• Учителя обсуждают проблемы международных отношений СИЯ и Казахстана за последний год.
• Корреспондент отечественной газеты берет интервью у члена правительственной делегации одной из зарубежных стран о главных направлениях внутренней и внешней политики его страны.
3. Социальные проблемы
- Демографическая ситуация в СИЯ и РК: Современные тенденции. Проблемы миграции. Возрастная статистика.
- Проблемы молодежи и трудоустройство. Поиск работы. Документы о приеме на работу. Трудовой договор. Атмосфера в коллективе. Безработица.
- Права человека. Преступление и наказание.
Ситуации: ,
• Участники круглого стола обсуждают особенности демографической ситуации в мире, СИЯ и Казахстане;
• За круглым столом обсуждаются проблемы трудоустройства молодых и формы работы молодежных организаций в решении социальных вопросов.
• Пресс-конференция. Обсуждаются проблемы: Соблюдение прав человека в СИЯ и Казахстане. Смертная казнь: за и против.
• Заседание дебатного клуба: В каком коллективе Вы хотели бы работать? Обсуждаются проблемы наркомании и способы ее преодоления.
Общепрофессиональная сфера общения.
Современные проблемы воспитания и развития личности.
- Моральные и нравственные ценности. Культурно-нравственное наследие в СИЯ и РК и его роль в воспитании и развитии личности.
- Проблема воспитания в семье и школе в СИЯ и РК. Система семейного воспитания в СИЯ и РК.
- Роль учителя в формировании личности ученика.
Ситуации:
• Заседание дискуссионного клуба. Обсуждается роль искусства в воспитании и развитии личности
• Заседание педсовета. Личный пример и авторитет учителя в формировании личности.
2. Педагогическая профессия.
- Учитель иностранного языка. Иностранный язык в современном мире. Профессионально-значимые качества учителя иностранного языка. Роль иносчтранного языка в воспитании и развитии личности.
- Первые шаги в профессию учителя иностранного языка. Подготовка к педагогической практике. Первый урок. Установление контакта с классом. Поведение в проблемных ситуациях. Аутотренинг.
Ситуации:
• Круглый стол. Обсуждаются проблемы: Учитель иностранного языка и информационные технологии: "Может ли компьютер заменить учителя?".
• На педпрактике в школе в процессе анализа урока практиканты обсуждают способы концентрации и переключения внимания на занятиях иностранного языка.
• На заключительной конференции по педпрактике обсуждается вопрос: "Правомерно ли утверждение о том, что профессия учителя — одна из актуальных и наиболее интересных?". Статус учителя в современном обществе.
Рекомендуемая литература:
1. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. Intermediate Student’s Book. OXFORD University Press 1997
2. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. Intermediate Work Book. OXFORD University Press 1997
3. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. Upper-Intermediate Student’s Book. OXFORD University Press 1997
4. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. Upper-Intermediate Work Book. OXFORD University Press 1997
5. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. Upper-Intermediate Teacher’s Book. OXFORD University Press 1997
6. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. Intermediate Teacher’s Book. OXFORD University Press 1997
7. Cambridge First Certificate in English (FCE) Cambridge University Press 2001
Методы преподавания: индивидуальная работа, работа с группой, парная работа, дидактические и ролевые игры, типологическое сопоставление, стратегия критического мышления, программирование.
Методы/формы оценки: буквенно-рейтинговая 100-балльная система, текущий контроль, рубежный контроль, экзамен, итоговая аттестация.
Язык обучения: английский.
Необходимые условия для обучения по специальности: научно-техническая библиотека, DLL лаборатория, аудио - и видеотехника, интернет.
5В020700 – Переводческое дело
Общая характеристика программ обучения
Присуждаемые степени/квалификации: Выпускнику по специальности 5В020700 – Переводческое дело присуждается академическая степень бакалавра переводческого дела.
Уровень (ступень) обучения: бакалавриат
Требования по приему на программу: Завершение одного академического периода в своем вузе, успеваемость на «А», «А-», «В+», «В», «В-», свободное владение иностранным языком.
Образовательные и профессиональные цели программы/возможность дальнейшего продолжения обучения: Целью образования по специальности 5В020700-Переводческое дело является обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела, выбора студентами индивидуальных программ в области лингвопереводческого образования и продолжения студентами образования на последующей ступени высшего профессионального образования – в магистратуре.
Структура программы с указанием кредитов: 129 кредитов+ 6 (практика) + 4 (гос. итог. аттес.) – (ECTS -215 кредитов )
Код, шифр дисциплины | Наименование дисциплины | KZ | ECTS |
Общеобразовательные дисциплины | 33 | 50 | |
Обязательный компонент | 33 | 50 | |
ІК 1101 | История Казахстана | 3 | |
INF 1105 | Информатика | 3 | |
OBZh 1106 | Основы безопосности жизнедеятельности | 2 | |
ЕUR 1107 | Экология и устойчивое развитие | 2 | |
Sos1104 | Социология | 2 | |
K(R)Ya 1104 | Казахский (русский) язык | 6 | |
ОЕТ 1208 | Основы экономической теории | 2 | |
ОР1209 | Основы права | 2 | |
IYa(v) 2(3)103 | Второй иностранный язык (китайский, уровень А1,А2,В1) | 6 | |
Pol 2110 | Политология | 2 | |
Fil2111 | Философия | 3 | |
Базовые дисциплины | 64 | 96 | |
Обязательный компонент | 20 | 30 | |
KIa1201 | Классический язык (латинский) | 1 | |
BIYa 1202 | Базовый иностранный язык (английский, А1,А2 уровень) | 5 | |
BIYa 1203 | Базовый иностранный язык ( английский, уровень В1) | 5 | |
VS1204 | Введение в специальность | 1 | |
TP3205 | Теория перевода (англо-русский/казахский языки) | 4 | |
Компонент по выбору | 44 | 66 | |
BIYa 2201 | 1.Базовый иностранный язык (английский, уровень В2) | 3 | |
PUPP 2201 | 2. Практика устного, письменного перевода | ||
BIYa 2202 | 1.Базовый иностранный язык (английский, уровень В2 - продвинутый) | 3 | |
AGAIa 2202 | 2. Активная грамматика английского языка | ||
PKRO 2203 | 1.Практикум по культуре речевого общения (английский язык) | 3 | |
IaKAP 2203 | 2. Язык и культура в аспекте перевода | ||
WVa 1204 | 1. Введение в языкознание | 3 | |
Ova 1204 | 2. Общее языкознание | ||
SK(R)Ya 3205 | 1.Современный казахский/русский язык | 3 | |
NK(R)Ya 3205 | 2.Нормативный казахский/русский язык | ||
OTIYa 2206 | 1.Основы теории изучаемого языка (английский язык) | 3 | |
OTI 2206 | 2. Основы типологических исследований | ||
FSIK(R)Ya4207 | 1.Функциональная стилистика иностранного и казахского / русского языков (английский язык) | 3 | |
ESOP 4207 | 2.Экспрессивно-стилистическая основа перевода | ||
OPDP 2208 | 1.Основы профессиональной деятельности переводчика | 3 | |
ERP 2208 | 2.Эргономика работы переводчика | ||
LSIYaPP4209 | 1.Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода (Великобритания) | 3 | |
LV 4209 | 2.Литературоведение | ||
Str 3210 | 1.Страноведение (Великобритания) | 3 | |
LstrPP3210 | 2.Лингвострановедение и проблемы перевода | ||
TPMK 4211 | 1.Теория и практика межкультурной коммуникации (РК, РФ, Великобритания, США) | 3 | |
LK 4211 | 2.Лингвокультурология | ||
LTP 2212 | 1.Лингвистические трудности перевода | 3 | |
IaAP 2212 | 2.Языковые аспеты в переводе | ||
SkOIIa 3213 | 1.Спецкурс основного иностранного языка (английский) | 3 | |
TOP 3213 | 2.Теоретические основы перевода (английский язык) | ||
DIa 3214 | 1.Деловой иностранный язык (английский) | 3 | |
OPDP 3214 | 2.Особенности дипломатического перевода (английский язык) | ||
SPAT 4215 | 1.Сравнительный переводческий анализ текста | 3 | |
LAT 4215 | 2.Лингвистический анализ текста | ||
Профилирующие дисциплины | 32 | ||
Обязательный компонент | 5 | ||
OPIa3301 | Обще-профессиональный иностранный язык (английский) | 3 | |
SPIa 4302 | Специально-профессиональный иностранный язык (английский) | 3 | |
Компонент по выбору | 27 | 41 | |
PHP 3301 | 1.Практика художественного перевода (англо-русский/казахский языки) | 3 | |
BLPP 3301 | 2.Безэквивалентная лексика и проблемы перевода | ||
PPP 3302 | 1.Практика письменного перевода (англо-русский/казахский языки) | 3 | |
IaPP 3302 | 2.Языковые параллели в переводе | ||
PIP 3303 | 1.Практика информативного перевода (англо-русский/казахский языки) | 3 | |
OP 3303 | 2.Основы киноперевода | ||
PUP 4304 | 1. Практика устного перевода (англо-русский/казахский языки) | 3 | |
PGP 4304 | 2.Практика гуманитарного перевода | ||
OPET 3305 | 1.Особенности перевода экономических терминов | 3 | |
OPNGT 3305 | 2. Особенности перевода нефтегазовой терминологии | ||
OPUT 3306 | 1.Особенности перевода юридических терминов | 3 | |
OPET 3306 | 2. Особенности перевода экологических терминов | ||
OPOPT 4308 | 1.Особенности перевода общественно-политических терминов | 3 | |
OPNIT 4308 | 2. Особенности перевода научно-исследовательских терминов | ||
TPZ 4307 | 1.Техника переводческой записи | 3 | |
ETZ 4307 | 2.Элементы техники записи | ||
DP 3309 | 1.Деловая переписка | 3 | |
OPMT 3309 | 2.Особенности перевода медиа-текстов | ||
Всего | 129 | 194 |
Описание отдельных дисциплин (курсов, юнитов)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


