innenbelьftete Bremsscheibe / вентилируемый тормозной диск
Останавливаясь подробнее на тормозной системе автомобиля, автор текста в мельчайших подробностях описывает все детали, уделяя особое внимание ее преимуществам. Одним из важных моментов является строение тормозных дисков, а именно его вентилируемость. Термин ИЯ (innenbelьftet) – это сложное двухкомпонентное прилагательное (innen + belьftet), детерминирующий элемент которого выражен наречием innen (изнутри). Однако при переводе данный компонент был опущен, то есть словосочетание, советующее термину ИЯ, с более узким значением вентилируемый изнутри, была заменена на лексему с более широким значением.
- Семантическое развертывание (модуляция)
Двухкомпонентный композит ИЯ Fahrverhalten со значением характеристики движения, ходовые качества был заменен на языковую единицу языка перевода с контекстуальным значением поведение автомобиля на дороге. В рекламном тексте речь идет о преимуществах типичной для Porsche Boxster среднемоторной концепции, в результате использования которой удается равномерно распределить нагрузку между осями, что улучшает ходовые качества автомобиля. Значение терминологического сочетания ПЯ, таким образом, выводится из единицы оригинала, ведь под ходовыми качествами принято понимать совокупность свойств, характеризующих автомобиль, а именно управляемость, устойчивость, расход топлива и комфорт. Помимо трансформации на лексическом уровне была изменена и структура термина, а именно замена сложного слова на субстантивное словосочетание со связью управление между компонентами.
Thermomanagement / система управления тепловым режимом
Термин ИЯ Thermomanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management (менеджмент) с ограниченной сочетаемостью, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент (Thermo-) представляет несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции. При переводе корня Thermo - был использован прием модуляции, в результате которого из лексемы тепло получился тепловой режим. Однако у термина Thermomanagement существует и однозначное соответствие в ПЯ термоменеджмент, для создания которого был использован прием транскрипции. Переводчик, вероятно, сделал вывод в пользу более многословного, но более понятного обывателю варианта перевода система управления тепловым режимом, что обусловлено ориентированностью рекламного текста на широкую аудиторию, а также необходимым признаком термина, употребительностью.
abkoppeln / отключать от трансмиссии
Глагольный термин abkoppeln, образованный от существительного Kopplung (сцепление) с помощью приставки ab - со значением завершения, прерывания действия [Fleischer / Barz 1995: 329], имеет значение расцеплять, отсоединять. Он передан на русских язык при помощи глагольного словосочетания со связью управление. Сцепление служит для того, чтобы кратковременно отсоединить двигатель от трансмиссии и плавно соединить их при переключении передач, отсюда при помощи логических преобразований выводится терминологическое словосочетания ПЯ отключать от трансмиссии.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |


