Язык обучения: казахский, русский, латинский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита:
Базовый иностранный язык (английский А1,А2 уровень)
Код дисциплины: ВІYа 1202
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 1
Семестр обучения: 1,2
Количество кредитов: 5
Ф. И.О. лектора/профессора: - ст. преподаватель,
- преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
Цель обучения данному курсу состоит в формировании межкультурной коммуникативной и профессиональной компетенции студентов. Коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность студентов к иноязычному общению на межкультурном уровне с опорой на формируемые у них знания, умения и личностные качества.
Пререквизиты: Введение в специальность
Содержание курса/дисциплины: Первые контакты: Знакомство, представление друзей. Национальность. Дата и год рождения. Страна, город. Место учебы. Занятия и планы на будущее. Семья в современном обществе: Состав семьи. Родственные связи. Семейный уклад. Современное жилище: Типы жилья. Цены. Еда: Продукты питания. Ресторан, студенческая столовая. Одежда: Супермаркет, бутики. Мода. Внешность: Физические данные. Внутренние качества человека. Здоровье. Спорт и здоровый образ жизни: Части тела. Личная гигиена. Физическая культура и спорт. Праздники, традиции и обычаи: Традиционные и национальные праздники. День Республики. Окружающая среда: Экология. Проблемы экологии. Учеба: Учебные занятия. Рабочий день.
Рекомендуемая литература:
1. Adrian Tennant. Straightforward. Student’s book. Macmillan.2009
2. Adrian Tennant. Straightforward. Workbook. Macmillan.2009
3. Liz and John Soars. New Headway. Elementary. student’s book. Oxford. 2000.
4. Liz and John Soars. New Headway. Elementary. Work book. Oxford. 2000.
5. . Практический курс английского языка, Москва,2003
Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.
Название курса/дисциплины/юнита
Базовый иностранный язык (английский, В1,В2 уровень)
Код дисциплины: ВІYа 1203
Тип дисциплины: Базовые, обязатеьный компонент
Год обучения: 2
Семестр обучения: 3,4
Количество кредитов: 5
Ф. И.О лектора/профессора: - магистр филологии, ст. преподаватель
– магистр педагогики и психологии
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Ознакомление с фонетикой и грамматикой изучаемого языка, усвоение навыков чтения и письма и овладение соответствующей лексикой, навыками восприятия речи на слух и навыками говорения (устного разговорного):
-приобретение знаний и умений, позволяющие студенту практическое овладение иностранным языком,
-осуществление устной и письменной коммуникативной деятельности на иностранном языке,
-самостоятельное углубление знаний и совершенствование умений полученных при обучении курса.
Пререквизиты: Практическая фонетика, практическая грамматика, страноведение
Содержание курса/дисциплины: Молодая семья: Семейный бюджет и расходы. Национальные традиции и обычаи. Молодежная мода и индивидуальный стиль: Современная молодежная мода. Мода как отражение разных стилей жизни. Здоровье и здоровый образ жизни: Медицинское обслужавание и формы социальной защиты в Казахстане и в стране изучаемого языка. Закон Права человека и их защита. Природа и человек: Человек и окружающая среда. Фауна и флора. Культура и искусство в жизни человека: Мир музыки и песни. Театр и кино. Путешествия. Отдых. Транспорт. СМИ.
Рекомендуемая литература:
1.Philip Kerr & Ceri Jones Straightforward Intermediate Student’s book. Macmillan, 2009
2.Philip Kerr & Ceri Jones Straightforward Intermediate Workbook. Macmillan, 2009 3.. Практический курс английского языка, Москва,2003
4.К. Джанабаева. Basic English. Алматы,2004
Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.
Название курса/дисциплины/юнита: Введение в специальность
Код дисциплины: VS 1207
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 1
Семестр обучения: 1
Количество кредитов:1
Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
Целью курса является формирование у обучаемых основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика, создающих основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих прагмопрофессиональную ориентацию на специальность:
- дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика;
- раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика;
- ориентировать студентов компетенции на самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность в рамках будущей профессий.
Пререквизиты: практический курс английского языка, практическая грамматика, практическая фонетика.
Содержание курса/дисциплины: Перевод в современном мире. Языковые барьеры. Роль перевода. Компетенция перевода. Виды переводческой компетенции. Роль переводчика. Этика переводчика. Правила профессиональной деятельности переводчика. Перевод с листа. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Машинный перевод. Синхронный перевод. Письменный перевод. Универсальная переводческая скоропись.
Рекомендуемая литература:
1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода: Материалы международной научно-практической конференции. – Алматы, 2001
2. Алексеева тренинг переводчика. – М., 2001
3. , Проворотов анализ текста. – Курск 1999
4. Бреус теории и практики перевода с русского на английский. М., 1998
5. Загидуллин в Казахстане: состояние и перспективы; актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. Алматы, 2000
6. Виноградов . Общие и лексические вопросы. М., 2006
Методы преподавания: Презентация, доклад, игры, работа в паре, устный опрос.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения : казахский, русский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита:
Теория перевода (англо-русский/казахский языки)
Код дисциплины: ТР 3208
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 3
Семестр обучения:5,6
Количество кредитов: 4
Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
- ознакомить будущих специалистов - переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.
- формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Введение в специальность».
- создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.
Пререквизиты: Введение в языкознание, Введение в специальность, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчика, Практикум по культуре речевого общения.
Содержание курса/дисциплины: Формирование и развитие теории перевода. Основные понятия теории перевода. Типология переводческой деятельности. Эквивалентность перевода. Прагматика перевода. Процесс перевода. Переводческие соответствия. Языковая личность переводчика. Отечественное и зарубежное переводоведение. Виды перевода. Развитие теории перевода в странах изучаемого языка и в Казахстане.
Рекомендуемая литература:
1. /Профессиональный тренинг переводчика/Санкт-Петербург. 2005г.
2. /Основы перевода/Киев. 2006г.
3. /Общие и лексические вопросы/ М. 2006г.
4./Введение в современное переводоведение/ М. 2001г.
5. /Теория перевода/ М. 2002г.
6., . /Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/ М. 2001г.
Методы преподавания: Трансформационный метод, стилистический анализ текста, лингвистический анализ текста, сравнительно-сопоставительный метод.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита:
Практикум по культуре речевого общения (английский язык)
Код дисциплины: PKRO 2206
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 2
Семестр обучения: 3,4
Количество кредитов: 3
Ф. И.О лектора/профессора: – магистр педагогики и психологии
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Национальные, социальные, культурные особенности страны изучаемого языка в сопоставлении с родной страной. Общее и различное в культурах. Знание и адекватное восприятие обычаев, нравов, традиций ритуалов, принятых в иноязычной стране, обеспечивающих ситуативно-корректное поведение переводчика.
-приобретение знаний и умений, позволяющих студенту практическое овладение иностранным языком,
-осуществление устной и письменной коммуникативной деятельности на иностранном языке,
-самостоятельное углубление знаний и совершенствование умений полученных при обучении курса.
Пререквизиты: базовый иностранный язык, казахский, русский язык, классический язык, введение в специальность, введение в языкознание.
Содержание курса/дисциплины: Коммуникация и речевое общение. Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур. Вербальная коммуникация и культура речевого общения. Невербальная коммуникация. Взаимодействие вербальных и невербальных средств при межкультурной коммуникации переводчика. Лингвистический компонент УК.
Рекомендуемая литература:
1.Абдыгаппарова многообразие. Практикум по межкультурной коммуникации. Часть 1. Учебное пособие на английском языке. Алматы, 2002.
2.Абдыгаппарова и культура. Практикум по межкультурной коммуникации. Часть 2. Учебное пособие на английском языке. Алматы, 2002.
3.Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural awareness. Oxford University Press.
4. В, Гальперина по развитию навыков устной речи на английском языке. Москва. 2001.
Методы преподавания: Сравнительно-сопоставительный метод, трансформационный метод, прзентация, дискуссия.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита: Введение в языкознание
Код дисциплины: ТВК 1204
Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору
Год обучения: 1
Семестр обучения: 2
Количество кредитов: 3
Ф. И.О лектора/профессора: – кандидат филологических наук, доцент
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
«Введение в языкознание» предшествует практическому освоению иностранного языка, создавая предпосылки для осознанного изучения понятий и категорий, связанных с особенностями структуры изучаемого языка.
«Введение в языкознание» знакомит студентов – первокурсников с основными проблемами науки о языке. Особое внимание при этом уделяется раскрытию сущности языковых явлений и освоению лингвистической терминологии.
- Приобретение базовых знаний по проблемам происхождения языка и его внутренней структуры;
- Осмысление специфики языка как общественного явления, рассмотрение его основных функций;
- Освоение ключевых понятий основных разделов науки о языке, изучающих его внутреннюю структуру - фонетики и фонологии, лексикологии и лексикографии, грамматики и ее составных частей;
Пререквизиты: школьный курс русского языка, практический курс казахского языка
Содержание курса/дисциплины: Природа, сущность и функции языка. Язык и мышление. Язык и речь. Язык как система знаков особого рода. Свойства языкового знака. Фонетика. Аспекты изучения звуков человеческой речи. Принципы классификации звуков. Просодические явления и единицы. (Суперсегментные единицы). Взаимодействие звуков речевом потоке. Фонетические принципы процессы. Звуковые законы. Основы фонологии. Понятие фонемы. Дифференциальные признаки фонем. Фонологические оппозиции (противопоставления фонем) Вариативность фонем. Лексикология. Слово и его место в системе языка. Системные отношения в лексике (лексическое значение слова).
Рекомендуемая литература:
1.Головин в языкознание. М.,1973,1977.
2.Кодуков в языкознание. М.,1979,1987.
3.Маслов в языкознание. М.,19775,1987.
4.Широков в языкознание. М.,1985.
Методы преподавания: Методы анализа, реферат, конспект, резюме, презентация.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения; казахский, русский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита:
Основы теории изучаемого языка (английский язык)
Код дисциплины: OTIYa 2211
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 2
Семестр обучения: 4
Количество кредитов: 3
Ф. И.О лектора/профессора: Ш - кандидат филологических наук, доцент
– ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
Изучение этапов развития иностранного языка, функционирования современной системы изучаемого языка, сложившейся в результате многовекового развития, а также ознакомление будущих специалистов-переводчиков с фонетическими, грамматическими, лексическими закономерностями и особенностями современного иностранного языка.
- описание языковых явлений в системе, определение их природы и функций
- рассмотрение основных этапов и тенденций развития фонетической, грамматической и лексической систем иностранного языка
- описание наиболее важных и типичных явлений в фонетической системе, грамматическом строе и лексическом составе изучаемого языка
Пререквизиты: Введение в языкознание, казахский язык, русский язык, классический язык, базовый иностранный язык (уровень А1,А2,В1).
Содержание курса/дисциплины: Предмет и объект истории языка. Периодизация истории английского языка. Словарный состав и его развитие. Эволюция грамматического строя английского языка. Слоговая структура. Интонационная структура. Фоностилистика. Слово. Фразеология. Лексикография и фразеография. Основные грамматические понятия. Части речи. Синтаксис текста.
Рекомендуемая литература:
1. , Лексикология английского языка. М.,2000
2. Карлинский , методы и приемы лингвистических исследовании. А.,2003
3. , , /A History of the English Language/ Москва. 2003г.
4. Соколова фонетика английского языка. Практикум. М, 2003.
5. Аракин курс английского языка, 2003
Методы преподавания: Дискуссия, презентация, сравнительно-сопоставительный метод, реферат-конспект.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100-балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.
Название курса/дисциплины/юнита
Функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков (английский язык)
Код дисциплины: FSIK(R)Ya 4212
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 4
Семестр обучения: 7
Количество кредитов: 3
Ф. И.О. лектора/профессора: - ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
Основной целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили иностранного и казахского/русского языков в переводческой деятельности.
- общая характеристика современного состояния стилистической системы иностранного и казахского/русского языков и их функциональных стилей;
- обучение пониманию текста во всем его объеме, включая предметное содержание и способ его создания;
- обеспечение должного уровня знаний студентов, необходимого для выявления выразительных стилистических средств языка и стилистических приемов, а также для определения их функций в тексте;
Пререквизиты: практический курс английского языка, практическая грамматика, практическая фонетика.
Содержание курса/дисциплины: Объект изучения стилистики. Стиль как норма существования языка. Источники современной стилистики. Функциональные стили. Определение, критерии классификации функциональных стилей, их основные стилевые черты. Функциональный стиль художественной литературы, его основные функции, стилевые черты; индивидуальный стиль автора. Научный стиль, его основная функция, стилевые черты, жанровые разновидности. Официально-деловой стиль. Разговорно-обиходный стиль. Литературно-разговорный и разговорно-фамильярный стиль.
Рекомендуемая литература:
1.Арнольд современного английского языка. Л., 1990
2.Гальперин . М., 1977
3.Кожина русского языка. М.: Просвещение, 1993
4.Разинкина стилистика (на материале английского и русского языков). М. ВШ., 2004
Методы преподавания: Стилистический анализ текста, сравнительно-сопоставительный метод, метод синтеза, метод интеграции.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита
Основы профессиональной деятельности переводчика
Код дисциплины:OPDP 2213
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 2
Семестр обучения: 2
Количество кредитов: 3
Ф. И.О лектора/профессора: - ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
Целью курса является формирование у обучаемых основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика, создающих основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих прагмопрофессиональную ориентацию на специальность;
- дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика;
- раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика;
- ориентировать студентов компетенции на самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность в рамках будущей профессий.
Пререквизиты: История Казахстана, Психология, Введение в специальность, Информатика, Базовый иностранный язык.
Содержание курса/дисциплины: Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. Представление о переводческой профессии с точки зрения закаччиков/пользователей перевода. Перевод как вид социальной деятельности. Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса. Современное рабочее место переводчика. Переводческие образовательные учреждения. Профессиональные объединения переводчиков.
Рекомендуемая литература:
1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода: Материалы научно-практической конференции. – Алматы, 2001
2. Алексеева тренинг переводчика. – М., 2001
3. Аликина семантография. М., 2006
Методы преподавания: Сравнительно-сопоставительный метод, дискуссия, описательный метод, аналитико-реферативный.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита
Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода (Великобритания)
Код дисциплины:LSIYaPP 4214
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения:4
Семестр обучения: 7,8
Количество кредитов:3
Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
Формирование у студентов литературно-страноведческой, межкультурно-коммуникативной, переводческой и лингвострановедческой компетенции посредством изучения литературы страны изучаемого языка, крупнейших писателей, художественных традиций и вариантов переводов произведений.
- Изучение специфики развития литературы страны изучаемого языка и ее роли в мировой культуре; Ознакомление с художественными направлениями и произведениями известных писателей; Анализ переводов произведений отдельных авторов; Ознакомление с культурными реалиями;
Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в языкознание.
Содержание курса/дисциплины: Литература до 17 века. У. Шекспир и его творчество. Литература эпохи Елизаветы. Литература эпохи Просвещения. Литература 19 века: Романтизм. Литература 19 века: Критический реализм. Литература 20 века: Модернизм. Литература 20 века: послевоенная литература.
Рекомендуемая литература:
1.. Lectures on English Literature 5th-20th c. - Санкт-Петербург, 2003
2. M. Klarer. An Introduction to literary studies. 1999
3. The concise Oxford dictionary of literary terms. Oxford University Press. 1990.
4.J. A. Cuddon The Penguin dictionary of literary terms and Literary theory Penguin books. 1998
5.R. Carter and J. McRae Guide to English literature, 1996
6.R. Gower Past into Present. An Anthology of British and American literature, 1990
7.M. Alexander. A history of English Literature. 2000
Методы преподавания: Дискуссия, описательный, реферативный, презентация.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита: Страноведение (Великобритания)
Код дисциплины: Str 3215
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 3
Семестр обучения: 6
Количество кредитов: 3
Ф.И. О лектора/профессора: Кеншінбай Т. И-кандидат филологических наук, акад. доцент
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Формирование межкультурно-когнитивной, лингвострановедческой и социокультурной компетенций, необходимых для профессионального владения иностранными языками как средством общения в переводческой деятельности, формирование межкультурно-когнитивного базиса на основе ознакомления с экономической, исторической, общественно-политической и культурной жизни страны изучаемого языка, проведение аналогий с процессами, происходящими в Республике Казахстан, развитие способности ориентироваться в иноязычной культурной среде и адекватно осуществлять межкультурную коммуникацию.
Пререквизиты: «Введение в языкознание», «Введение в специальность», «Основы теории изучаемого языка», «Базовый иностранный язык».
Содержание курса/дисциплины: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, США. Географическое положение. История Великобритании и Северной Ирландии, США. Основные этапы исторического развития Великобритании и Северной Ирландии, США. Государственное устройство Великобритании и Северной Ирландии, США. Неписаная конституция Британии, ее составные части и особенности. Политические партии и их роль в общественно-политической жизни страны. Религия. Культура Великобритании и Северной Ирландии, США.
Рекомендуемая литература:
1. /Культурное многообразие. Практикум по межкультурной коммуникации, часть 1/ Алматы. 2002г.
2. /Американские и казахстанские культурные ценности. Практикум по межкультурной коммуникации, часть 3/ Алматы. 2002г.
3.Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. /Под рук. , ./ М. 1998г.
4., , ./Countries and Styles/ Алматы. 1999г.
5. /Страноведение - Англия/ Ростов-на-Дону. 2001г.
Методы преподавания: Описательный, реферативный, сравнительно-сопоставительный метод.
Методы/формы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита:
Теория и практика межкультурной коммуникации (РК, РФ, Великобритания, США)
Код дисциплины: TPMK 4216
Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент
Год обучения: 4
Семестр обучения: 8
Количество кредитов: 3
Ф. И.О лектора/профессора: Ш-кандидат филологических наук, доцент
– ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
- формирование у обучаемых межкультурной компетенции, которая достигается на основе овладения ими стратегиями межкультурного общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры.
- развить у студентов систему знания о явлениях и феноменах иноязычной культуры, воспитать бережное отношение к ценностям своей и иноязычной культур;
- править понимание стереотипов, свойственных другому народу и обусловленных культурой данного народа;
- сформировать коммуникативную компетенцию, основанную на понимании и взаимосвязи языка и культуры;
- сформировать у студентов умение по реализации межкультурного общения.
Пререквизиты: Культурология, Базовый иностранный язык, казахский язык, Общепрофессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Практикум по культуре речевого общения, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практика письменного перевода, Практика художественного перевода, Литературы страны изучаемого языка и проблемы перевода, Страноведение, Теория перевода.
Содержание курса/дисциплины: Становление и развитие межкультурной коммуникации в США и Европе. Культурные нормы и культурные ценности. Сущность культурных ценностей, культурные нормы и их роль в культуре. Проблема чужеродности культуры и этноцентризма. Понятие «свой» и «чужой». Этноцентризм. Сущность и формирование культурной идентичности. Теоретические и методические основы межкультурной коммуникации Трудности языковой и межкультурной коммуникации. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий. Социокультурный аспект. Язык как хранитель культуры.
Рекомендуемая литература:
1. , «Лингвострановедческая теория слова» М., 1980г.
2. «Лингвокультурология» М., 1998г.
3. «Основы межкультурной коммуникации» М., 2002г.
4. «Основы теории взаимодействия языков» А., 1990г.
5. Тер- «Язык и межкультурная коммуникация» М., 2005г.
6. «Перевод: общение и лексические вопросы» М., 2006г.
Методы преподавания: Сравнительно-сопоставительный метод, дискуссия, описательный.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита
Лингвистические трудности перевода
Код дисциплины:LTP 2201
Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору
Год обучения: 2
Семестр обучения: 4
Количество кредитов: 3
Ф. И.О лектора/профессора: - магистр педагогики и психологии
- преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Формирование у учащихся достаточную лингво-речевую базу для перевода лексико-грамматических трансформации с английского языка на родной и с родного на английский язык, развитие навыков устного (последовательного) и письменного перевода, развитие навыков перевода лексико-фразеологических единиц английского языка, развитие навыков быстрого реагирования, особенно в тех случаях, когда языковые коды, которыми пользуются «отправитель» и «получатель» не совпадают.
Пререквизиты: Базовый иностранный язык, практическая грамматика, практическая фонетика, введение в специальность.
Содержание курса/дисциплины: Слова - заместители. Интернациональные слова. Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности. Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью. Лексические трансформации, связанные с конкретизацией значения слов при переводе. Лексические трансформации, связанные с переводом перенесенного эпитета. Развернутая метафора. Метонимия. Синонимические пары. Обновление фразеологических единиц. Конструкции и комплексы с инфинитивом. Конструкции и комплексы с инфинитивом. Каузативные конструкции.
Рекомендуемая литература:
1. , Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу, С-П., 1999
2.Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский.- М., 1998г.
3.Бреус и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2001 г.
4.Голикова с английского на русский. — М.,2003 г.
5.Казакова основы перевода. - С-П., 2003г.
6.Казакова по художественному переводу .-С-П., 2003г.
Методы преподавания: Переводческий анализ, лингвистический анализ, трансформационный метод.
Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.
Язык обучения: казахский, русский, английский
Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингафонный класс, интернет, интерактивная доска.
Название курса/дисциплины/юнита
Спецкурс основного иностранного языка (английский язык)
Код дисциплины: SKOEIa 3204
Тип дисциплины: Базовые, компонент по выбору
Год обучения: 3
Семестр обучения: 5
Количество кредитов: 3
Ф. И.О лектора/профессора: - магистр филологии, ст. преподаватель
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):
Выявление объективных закономерностей научной и технической литературы как новой, самостоятельной дисциплины следует проводить на основе фактического языкового материала разных отраслей науки и техники исходя из основных положений:
- ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техник.
- выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники.
- вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа отдельных пар языков в процессе перевода.
Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.
Содержание курса/дисциплины: Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция. Калькирование. Лексико-семантические модификаций. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Морфологические преобразования в условиях различия форм. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний. Синтаксические преобразования на уровне предложений. тилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.
Рекомендуемая литература:
Кутателадзе эпизодическому переводчику. «Russian – English in Writing», Новосибирск, издательство Института математики 2000г. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы.- Минск, «Попурри», 1997г. Романов перевода ( учебное пособие для студентов экономических факультетов), Москва, 2001г. . Reznik R. V. A Grammar of Modern English Usage, Москва, «Флинта» , 1997г. Линда Сайпрес. Практика делового общения, Айрис Пресс, Рольф, Москва, 2001г. Алексеева тренинг переводчика (учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей) , Издательство «Союз», Санкт-Петербург, 2001г.Методы преподавания: Критическое мышление, групповая работа, описательный, дискуссия.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


