Reifenbefьllung / подкачка шин
При переводе главного компонента Befьllung (наполнение) сложного термина Reifenbefьllung лексема была заменена лексемой с более узким значение подкачка, так как подкачка шин является устойчивым словосочетанием в ПЯ в отличие от наполнения шин. Использование приема конкретизации не повлияло на семантику термина.
- Генерализация
В рекламном тексте ПЯ лексема Verbrennungsmotor ИЯ со значением двигатель внутреннего сгорания, была заменена обобщающей лексемой двигатель. Восприятию информации, содержащейся в данном рекламном тексте, произведенная трансформация не препятствует, так как из контекста мы понимаем, что речь идет не о электрическом или реактивном двигателе, а именно о двигателе внутреннего сгорания.
Antriebswelle / вал
Конструкция механической коробки передач подразумевает наличие в ней первичного (ведущего), вторичного (ведомого) и промежуточного валов. Поэтому перевод композита Antriebswelle (ведущий вал) на русский язык при помощи лексемы с более общим значением вал – это прием генерализации. Из контекста лишь человек с техническим образованием может понять, что речь идет именно о первичном вале. Трансформация, возможно, была использована в целях опрощения исходного текста и адаптации его к широкому кругу непрофессионалов. Мы также наблюдаем трансформацию в структуре термина, а именно замену двухкомпонентного термина-композита однокорневым.
Nebelschlussleuchte / противотуманный фонарь
Лексема Nebelschlussleuchte со значением задний противотуманный фонарь, состоящая из трех компонентов (Nebel + Schluss + Leuchte), в тексте ПЯ передана двухкомпонентным словосочетанием противотуманный фонарь. Таким образом, можно сделать вывод, что более конкретное понятие при помощи опущения одного из детерминирующих компонентов сложного слова (задний) приобрело более широкое значение. Произведенные трансформации не сказываются на понимании текста и не позволяют перепутать задний и передний противотуманные фонари, так как для обозначения переднего противотуманного фонаря принято использовать термин противотуманная фара.
Hydraulikцl / гидравлическая жидкость
Терминологическое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ПЯ (гидравлическая жидкость) ПЯ является более общим по отношению к двухкомпонентному термину-композиту ИЯ (Hydraulikцl) со значением гидравлическое масло, ибо понятие гидравлическая жидкость включает в себя не только всевозможные разновидности масел, но и амортизаторную, гидротормозную и другие типы жидкостей. Данная замена вполне оправдана, ведь мы имеем дело с рекламным текстом, нацеленным на широкий круг реципиентов.
Hinterachsquersperre / блокировка заднего дифференциала
Сложный четырехкомпонетный термин ИЯ (Hinter + Achs + Quer + Sperre) со значением блокировка заднего межколесного дифференциала передан на русский язык при помощи трехкомпонентного субстантивного атрибутивного словосочетания, главное слово которого распространено двумя согласованными определениями в препозиции. При переводе один из детерминирующих компонентов композита, выраженный прилагательным quer со значением межосевой, был опущен. То есть термин был генерализирован, ведь дифференциал – это родовое понятие, а межосевой, межколесный и межтележный - видовое. Так как речь идет не об осях, а о заднем дифференциале, мы понимаем, что подразумевается именно межколесный. Поэтому примененная при переводе трансформация не повлияла на понимание текста, а лишь облегчила восприятие, избавив его от скопления технических лексем.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |


