Опущение лексических единиц Kraftstoffverbrauch / Emissionen* Boxster / потребление топлива* Boxster
Подзаголовок рекламного текста ИЯ, содержащий сразу две терминологические единицы (Kraftstoffverbrauch и Emission), переведен на русский язык с опущением лексического компонента Emissionen со значением выбросы (выхлопных газов). Опущение информации в подзаголовке существенно сказывается на смысловом облике текста. Для немецкого реципиента является важным, насколько автомобиль загрязняет окружающую среду, а отсутствие термина в тексте ПЯ свидетельствует лишь о неразвитости экологического сознания в России. В тексте рекламы однако информация о выбросах CO2 остается.
Ergebnis: hohe querdynamische Fahrzeugstabilisierung. / Результат: очень высокая поперечная динамика.
На примере сложного бессоюзного эллиптического предложения текста ИЯ и ПЯ, где вторая часть поясняет то, о чем говорится в первой, можно обратить внимание сразу на несколько использованных при переводе трансформаций. Двухкомпонентное прилагательное querdynamisch (quer + dynamisch) со значением поперечно динамический было заменено на двухкомпонентное субстантивное словосочетание поперечная динамика, главное слово которого распространено согласованным определением в препозиции.
В предложении ИЯ прилагательное querdynamisch являлось определением к сложному термину-существительному Fahrzeugstabilisierung со значением стабилизация транспортного средства, которое было опущено при переводе. Из контекста вполне очевидно, что речь идет о системе стабилизации, поэтому можно заключить, что опущение терминологической единицы было сделано, дабы сделать рекламный текст менее тяжеловесным и более легким для восприятия.
При переводе также было добавлено наречие меры и степени очень, что позволяет увеличить положительную качественную оценку.
Neben den regulдren Wartungsumfдngen im Rahmen der Standardwartungsintervalle sind bei Rundstreckenbetrieb zusдtzliche Wartungen durchzufьhren. / Наряду с плановым техническим облуживанием после эксплуатации автомобиля на кольцевой трассе необходимо произвести дополнительную проверку его технического состояния.
Лексический состав простого предложения ИЯ при переводе претерпел значительные изменения. Словосочетание im Rahmen der Standardwartungsintervalle со значением в рамках стандартного межсервисного инервала, играющее в предложение роль обстоятельства, было опущено в рекламном тексте на ПЯ. Стандартный межсервисный интервал для автомобилей Porsche составляет 15000 км. Предположительно все субстантивное словосочетание, распространенное несогласованным определением в родительном падеже, выраженным сложным трехкомпонентным термином Standardwartungsintervalle (Standard + Wartung + Intervalle), при переводе путем смыслового развитие было заменено на прилагательное плановый со схожим значением. Элементов смысла при переводе утрачено не было, а текст на ПЯ стал более удобным для восприятия, то есть мы опять же видим ориентированность рекламного текста на широкую аудиторию.
Описательный перевод (экспликация) Segeln / движение накатом Segelmodus / режим движения накатом
Лексема Segeln со значением хождение под парусом, являющаяся простым термином и детерминирующим компонентом сложного слова, переведена с использованием приемов смыслового развития и экспликации движение накатом, ведь автомобиль, как и яхта под парусом, двигается с выключенным двигателем и сцеплением. Несмотря на описательный перевод, термин ПЯ полностью соответствует термину ИЯ.
Vorteile: sehr hohe Anfahrperformance / преимущества: очень высокое тяговое усилие при начале движения
Двухкомпонентное сложное слово Anfahrperformance (Anfahr + Performance) при дословном переводе компонентов означает эффективность или характеристики при начале движения. Так как ни дословный перевод термина ИЯ, ни контекст не позволяют реципиенту понять, о каких именно характеристиках идет речь, переводчик принял решение конкретизировать лексему ИЯ, заменив ее на словосочетание ПЯ с более узким значением (тяговое усилие). Так как перевод термина не был найден ни в одном двуязычном словаре, что свидетельствует об отсутствии эквивалента в ПЯ, он был передан с помощью экспликации довольно компактным двухкомпонентным субстантивным словосочетанием. Без применения такого комплекса трансформации перевод был бы непонятен реципиенту. Кардинальных изменений в семантике не произошло.
Der Elektromotor verbraucht nur dann Energie, wenn tatsдchlich ein Lenkeingriff stattfindet. / Электродвигатель расходует энергию, только тогда, когда водитель поворачивает рулевое колесо.
Двухкомпонентный композит Lenkeingriff (Lenk + Eingriff) со значением компонентов вмешательство в управление, выполняющий роль подлежащего временного придаточного предложения, при передаче на русский язык был преобразован в описательную конструкцию «водитель поворачивает рулевое колесо». Из предложения рекламного текста ИЯ понятно, что речь идет не о вмешательстве извне, а о действиях водителя, поэтому замена безэквивалентного термина словосочетанием, объясняющим значение термина, вполне оправдана. Возможно, однако, предложить и другой, более компактный вариант перевода всего придаточного предложения, заменив его на сочетание «при повороте рулевого колеса». Предложенные трансформации делают текст приятным и легким для чтения, что мотивированно жанровой спецификой текста.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |


