Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита

Деловой английский язык

Код дисциплины: DAIa 3203

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Год обучения: 3

Семестр обучения: 6

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: - магистр филологии, ст. преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Основная цель курса является обучение основам делового общения в устных и мисьменных формах в таких типичных ситуациях, как: знакомство, телефонный разговор, заказ билета и номера в отле, банке.

Пререквизиты: Практика письменного перевода, практика художественного перевода, общепрофессиональный иностранный язык, теория перевода, современный казакский/русский язык, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Спрос и предложение в СМИ. Возможности устройства на работу. Составление резюме и мотивированного письма. Подготовка к прохождению собеседования. Собеседование.

Рекомендуемая литература:

1. Деловая переписка на английском языке. Альбов зарубежному партнеру. Пособие по международной переписке. «Судостроение». Ленинград, 1991

2. Деловая переписка на английском языке. Рольф. Айрис-пресс

3. Ashley. A A Handbook of commercial correspondence. Oxford university press. New Edition, 1992

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4. Beaumont D/C/ Grangler. English grammar. An Intermediate Reference and Practice book.. Oxford,1992

5. Digby C. Myers J. Making Sence of Spelling and Pronunciation. Prentice Hall International (UK) Ltd.,1993

6. Lang L. B. Letter Writing. Harper Collins Publishers,1994

Методы преподавания: Ролевая игра, парная работа, презентация, вопрос-ответ.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита

Сравнительный переводческий анализ текста

Код дисциплины:SPAT 4205

Тип дисциплины: Базовые, компонент по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 3

Ф. И.О. лектора/профессора: – ст. преподаватель

– ст. преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности6 объединяющей три эатапа: переводческий анализ, перевод и радактирование.

Пререквизиты: Общепрофессиональный иностранный язык, Теория перевода, Практика письменного перевода, Особенности перевода юридических терминов (общественно-политических терминов), Спец. курс по ОПЯ.

Содержание курса/дисциплины: Коммуникативная лингвистика и перевод. Критерии оценки качества письменных учебных переводов. Текст как объект перевода. Значение функциональной стилистики для перевода и переводческого анализа текста. Алгоритм переводческого анализа текста. Культурологический компонент переводческого анализа текста. Научный и технический функциональные стили. Официально-документальный функциональный стиль. Газетно-публицистический функциональный стиль.

Рекомендуемая литература:

1. «Профессиональный тренинг переводчика» Санкт-Петербург,2005

2. «Основы перевода» Киев,2006

3. «Общие лексические вопросы» Москва,2006

4. «Введение в современное переводоведение» Москва,2001

5., «Практикум по переводу с русского на английский язык» Москва,1990

6. «Теория перевода» Москва,2002

7., «Структура и содержание подготовки переводчиков в яз. ВУЗе», Москва,2001

Методы преподавания: Сравнительно-сопоставительный метод, переводческий, стилистический, лингвистический анализы.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита:

Общепрофессиональный иностранный язык (английский)

Код дисциплины: SPL 3301

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5,6

Количество кредитов: 5

Ф. И.О лектора/профессора: - преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Ознакомление с фонетикой и грамматикой изучаемого языка, усвоение навыков чтения и письма и овладение соответствующей лексикой, навыками восприятия речи на слух и навыками говорения(устного разговорного):

- приобретение знаний и умений, позволяющих студенту практическое овладение иностранным языком,

-осуществление устной и письменной коммуникативной деятельности на иностранном языке,

-самостоятельное углубление знаний и совершенствование умений, полученных при обучении курса.

Пререквизиты: Практическая фонетика, практическая грамматика, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Человек и культура. Социальные проблемы общества. Контрасты политической жизни. Мир перевода и ступени карьеры переводчика. Диалог. История и политика.

Рекомендуемая литература:

1.Liz and John Soars. New Headway. Intermediate Student’s book. Oxford. 2000.

2.Liz and John Soars. New Headway. Intermediate. Work book. Oxford. 2000.

3.Бойко В, Жидких Н, Каверина В, 200 тем английского языка. Москва. 2002.

4. А, А, Памухина английского языка. Москва 1992.

5.Гальперин по развитию навыков устной речи на английском языке, М., 2001

Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингафонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.

Название курса/дисциплины/юнита

Специально-профессиональный иностранный язык (английский)

Код дисциплины: SPL 4302

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7,8

Количество кредитов: 5 KZ

Ф. И.О. лектора/профессора: - преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Ознакомление с фонетикой и грамматикой изучаемого языка, усвоение навыков чтения и письма и овладение соответствующей лексикой, навыками восприятия речи на слух и навыками говорения(устного разговорного):

-приобретение знаний и умений, позволяющих студенту практическое овладение иностранным языком,

-осуществление устной и письменной коммуникативной деятельности на иностранном языке,

-самостоятельное углубление знаний и совершенствование умений полученных приобучении курса.

Пререквизиты: Практическая фонетика, практическая грамматика, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Экономика, глобализация экономики в СИЯ и РК. Человек и закон. Научные исследования и новые технологии. Новые достижения в области медицины.

Рекомендуемая литература:

1. . Практический курс английского языка. IV курс. Москва 2003.

2. G. Yule. Oxford Practice Grammar. Advanced. 2006.

3. A. Oshima, A. Hogue. Writing Academic English. Pearson Longman, 2006.

4. . Academic Writing Recommendation. Москва, 2003.

Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.

Название курса/дисциплины/юнита

Практика художественного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РНР 3303

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5, 6

Количество кредитов: 3 KZ

Ф. И.О лектора/профессора: - преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Общекультурное обогащение будущих специалистов по художественному переводу и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой, лингвистической и межкультурно-коммуникативной компетенции:

·  ознакомление с закономерностями построения художественного текста и с его основными функциями;

·  ознакомление с теоретическими основами художественного перевода;

·  создание системного представления о закономерностях, способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода;

·  развитие практических навыков художественного перевода;

·  овладение обучаемыми способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода;

Пререквизиты: Введение в специальность, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Базовый иностранный язык, Введение в языкознание.

Содержание курса/дисциплины: Перевод художественной прозы и художественной публицистики. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Виды преобразования в художественном переводе. Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе. Языковое построение теста и типология перевода. Перевод и стиль.

Рекомендуемая литература:

Алексеева тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004 Алимов художественного перевод в Казахстане в 20-30-е годы.- Алматы,1993 Альмуратова проблемы литературного перевода.- Алматы, 1998 Этюды о переводах Ильяса Джансугурова.- Алматы, 2001 Задорнова и интерпретация художественного текста.- М., 1984 Казакова основы перевода.- Санкт - Петербург, 2002 Казакова по художественному переводу- Санкт - Петербург, 2003

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100-балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита

Практика письменного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РРР 3304

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5,6

Количество кредитов: 3 KZ

Ф. И.О лектора/профессора: - преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Цель курса «Практика письменного перевода» заключается в формировании у обучаемых лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.

·  дать обучаемым представление об особенностях, видах, этапах и
технологии письменного перевода;

·  сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста,
редактированию конечного текста.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка.

Содержание курса/дисциплины: Грамматические проблемы перевода. Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода. Учет в переводе авторской концепции текста. Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста.

Рекомендуемая литература:

1.Алексеева тренинг переводчика.- С-П., 2001г.

2.Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский.- М., 1998г.

3.Бреус и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2001 г.

4.Голикова с английского на русский. — М.,2003 г.

5.Комиссаров перевода.- М., 1990г.

6., Кораллова по переводу с английского на русский.- М., 1990г.

7. Казакова основы перевода. - С-П., 2003г.

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита

Практика информативного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РІР 4305

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7,8

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: - преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках информативного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Цель решается путем реализации следующих задач:

    углубление знаний о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности; формирование переводческих умений и навыков; формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Содержание курса/дисциплины: Функциально-стилистическая дифференциация текстов и проблемы перевода. Информативный перевод как вид переводческой деятельности. Перевод газетно-публицистических текстов. Перевод научно-популярных текстов. Перевод официальных документов. Перевод текстов коммерческой деятельности. Перевод научно-технических текстов.

Рекомендуемая литература:

Общий курс научно - технического перевода., Киев. 2004 Практика Перевода Москва, 2006 Бреус и практика перевода с английского языка на русский. М.,2001 Фирсов с английского на русский и его комментарий. М., 2003 Комиссаров переводоведение. М., 2004

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита

Практика устного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РUP 4606

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7,8

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Формирование у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода, взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни, развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практикум по культуре речевого общения, Теория перевода, Практика письменного перевода, Особенности перевода общественно-политических терминов, Особенности перевода юридических терминов, Спецкурс «Особенности перевода научно-технических текстов».

Содержание курса/дисциплины: Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод. Рынок денег. Цена, доход и спрос. Теория микроэкономики и макроэкономики. Рынки и норма процента. Доход. Вливание денег в экономику. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”.

Рекомендуемая литература:

“Научно-технический перевод. Английский язык.”

Ростов-на-Дону, 2003

Бреус и практика перевода с английского языка на русский. М.,2001 Миньяр-, Миньяр- «Английский язык. Учебник устного перевода», Москва, 2005. Миньяр- «Как стать переводчиком», Москва, 1994. Hollett V. Business Objectives. Tullis G., Trappe T. Insights into Business. Longman, 2002.

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита

Особенности перевода экономических терминов

Код дисциплины: ОРЕТ 4304

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 8

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: - ст. преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Общей целью курса «Особенности перевода экономической терминологии» является ознакомление и подготовка обучаемых к возможной профессиональной деятельности в области права на английском языке:

·  Общий профессионально-смысловой анализ текста с целью определения его тематической принадлежности в ходе предварительного этапа подготовки текста к переводу.

·  Выделение опорно-ключевых терминов, составляющих информационную суть текста, предлагаемого для перевода.

·  Использование метода передачи смысла путем разъяснения.

Пререквизиты: Введение в языкознание, Современный казахский язык, Базовый иностранный язык.

Содержание курса/дисциплины: Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод.

Рынок денег. Цена, доход и спрос. Теория микроэкономики и макроэкономики. Рынки и норма процента. Доход. Вливание денег в экономику. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”.

Рекомендуемая литература:

1. Бердникова ценных бумаг.-М.,2003

2.Жукова ценных бумаг.-М.,2003

3.Чужакина перевода-2.-М.,2005

4.Юшина язык в области международной финансово-экономической деятельности.-М.,2005

5.Алимов -политический перевод. М., 2007г.

6.Алексеева тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита:

Особенности перевода юридических терминов

Код дисциплины: OPUТ 3302

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Общей целью курса «Особенности перевода юридической терминологии» является ознакомление и подготовка обучаемых к возможной профессиональной деятельности в области права на английском языке:

·  Общий профессионально-смысловой анализ текста с целью определения его тематической принадлежности в ходе предварительного этапа подготовки текста к переводу.

·  Выделение опорно-ключевых терминов, составляющих информационную суть текста, предлагаемого для перевода.

·  Использование метода передачи смысла путем разъяснения.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Содержание курса/дисциплины: Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод.

Вопросы закона. Обсуждение терминов и выражение. Историческое развитие Англо-Американского закона. Криминальный закон. Контрактный закон.

Рекомендуемая литература:

Алексеева тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004 Альмуратова проблемы литературного перевода.- Алматы, 1998 Алимов перевод, М, 2005 , Модин язык для юристов-переводчиков, М., МГУ, 1997 Казакова основы перевода.- Санкт - Петербург, 2002 , Кораллова по переводу с английского языка на русский. – М., 1991 Практический русско-английский юридический словарь, М. РЕЯ, 1993

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита:

Особенности перевода общественно-политических терминов

Код дисциплины: ОРОРТ 4304

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Общей целью курса «Особенности перевода общественно-политических текстов» является ознакомление и подготовка обучаемых к возможной профессиональной деятельности в области устного и письменного перевода текстов общественно-политического характера.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Содержание курса/дисциплины: Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод. Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод.

Рекомендуемая литература:

Алимов -политический перевод. М., 2007г. Алексеева тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004 Альмуратова проблемы литературного перевода.- Алматы, 1998 Грамматические трудности перевода. М., 2000. Казакова основы перевода.- Санкт - Петербург, 2002

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита:Техника переводческой записи

Код дисциплины: TPZ 4303

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Познакомить будущих переводчиков с одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного последовательного перевода. Как известно, последовательный перевод состоит из серии переводческих операций, осуществляемых в две фазы: 1) слуховое восприятие исходного сообщения и его запись; 2) формулирование высказывания на языке перевода на основе текста записи.

Пререквизиты: Культурология, Базовый иностранный язык, Казахский язык, Общепрофессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Практикум по культуре речевого общения, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практика письменного перевода, Практика художественного перевода, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, Страноведение, Теория перевода.

Содержание курса/дисциплины: Техника записи - средство достижения адекватности содержания текста перевода тексту оригинала. Техника записи как средство поддержания памяти, снятия стресса. Экономность, простота, ясность используемых при переводе символов. Оформление записи информации посредством символов. Объем используемых символов. Общепринятые символы. Отличия техники записи от ведения конспектов, стенографии. Понимание и система символов.

Рекомендуемая литература:

“Научно-технический перевод. Английский язык.” Ростов-на-Дону, 2003 Бреус и практика перевода с английского языка на русский. М.,2001 Миньяр-, Миньяр- «Английский язык. Учебник устного перевода», Москва, 2005. Миньяр- «Как стать переводчиком», Москва, 1994. Tullis G., Trappe T. Insights into Business. Longman, 2002.

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита: Деловая переписка

Код дисциплины: DP 4203

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 3

Ф. И.О лектора/профессора: - преподаватель

- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Формирование практических навыков перевода делового английского языка на переводящий язык и с переводящего языка на исходный язык.

Пререквизиты: Практика письменного перевода, практика художественного перевода, общепрофессиональный иностранный язык, теория перевода, современный казакский/русский язык, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Структура предприятий. Типы предприятий в СИЯ и в нашей стране. Права и обязанности: а) персонала, б) администрации. Установление деловых контактов. Деловые переговоры. Деловое письмо и его разновидности. Компьютер. Интернет.

Рекомендуемая литература:

Деловая переписка на английском языке. Гуринович зарубежному партнеру. Пособие по международной переписке. «Судостроение». Ленинград, 1991 Деловая переписка на английском языке. Рольф. Айрис-пресс Ashley. A A Handbook of commercial correspondence. Oxford university press. New Edition, 1992 Beaumont D/C/ Grangler. English grammar. An Intermediate Reference and Practice book.. Oxford,1992 Digby C. Myers J. Making Sence of Spelling and Pronunciation. Prentice Hall International (UK) Ltd.,1993

Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита: Лингвокультурология

Код дисциплины: LK 4202

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Уровень курса/дисциплины: 4

Год обучения: 4

Семестр обучения: 8

Количество кредитов: 2

Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Знать о предмете антропологической лингвистики, истории её развития, направлениях, знать об основных проблемах лингвокультурологии, уметь вычленять культурологическую лексику из художественных источников, иметь навыки культурологического анализа текста, использовать культурологический подход в изучении иностранных языков, иметь понятие об основных терминах, связанных с лингвокультурологией и этнолингвистикой;

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Введение в языкознание, Введение в специальность, Основы теории изучаемого языка, Основы теории изучаемого языка.

Содержание курса/дисциплины: Лингвокультурология. Лингвокультурема. Лингвокультурологические единицы: белый и чёрный. Язык - зеркало культуры. Язык - основной специфический признак этноса. Объект лингвокультурологии. Описание языка региона с позиции лингвокультурологии. Элитарная культура. Народная культура.“Третья культура.” Человек-носитель национальной ментальности и языка. Языковая личность. Мужчина и женщина в обществе, культуре и языке. «Образ человека». Лингвокультурологический аспект в работе над художественным текстом. “Taboo and euphemisms.” Semantic changes. Связь языка с культурой. Изучение культур в художественном тексте. “Англо-американизм как носитель и проводник культурной информации.” Англо-американизм с аффиксальными морфемами. Культура речи журналиста.

Рекомендуемая литература:

1  Маслова . Москва 2001г.

2  М, Костамаров и культура. Москва 1990.

3  Телия фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. Москва 1996.

4  Воробьев . Теория и методы. Москва 1997.

5  Хабаршы \ Вестник № 1

6  Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Методы преподавания: Презентация, доклад, вопрос-ответ, дискуссия.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий

контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.

Название курса/дисциплины/юнита: Лингвострановедение

Код дисциплины: LS 4202

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 2

Ф. И.О лектора/профессора: – ст. преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Обучение языковым явлениям, наиболее ярко отражающим национальные особенности культуры народа, ознакомление обучаемых с культуроведческой информацией и фоновыми знаниями носителя языка и формирование на этой базе лингвострановедческой компетенции, призванной в свою очередь обеспечить специфическую коммутативную компетенцию.

Пререквизиты: История языка, Страноведение

Содержание курса/дисциплины: Задачи лингвострановедения параллельно с изучением духовного богатства и национального своеобразия стран изучаемого языка. Менталитет, национально-психологический склад характера жителей СИЯ. Способы и приемы передач реалии, терминов, безэквивалентной лексики, фразеологизмов, афоризмов на русский язык. Феномен американской ментальности. Лингвострановедческая компетенция. Культура СИЯ и взаимоотношение Казахстана со СИЯ. Роль культуры в Америке. Взгляд на США. Кто есть кто в Британии и в Америке? Роль культуроведения в странах соединенного королевства. Особенности национального своеобразия СИЯ. Различия и схожесть культур СИЯ и нашей страны.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18