Heck / задняя часть Heckunterteil / нижняя задняя часть

Лексема Heck со значением корма (задняя часть судна или лодки) является простым термином и детерминирующим компонентом термина-композита (Heckunterteil). Так как корма – это задняя часть судна или лодки, то есть некоего транспортного средства, то можно предположить термин ИЯ был переведен с использованием целого комплекса лексических преобразований, а именно: приема смыслового развития и генерализации, ведь задняя часть – это более общее понятие, а корма – более конкретное. В разговорном русском языке встречается и слова корма для номинации задней части транспортного средства. Структура терминов ИЯ была также преобразована при переводе. Простой термин Heck был заменен на двухкомпонентное субстантивное  атрибутивное словосочетание со связью согласование между элементами.


Bremsenbelьftungssystem / cистема охлаждения тормозов

Лексическая сторона термина подверглась одновременно нескольким преобразованиям. Если осуществить покомпонентный перевод сложного слова Bremsenbelьftungssystem, то получается терминологическое сочетание система проветривания или вентиляции тормозов. Так как при вентиляции происходит охлаждение тела, то путем семантического развертывания получаем перевод система охлаждения тормозов, т.е. процесс был заменен на результат. Получившийся в процессе перевода термин является более общим по отношению к термину ИЯ, то есть можно утверждать, что был использован прием генерализации.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Термин ИЯ также был преобразован структурно: трехкомпонентное сложное слово (Bremsen + Belьftung + System) при переводе было заменено на трехкомпонентное субстантивное словосочетание (система охлаждения тормозов), главное слово которого распространено словосочетанием со связью управление.


Abblendlicht / ближний свет

Сложный термин Abblendlicht: abblenden (затемнять) + Licht (свет) мог бы быть представлен в ПЯ как затемненный свет. В отличии от дальнего света фар, ближний свет кажется более приглушенным, затемненным, неослепляющим. Путем логических преобразований получилось субстантивное атрибутивное терминологическое сочетание ПЯ. Оно является устойчивым и общеупотребительным.


Добавление лексических единиц Effizienztechnologie / технология повышения эффективности

Сложный термин Effizienztechnologie со значением компонентов технология эффективности передан на русский язык при помощи субстантивного словосочетания с добавлением конкретизирующей лексемы повышение. Добавление лексической единицы было спровоцировано жанром текста,  ориентированностью рекламы на потенциального покупателя. Положительное значение термина ИЯ можно логически вывести при прочтении всего рекламного текста. На лексическом уровне, таким образом, было использовано три вида преобразований: добавление компонентов, конкретизация и семантическое развертывание, которые помогли добиться более полной передачи термина ИЯ в контексте.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29