Таким образом, поликультурная личность должна обладать совокупностью сформированных способностей к иноязычному общению на межкультурном уровне. При этом учитывается родной и иные национальные языковые картины мира. В этом случае речь идет о способностях, позволяющих личности реализовать себя в рамках диалога культур, т. е. в условиях межкультурной коммуникации современного поликультурного общества. В последнее десятилетие многие исследователи рассматривают данную совокупность способностей как основополагающую в составе межкультурной компетенции.

понимает под межкультурной компетенцией «ориентацию говорящего на иностранном языке неносителя языка своего речевого поведения на иностранного адресата, т. е. успешное использование фоновых знаний о культурно обусловленных коммуникативных особенностях иностранного адресата, а также комплекс умений учитывать имеющиеся межкультурные коммуникативные расхождения в процессе общения с носителями данного иностранного языка» [Бондаренко, 1991: 38].

рассматривает формирование межкультурной компетенции через «формирование комплекса умений, включающих умения использовать средства иностранного языка в полном соответствии с целями общения, а также умения видеть и осознавать сходства и различия в родной культуре и культуре изучаемого языка, умения ориентироваться в иной иерархии ценностей, норм, установок» [Орбодоева, 2003: 12-13].

Понятие «межкультурная компетенция» трактуется исследователями как сложная лингводидактическая категория, имеющая комплексный характер. В ее структуре, в первую очередь, выделяют когнитивный план, реализующийся через синтез знаний о родной культуре и о культуре страны изучаемого языка. Это знания о культуре и коммуникации, которые используются в процессе межкультурного общения. Речь идет в этом случае о понимании инокультурного фона, концептов иноязычной культуры, норм и правил поведения в условиях межэтнического взаимодействия.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Проблема развития межкультурной компетенции рассматривается, кроме того, в рамках исследований языкового сознания, когда уделяется внимание таким вопросам, как формирование, хранение и переработка языковых знаков и выражаемых ими значений, правил их сочетания и употребления. Немецкий ученый А. Кнапп–Поттхофф наряду с когнитивным и стратегическим (вербальные, учебные, а также исследовательские стратегии учащихся) аспектами выделяет аффективный компонент. Он утверждает, что изучение чужого языка и чужой культуры эмоционально окрашено, сопровождается субъективными переживаниями обучающихся явлений и ситуаций, присущих иному языку, иной культуре. Вслед за А. Кнапп–Поттхофф, , рассматривая межкультурную компетенцию, выделяет в ее составе способность к творческой самореализации в рамках диалога культур. Творческая самореализация личности подразумевает развитие коммуникативных способностей, её когнитивной и эмоциональной сфер [Малькова, 2000: 51]. Этой же точки зрения придерживается В содержательном плане автор рассматривает следующие уровни межкультурной компетенции: языковой, когнитивный и эмоционально-оценочный.

Важно отметить, что вопрос содержательного аспекта межкультурной компетенции связан с авторским пониманием соотношения межкультурной и коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранным языкам. Вслед за и , мы рассматриваем коммуникативную компетенцию в качестве одной из основных составляющих межкультурной компетенции. При этом коммуникативная компетенция означает способность использовать языковые средства изучаемого языка в соответствии с целями межкультурного общения, с учетом инофонных социальных норм речевого поведения и коммуникативной целесообразности высказывания. Межкультурная компетенция, в свою очередь, является категорией более высокого уровня владения способами осуществления межкультурной коммуникации между партнерами по общению, представителями различных культур и социумов.

Базируясь на выше изложенном, мы выделяем следующие компоненты межкультурной компетенции: 1) лингвистический; 2) когнитивный; 3) аффективный.

Лингвистический компонент включает языковой и речевой уровни. Языковой уровень подразумевает владение системно-структурной организацией иностранного языка. Это связано со знаниями фонетических, лексических, грамматических явлений и закономерностей изучаемого языка. Многие исследователи рассматривают овладение языком в рамках изучения вопросов языкового сознания, своеобразие которого проявляется при сопоставлении значений в разных языках, где формы одной и той же категории имеют разное значение [Ван Дейк, 1987]; [Цветкова, 2001]. При обучении иностранному языку важно раскрыть его внутренние законы в сравнении с соответствующими законами родного языка.

Необходимо подчеркнуть, что на языковом уровне сопоставление языков осуществляется и в рамках контекста языковой картины мира. Такая картина представляет собой своеобразную материальную форму, где закрепляется и реализуется глобальная картина мира. Языковая картина мира содержит слова, словоизменительные и словообразовательные формативы, синтаксические конструкции, звуковые средства, значения которых имеют национально-культурный характер.

Речевой уровень лингвистического компонента отражается через овладение коммуникативными умениями в четырех основных видах речевой деятельности – чтении, говорении, аудировании, письме. Эти четыре вида речевой деятельности лежат в основе межкультурного взаимодействия и реализуют его разные формы – непосредственные и опосредованные, устные и письменные. Каждый из них имеет свои специфические особенности протекания, а, следовательно, и свои объекты усвоения. Успешность протекания межкультурного общения полностью зависит от сформированности умений в каждом виде речевой деятельности. Речь идет о понимании или порождении иноязычных высказываний, различных типов дискурса в соответствии с конкретной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением в рамках иноязычной коммуникации. Формирование коммуникативных умений происходит на основе принципа диалога культур. Суть этого принципа заключается в развитии у обучаемого способности осуществлять иноязычную речевую деятельность в контексте взаимодействия разных культур и социумов.

Когнитивный компонент представляет собой комплекс умений: а) оперировать фоновыми знаниями своей культуры и иноязычной культуры; б) интерпретировать явления инофонной культуры с позиции её представителей; в) распознавать концепты иной культуры; г) определять нормы поведения, характерные для иноязычных партнеров; д) воспринимать и осмысливать инокультурные стереотипы поведения.

Фоновые знания представителя определенного языкового коллектива в целом имеют определенную общность и составляют единую когнитивную среду, объем и содержание которой составляют важную часть культуры этноса. Владение фоновыми знаниями обеспечивает возможность успешного межкультурного взаимодействия. Успешность коммуникации в этом случае заключается в том, что в сознании партнеров по взаимодействию возникают сходные образы предметов, явлений.

Владение инокультурным фоном связан с пониманием концептов другой культуры. Под концептом понимается «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996: 91]. трактует концепт «как единицу культуры с ценностной составляющей, имеющую языковое выражение» [Орбодоева, 2003: 51]. Данная составляющая тесным образом связана с понятиями «ценности» и «ценностные ориентации». Понятие «ценности» с точки зрения языкового выражения рассматриваются как наиболее значимые критерии, по которым человек действует, оценивает свои поступки и строит свое отношение к миру [Карасик, 1996]. Ценностные ориентации образуют специфический профиль определенной культуры и служат структурным признаком культуры, наряду с национальным характером, восприятием окружающего мира, переживанием времени, переживанием пространства, мышлением, языком, невербальными способами общения, обычаями, нормами, ролями, социальными группировками и отношениями.

Когнитивному компоненту межкультурной компетенции характерно понимание норм и правил поведения, присущих инофонной культуре. Нормы – это принципы, предписывающие поведение в той или иной культуре, разделяемые членами данной культуры. Правила и нормы поведения существуют в сознании в виде сценариев или так называемых скриптов [Ван Дейк, 1987]. Они организуют поведение человека, позволяют интерпретировать его поведение и других людей. Скрипты как когнитивная модель репрезентуют конкретные реальные ситуации из культуры.

Нормы и правила поведения составляют основу национально-культурных стереотипов поведения, знакомство с которыми необходимо и важно для успешного протекания коммуникации. В лингвистике и социальной коммуникации стереотип трактуется «как форма обработки информации и состояния знания» [Лингвистический словарь, 1990: 389]. Стереотипы, хранящиеся в сознании в виде неких штампов, выступают в роли канона. Они помогают предопределить стандартную реакцию, позволяют использовать ту или иную тактику, стратегию поведения в процессе коммуникации.

Аффективный компонент предполагает овладение умениями оценивать и принимать различия явлений чужой культуры через призму своей культуры. Речь идет об умениях интерпретировать и сравнивать явления культуры инофона и собственной культуры. При этом важно принимать, понимать точку зрения, характерную для иной культуры, ориентируясь в чужих социальных обычаях, правилах поведения, уважительно к ним относиться, понимать чувства других людей и т. д. В основе данной составляющей межкультурной компетенции лежат личностные качества, в которых проявляется психологическая готовность человека к межкультурному взаимодействию. К таким характеристикам относятся эмпатия, толерантность, доброжелательность, гибкость, умение легко идти на контакт и устанавливать хорошие взаимоотношения, такт, выдержка, способность понимать других, внимательность, творческая инициатива, способность к самоанализу, рефлексия и т. д. Качества личности перечисленные выше, являются целью подготовки к межкультурному общению, условием такого общения, а также результатом оптимально протекающего межкультурного общения. Важно организовать обучение иностранному языку в контексте поиска сходств и различий между образцами своей и иноязычной культуры. Это позволяет: а) формировать умения интерпретировать возможные ситуации иноязычного взаимодействия с разных точек зрения, позиций, культур; б) формировать определенные качества личности, позволяющие быть способным осуществлять полноценное общение на межкультурном уровне.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20