Известный лингвист считает, что сегодня правильнее уже говорить о мультилингвизме (многоязычии), а не о двуязычии современного общества. Измерить подобное многоязычие очень трудно. Проявления его разнообразны даже в одном человеке, а в обществе можно встретить самые разные конфигурации нескольких языков, источников мультилингвизма.

Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается.
По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками (мультилингвизм), причем это положение в высшей степени характерно для регионов, где проживают бок о бок разные национальности: например, в Дагестане, у индейцев Южной Америки, в Новой Гвинее принято знать несколько языков соседей или по крайней мере один язык, служащий наднациональным средством общения. Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на своей территории, и только шесть стран – три и более языков, хотя фактическое количество сосуществующих языков во многих странах существенно больше. Мультилингвизм населения – категория непостоянная: в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается.

Известно также, что почти в четверти государств нашей планеты люди говорят на двух языках. Около 56% жителей Европы владеют двумя языками, 28% - тремя. Большинство европейцев в качестве второго языка изучают английский, за ним следует французский, третье место занимает немецкий, четвертое – испанский. Каждые 5 лет количество людей, знающих два языка, возрастает на 9%.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Высший уровень владения языками во всех их функциональных разновидностях, со знанием и владением языковыми играми, дифференциацией жаргона, арго, диалектных и просторечных особенностей различных языковых регионов страны (стран) и запасом стихов и разнообразных цитат – оказывается достижимым и в самой России лишь для единиц. Хотя образовательный и культурный уровень русскоязычных эмигрантов, по статистике, выше, чем в среднем по России, во многих семьях книг читают мало, по телевизору смотрят фильмы в подавляющем своем большинстве на языке страны пребывания, а в разговорах внутри семьи затрагивают ограниченное число тем, как правило бытового характера. Так что русский язык подчас представлен в ближнем и дальнем зарубежье для детей чрезвычайно скудно, лексический запас принижен и изобилует варваризмами, стилистическая вариативность речи в диаспоре или крайне бедна, или напрочь отсутствует.

Билингвизм всегда был и остается по сей день феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур, однако, несущим в себе множество противоречий и вызывающим иногда достаточно полярные мнения: от алармистских приветствий до яростного сопротивления и предубеждений. Он как бы подрывает саму возможность существования монолингвальной культуры и в этом смысле вызывает опасение за ее сохранение, но в то же время расширяет культурный диапазон приобщением к опыту иноязычных сообществ, "аккумулирует" в себе потенциал усвоения общечеловеческих ценностей. В современном мире, стремящемся найти пути достижения "глобального гуманизма", который создает возможность установления "гуманистического общества с различными национальными моделями", по крайней мере, странным представляется нежелание замечать роль билингвизма в становлении социальной гетерогенности и оценивать его как позитивный фактор межкультурного взаимодействия [3].

В начале XX века известный русский социолог , сравнивая многообразие языков с "радужной сетью", ратовал за сохранение их индивидуального своеобразия, ибо именно в сосуществовании этих ярко индивидуальных культурно-исторических единиц и заключается основание единства целого". И, действительно, на протяжении всего социально-исторического развития человечества можно наблюдать удивительную "цепкость" [6], с которой представители различных этнических групп "держатся за родную речь, хотя коммуникативные нужды повелительно толкают их на путь языковой ассимиляции". На заре XXI века перед человеческим сообществом встает практический вопрос о «коммуникативном» сосуществовании представителей разных культур и носителей разных языков, которые перед лицом глобальных угроз просто обязаны научиться слушать и глубоко понимать идеи и позиции друг друга.

Осознавая, что каждый народ видит в своем языке олицетворение всех своих культурных достижений, свое этническое своеобразие и уникальность, нельзя не замечать, что тенденции глобализации приобретают все большее значение в социальном развитии современного мира. Двуязычие (многоязычие), как бы ни не хотелось этого тем, кто поддерживает идеи этноцентризма, сепаратизма, изоляционизма, все больше распространяется по всему земному шару, обусловленное возрастающим взаимодействием экономических, научных, культурных и политических интересов.

Обращая внимание на развитие билингвальных/мультилингвальных процессов в мире, мы тем самым более четко начинаем осознавать само устройство этого мира и проблемы, стоящие как перед доминантными, так и миноритарными этническими группами, "потому что в языке до нас запечатлено многотысячелетнее познание мира; мир отражен в языке; в этом определенном смысле мир и его отражение в языке - нечто единое" [6].
Билингвизм, как процесс овладения вторым языком и второй культурой (в современном понимании лингвокультурой), является своеобразной доминантой процесса постепенной адаптации (аккомодации) к лидирующей («таргетивной») культуре, причем без обязательного отказа от собственной (нативной) языковой идентичности, предлагая тем самым наиболее приемлемую социальную модель для индивидов, входящих в новую культуру. Исследованию этой практики посвящено большое количество специальных исследований, однако до сих пор весьма неразработанными в рассмотрении процесса билингвизации представляются вопросы определения социальной дистанции и кросс-культурного взаимодействия в ходе билингвальной социализации личности.

Библиографический список:

1.  Одноязычие и многоязычие. – Зарубежная лингвистика. III. М., 1999

2.  Верещагин и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.

3.  Волков и глобальный гуманизм // Социально-гуманитарные знания. №1. 1999.

4.  К вопросу о многоязычии в детском возрасте. – В кн.: Выготский развитие детей в процессе обучения. М. – Л., 1935

5.  Жлуктенко аспекты двуязычия. Киев, 1974

6.  Трубецкой башня и смешение языков. История. Культура. Язык. М.: Издательская группа "Прогресс" - "Универс", 1995. С. 334.

Обучение иностранным языкам в разных типах учебных заведений. Проблемы формирования поликультурной языковой личности

МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ

Ответственный редактор

Компьютерная верстка:

Редакторы: ,

Лицензия ПД

Подписано в печать 2009. Формат 60х90х1/16

Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. Печ. л.23,3.

603155,а

Типография НГЛУ им. , e-mail – *****@***ru

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20