2.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики

Наиболее логичным нам представляется рассмотрение лексики с точки зрения трансформаций, использованных для создания эквивалентного перевода. Особенно важно, на наш взгляд, чтобы без внимания не остались необычные, не самые очевидные преобразования.

Проанализировав лексические единицы, используемые в выбранных рекламных текстах, было принято решение разделить все примеры на следующие группы:

    Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданные при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ. Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.
    Конкретизация Генерализация Семантическое развертывание (модуляция) Добавление лексических единиц Опущение лексических единиц Описательный перевод (экспликация)

    Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ.

Большая часть (134 / 256) автомобильных терминов ИЯ, отобранных из рекламных текстов методом сплошной выборки,  переведены на ПЯ без использования какого-либо рода трансформаций на лексическом уровне. В эту группу вошли как монолексемные (простые и сложные), так и полилексемные термины, выраженные различными частями речи (существительными, прилагательными и глаголами).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
Leistung/ мощность Reibung / трение Audiosystem /аудиосистема Beschleunigen / ускорение Lambda-Sonde / лямбда-датчик Dдmpfung / амортизация

Все приведенные примеры получены путем замены термина ИЯ на его словарное соответствие в ПЯ. Структура термина при этом была сохранена.

Такие примеры не представляют особого интереса для анализа, поэтому остановимся подробнее на второй группе.


    Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.
    Конкретизация
Bordnetzrekuperation / рекуперация энергии торможения

Термин ИЯ Bordnetzrekuperation, если переводить его покомпонентно, означает рекуперацию бортовой сети. Главное слово композита Rekupertion (рекуперация) означает возвращение части энергии для повторного использования. Таким образом, композит  ИЯ Bordnetzrekuperation мог быть переведен словосочетанием рекуперация в бортовой системе. Из контекста мы понимаем, что речь идет о возвращении энергии при замедлении и торможении: напряжение генератора возрастает, что приводит к дополнительной̆ зарядке аккумуляторной батареи.  При помощи добавления лексемы торможение термин был конкретизирован, что облегчает понимание текста реципиентом с недостаточным количеством фоновых знаний.


Endrohr / выхлопной патрубок Sportendrohr / спортивный выхлопной патрубок Edelstahlendrohr / выхлопной патрубок из нержавеющей стали

При переводе композитов Endrohr (выхлопная труба) и Sportendrohr(спортивная выхлопная труба) на русский язык был использован прием конкретизации. Родовое понятие труба («длинный пустотелый предмет, обычно круглого сечения» [Ожегов, Шведова 1992]) было заменено на видовое патрубок («короткая трубка для отвода газа, пара или жидкости в трубопроводах, резервуарах»[Там же]). Оба варианта перевода термина встречаются в текстах автомобильной тематики с одинаковой частотностью.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29