Sie unterstьtzt ein ruck - und rollfreies, komfortables Anfahren am Hang. / Она позволяет Вам тронуться с места на подъеме без рывков, не опасаясь при этом, что автомобиль может откатиться назад.
Простое предложения ИЯ при переводе было заменено предложением, распространенным деепричастным оборотом, от которого зависит дополнительное придаточное предложение с союзом что. Именно деепричастный оборот и зависящее от него придаточное предложение являются переводом термина-прилагательного ИЯ (rollfrei), состоящего из двух компонентов (roll + frei). Такого рода замена спровоцирована частеречной заменой однородного прилагательного ruckfrei на сочетание предлог + существительное (без рывков). Можно было бы предложить аналогичную модель перевода и для прилагательного rollfrei, тогда бы получилось сочетание без отката. Слово откат имеет явный негативный оттенок в сознании реципиента, так как одно из его значений – это взятка за лоббирование чьих-то интересов. Поэтому от такого варианта необходимо было отказаться, в результате чего и получился описательный перевод.
В графическом виде разделение проанализированных примеров на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

Выводы по Главе 2
1. Среди грамматических трансформаций при переводе автомобильных терминов наиболее частотна замена слова словосочетанием. Такой способ перевода встречается в 72 % случаев. Затем следуют замены термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой. Таких примеров около 17%. Замена сложного слова простым наименее характерна и встречается в 9% проанализированных примеров. 2% терминов ИЯ были опущены в тексте ПЯ, поэтому их классификация не представляется возможной.
2. Большинство автомобильных терминов в проанализированных рекламных текстах переведено на русский язык без трансформаций на лексическом уровне. Таких примеров около 52%. Среди лексических преобразований чаще всего используется прием семантического развертывания (15%). Конкретизация и генерализация встречаются с одинаковой частотой (примерно в 11% примеров). 7% примеров из всего корпуса переведены описательно. Реже всего использованы опущение и добавление лексических компонентов. Таким способом переведены по 2% проанализированных терминов.
3. Трансформации при переводе терминов в рекламных текстах зачастую могут использоваться в целях опрощения и адаптации текста к широкой аудитории, не обладающей большим количеством фоновых знаний в сфере автомобилестроения. Чаще всего с данной целью применяются приемы генерализации и смыслового развития.
Трансформации также могут являться инструментом переводчика, позволяющим ему пренебречь прямым словарным значением термина для того, чтобы в контексте использовать более удачный вариант перевода.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |


