Такая модель передачи двухкомпонентных терминов-композитов ИЯ так же частотна, как и замена на двухкомпонентное субстантивное словосочетание со связью согласование в ПЯ.
- со связью примыкание
Композит Vorwдrtsdrang состоит из двух компонентов (Vorwдrts+ Drang). Он является атрибутивным сложным словом, так как первый компонент, выраженный наречием (vorwдrts) – это детерминирующий компонент, а второй (Drang) – детерминируемый компонент. Частеречная принадлежность компонентов была сохранена и в переводе. Связь между главным (устремленность) и зависимым (вперед) словами – примыкание.
В отличие от двух других видов связи между компонентами словосочетания данная модель не продуктивна.
Разделение на вышеперечисленные группы в графическом виде выглядит следующим образом:

- субстантивные многокомпонентные словосочетания
- сохранение числа компонентов
Многие трехкомпонентные и единственный четырехкомпонентный композит ИЯ были преобразованы в словосочетание с тем же числом компонентов в ПЯ.
Benzindirekteinspritzung / непосредственный впрыск бензинаСложный трехкомпонентный термин-композит ИЯ (Benzindirekteinspritzung) со значением компонентов прямой впрыск бензина передан трехкомпонентным словосочетанием. Главное слово терминологического сочетания ПЯ выражено существительным впрыск, распространенным двумя определениями: согласованным определением в препозиции, выраженным прилагательным, и несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, в постпозиции. Элементы словосочетания связаны подчинительной связью согласование и примыкание соответственно. Лексема direkt (прямой) ИЯ была заменена на лексему ПЯ с синонимичным значением.
Sportabgasanlage / спортивная выпускная система Sportlenkrad / спортивное рулевое колесо
В приведенных примерах мы наблюдаем покомпонентную передачу элементов сложного слова ИЯ в ПЯ, при которой третий элемент – это главное слово (Anlage и Rad), а первое и второе зависимые атрибутирующие компоненты (Sport + Abgas и Sport + Lenk), выраженные существительными. Оба словосочетания ПЯ являются субстантивными словосочетаниями с двумя однородными определениями в препозиции. Тип связи между компонентами – согласование.
Lдngsbeschleunigungswert / значение продольных ускорений
Термин ИЯ (Lдngsbeschleunigungswert) – это сложное слово, состоящее из трех компонентов (lдngs + Beschleunigung + Wert). При переводе осуществлена замена на терминологическое сочетание ПЯ, состоящее из трех компонентов. На лексическом уровне преобразований произведено не было, композит передан методом дословного перевода.
Keramikbremsanlage / керамическая тормозная системы
При переводе монолексемного сложного трехкорневого термина ИЯ (Keramikbremsanlage) был осуществлена покомпонентная передача его элементов (Keramik + Bremse + Anlage), в результате чего в ПЯ появился полилексемный трехкомпонентный термин керамическая тормозная системы.
- увеличение числа компонентов
Большую группу среди проанализированных примеров образуют термины-композиты ИЯ, при переводе которых количество элементов субстантивного словосочетания было увеличено в большую сторону, что обусловлено многословностью русского языка по сравнению с немецким.
Motormanagement / система управления двигателем
Термин ИЯ Motormanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management. Данная лексема имеет два соответствия в ПЯ: менеджмент и система управления. Однако сочетаемость лексемы менеджмент ограничена, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент (Motor-) представляет собой несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции.
Hochschaltanzeige / индикатор переключения на повышенные передачи
Термин ИЯ Hochschaltanzeige является сложным словом и состоит из трех компонентов (Hoch + Schalt + Anzeige). Компонент Anzeige детерминируют два других компонента в препозиции. При переводе данный композит был заменен на сложное субстантивное словосочетание (индикатор переключения на повышенные передачи), главное слово которого (индикатор) распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже. Предложное сочетание в родительном падеже (на повышенные передачи), являющееся несогласованным определением, получено путем добавления лексического компонента передачи, облегчающего восприятие.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |


