Таким образом, формирование межкультурной компетенции предполагает развитие у обучаемых целого комплекса интегрированных умений, включающих как практическое владение системой иностранного языка применительно к различным сферам речевой коммуникации, так и владение знаниями о национально-культурном своеобразии той социокультурной общности, чей язык изучается в соотношении с родной культурой.
Ориентация на обучение иностранным языкам в межкультурном контексте является принципиально новой онтологией современной теории обучения иностранным языкам. Она диктует необходимость выделения в контексте целей иноязычного образования межкультурной компетенции как основополагающей.
Библиографический список:
1. Бондаренко, аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке [Текст] / // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Труды МГЛУ. Вып. 370. – М., 1991. – с.17 – 23.
2. Дейк . Язык познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. ван Дейк. Перевод с англ. Сост. . – М.: Прогресс, 1989. – 320 с.
3. Карасик, доминанты в языке [Текст] / // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – с. 3-16.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
5. Малькова, межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. Дис. … канд. пед. наук [Текст] / . – М., 2000, 18 с.
6. Орбодоева, основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения: Автореф. дис. … канд. пед. наук [Текст] / . – М., 2003. – 22 с.
7. Халяпина, система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: диссертация... д-ра пед. наук [Текст] / . - СПб. – 2006. - 426 с.
8. Цветкова, сознания в контексте обучения английскому языку [Текст] / // Вопросы психологии. – 2001. - №4. – с. 68-81.
9. Knapp-Potthoff, A. Interkulturell Kommunikationsfahigreit als Lernziel [Text] / A. Knapp-Potthoff // Aspekte interculturrelle Kommunikationsfahigreit. – Munchen, 1997. – S. 181 -205.
(Ставрополь)
Поликультурная языковая личность как одна из основа для развития современного образования.
В условиях современного общественного развития языковое планирование осуществляется в различных регионах мира, исходя из разных, а порой - прямо противоположных методологических и идеологических концепций. Языковая политика при всей своей значимости недоступна для односложных решений.
Тем не менее, российские ученые традиционно подчеркивали позитивную роль и заслугу западных исследователей в утверждении жизнеспособности идеи о возможности человека влиять на свой язык. Согласно получившим распространение в социолингвистической науке концепциям, властные структуры и специалисты по регламентации языкового существования и использования в обществе наделяются функцией вмешательства в стихийный процесс развития языка и осуществления, тем самым, организационного руководства этим процессом. Кроме того, в рамках многонациональных образований государство и другие политические силы учитывают и, по возможности, балансируют объективные традиционно специфические свойства этносов, входящих в сферу как политического, так и языкового обустройства. Необходимо отметить, что вопрос о возможности целенаправленного властно-управленческого регулирования в исследуемой области в истории языкознания решался по-разному.
Классическая теоретическая интерпретация восходит к взглядам Ф. де Соссюра, полагавшего, что «языковая деятельность не регулируется какими-либо человеческими нормами; человеческий разум не может постоянно корректировать и направлять ее и не делает этого» [1].
Двуязычие - весьма распространенное явление, оно возникло на заре развития человеческого общества и встречалось во все исторические времена у большинства народов мира. В наибольших масштабах билингвизм свойственен многонациональным государствам (РФ, США, Индия, Нигерия, Швейцария и др.).
Проблема двуязычия - одна из важных социолингвистических проблем современности. Она вырастала из теории взаимодействия языков, так как традиционное понимание билингвизма - это владение и попеременное использование двух языковых, а точнее, двух лингвокультурных кодов, что обязательно влечет за собой процессы диффузии и трансформации синергии на уровне языка. Действительно, лингвистические процессы, стимулируемые языковыми контактами, представляют огромный интерес для ученых, изучающих проблему би - и полилингвизма.
Билингвизм как одно из основополагающих условий современной коммуникации затрагивает различные практические и теоретические аспекты жизнедеятельности человека. Лингвистический, социальный, педагогический аспекты двуязычия разрабатываются с 70-х годов. Существенный вклад в теоретическую базу некоторых аспектов билингвизма внесли такие ученые, как де Куртенэ, , и т. д. Исследования этих ученых в области двуязычия помогли взглянуть на этот языковой феномен в разных ракурсах. В связи с новой геополитической ситуацией билингвизм сегодня стал многоаспектной проблемой и нуждается в изучении как лингвистами, так и социологами, культурологами, педагогами, психологами и т. д. В последнее время большое внимание учеными уделяется вопросам взаимосвязи языка и культуры.
В настоящее время необходимыми становятся активные действия и объединяющие усилия широкого корпуса специалистов смежных наук – лингвистов, этнографов, социологов по применению в равной степени данных и методов как социальных, так и лингвистических исследований. Политикам и практикам в области образования по силам внести вклад в подготовку будущего гражданина Европы и в обеспечение социального сближения людей, помогая новым поколениям приобретать опыт межкультурного общения.
Многочисленные языковые программы, разработанные учеными различных стран мира, успешно внедренные затем в национально-ситуативный контекст, подтверждают глубину теоретических основ проводимой языковой политики. Языковое планирование, языковое обустройство как совокупность практических мер воздействия на функциональную сторону языка, постепенно оформляется в работах зарубежных и отечественных ученых в специфический предмет исследования.
На земном шаре осталось мало мест, где население сталкивается за свою жизнь всего лишь с одним – своим родным языком, хотя бы потому, что средства массовой информации, и прежде всего телевидение, проникают повсюду, а вместе с ними и целые потоки иноязычной информации. Большинство людей путешествует, мигрирует, пытается приспособиться к новой обстановке. Иностранные языки - а зачастую их несколько - входят во многих странах, как известно, даже в школьный минимум. Часто язык образования в том или ином государстве отличается от родного языка учащихся.
О плюсах двуязычия написано и сказано уже достаточно. Знание иностранного языка открывает для человека широкие возможности: это и знакомство с интересными людьми, и посещение новых стран, и постоянное расширение кругозора.
Билингвизм, то есть двуязычие - это свободное владение двумя языками одновременно. Обычно – в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма – когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо – один язык»). Частный случай – когда няня или гувернантка, проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Все более распространенный случай – семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты).
Самый частый случай усвоения второго языка – школьное обучение иностранному языку. Улучшение уровня образования делает все население земного шара в какой-то степени двуязычным, поскольку иностранные языки и языки национальных меньшинств повсеместно входят в школьные программы, а расширение транснационального сотрудничества создает реальную мотивацию для учения. Билингвизм может проявляться в активном и пассивном владении вторым языком, хотя периоды интенсивного употребления языка могут сменяться латентными.
Согласно лингвистам, овладение вторым языком – термин, означающий либо овладение иностранным языком, либо вынужденное стихийное овладение иным языком (например, у иностранных рабочих). Бихевиористские теории 1950–1980-х годов объясняли овладение вторым языком в соответствии с общими законами влияния разных факторов на человеческое поведение (имитация, опыт, пробы и ошибки). Нативисты (1960–1990-е годов) считали, в соответствии с генеративистской теорией, что существует врожденная универсальная грамматика, благодаря которой человек понимает, как функционирует язык, что позволяет выделять в потоке поступающего языка важные параметры и использовать их при конструировании языка. В 1990-е годы эта теория потеряла свое значение, произошла переориентация на когнитивно-психологические свойства человека, позволяющие распознавать значимые признаки и осуществлять коммуникацию при помощи выделенных лингвистических параметров. Полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не раскрыт [2].
Когда человек общается постоянно на ином языке, чем родной язык, такой метод называется иммерсией; если находится в обществе, где большинство не говорит на доминирующем языке (языке учителя и большинства в классе), но общается одновременно со всеми, то это субмерсия. Эксперименты показывают, что успех освоения второго языка зависит от поддержки родного языка, которую оказывает семья, от организации обучения (все ли необходимые виды речевой деятельности включены в процесс), от качества и объема доступа к каждому из языков.
Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией» [1]. Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков. Одни люди хорошо овладевают обоими языками, у других один из языков может сильно отставать или отличаться по объему умений от другого (например, на одном лучше пишут, а на другом лучше говорят). Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |


