


Schubrьckschaltung / переключение “вниз” Rьckschaltung / переключение “вниз”

В ИЯ приведенные термины Schubrьckschaltung и Rьckschaltung – это трех- и двухкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном варианте переключение “вниз”. В случае с трехкомпонентным композитом Schubrьckschaltung перевод осуществлен при помощи опущения детерминирующего компонента композита (Schub-). Композит Rьckschaltung при переводе был преобразован в двухкомпонентное субстантивное атрибутивное словосочетание с наречием вниз в функции препозитивного определения. Связь между элементами словосочетания – примыкание.


Abgasanlage / система выпуска Sportabgasanlage / спортивная выпускная система

На примере композитов Abgasanlage и Sportabgasanlage мы наблюдаем, что модели, использованные при переводе, могут варьироваться. Так, в первом случае мы видим замену сложного слова на двухкомпонентное субстантивное словосочетание с несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, стоящем в постпозиции. Связь между элементами словосочетания – управление. Во втором случае оба детерминирующих компонента (Sport - и Abgas-) переданы прилагательными, таким образом, в ПЯ мы видим трехкомпонентное атрибутивное словосочетание с прилагательными в качестве препозитных определений со связью согласование между компонентами. Варьирование моделей перевода никак не обусловлено окружением термина.

Разделение на группы использованных при переводе приемов в графическом виде выглядит следующим образом:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29