§ 2.1.5. «Польские» традиции

«Польские» праздники

Несколько раз, когда во время интервью с жителями Вершины я спрашивала, сохранились ли в деревне какие-то польские традиции, информанты начинали говорить о «польских праздниках» (или о «наших старых праздниках»). При этом речь шла, прежде всего, не о том, что и как празднуется, а о том – когда это происходит.

«Ну, эти старые праздники, как это…, Пасха, вот это всё у рус…, обычно идет на неделю, на две раньше. Уже по-своему отмечают там. И вот Рождество» (ж, 1952, ПФ4-2005).

«Ну, как вот эти Паски, вот Троицы. Но у них в свое время, у нас в свое время, мы уже отмечаем, у нас как-то раньше все это. У русских позже» (ж, 1957, ПФ10-2005).

Информанты указывают на разницу в календаре как на главную характеристику «польских» праздников, отличающую их от «русских». «Чужими» в данном случае, при сравнении с которыми формируется представление о «своих», выступают русские жители Вершины и соседних деревень. Название и смысл праздника, а также способ его празднования при этом могут и не иметь серьезных отличий. Зачастую один и тот же праздник отмечается дважды, особенно если речь идет о смешанных в этническом плане семьях.

И: У меня муж русский, вот он говорит – польский прошел, а у него опять

НГ: Вы Пасху по два раза, получается, празднуете?

И: Да. Все праздники по два раза. Троица два раза

НГ: И Рождество?

И: Ага. Всё так и получается (ж,1957, ПФ10-2005).

И2 (русская): Всяко разно бывает, но в основном, стараешься, чтобы польские, конечно. Справляем, отмечаем. … Пасха. И польская, и русская. Ну, приходится раздваиваться. И так, и так яички покрашу. И так, и так соберемся. (ж, 1942, ПФ11-2005)

Число «польских» праздников, упоминаемых в интервью, невелико. Наиболее часто встречается Рождество и Пасха (иногда как «Вельканоц»), реже – именины и Троица. Несколько раз были названы «11 ноября» (День независимости Польши) и один раз - «Тшех крули» (Трех королей).

За исключением Дня независимости, вышеперечисленные праздники имеют религиозно-церковное происхождение. Однако практически все информанты употребляют не конфессиональные, а этнические категории. Они говорят: «польское» (а не «католическое») Рождество, «русская» (а не «православная») Пасха[101].

Праздничное застолье, в котором участвуют родственники, соседи, друзья, предстает в интервью центральным моментом любого праздника. Какие-либо религиозные коннотации (например, соображения по поводу происхождения праздника или тех значений, которые вкладывает в него церковная традиция) появляются редко. Если они и возникают, то, главным образом, в связи с Рождеством, реже – с Пасхой и почти никогда – в связи с Троицей и именинами.

Рождество

С 1992 г. в местном деревенском костеле в ночь с 24 на 25 декабря проходит рождественское богослужение. Первые два года его проводил постоянно живший в Вершине католический священник. Потом он уехал, и с 1994 г. специально на Рождество в деревню приезжает настоятель иркутского прихода.

С 1997 г. «пастэрку» (так по-польски называют здесь полночную рождественскую мессу) предваряет спектакль, подготовленный вершининскими школьниками под руководством учительницы польского языка. Эта относительно новая для Вершины традиция, которая «возрождается» с подачи иркутского священника и местной учительницы, во многом определяет восприятие Рождества вершининскими жителями, независимо от того, воцерковленные ли это католики, верующие ли «в душе» или религиозно индифферентные люди. Для кого-то из них посещение в рождественскую ночь католической церкви не означает собственно религиозного действия, поскольку люди могут приходить сюда именно «на представление». Так, русская информантка, которая 10 лет назад вышла замуж за вершининского поляка и переехала в Вершину, говорит о том, что дома у нее Рождество почти не празднуется, «а в церковь вот дети ходят. Я два раза ходила. Ну, сама я не крещеная, а ходить ходила. С детьми. Дети представления ставят» (ж, 1971, ПФ5-2005).

Для информантов х годов рождения, особенно тех, чьи дети участвуют в подготовке рождественского спектакля, именно Рождество является главным «старинным» праздником, символизирующим «польскую традицию». Хотя, к элементам празднования Рождества, традиционным именно для Вершины, можно отнести лишь «вигилию» - вечернюю встречу семьи за постным столом.

И: Обычно встречаются дома где-то до двенадцати, чтоб дома посидеть маленько. <…> Мы-то раньше ещё делали – на стол ложили солому, сено. Сверху накрывали белой скатертью.

НГ: А «раньше» - это когда?

И: Ну, это когда еще маленькая… Не маленькая, а до замужества. А теперь так просто – накрыли, сели, посидели. Правда, без выпивки, без мяса, без рыбного. Какой-нибудь салатик, стряпня и всё – так чтобы перекусить лишь бы. <…> Потом идут все в церковь, в двенадцать. В двенадцать там проведут … как это по-русски говорят, мшу или[102] … Отведут. И потом, после церкви вновь за стол садятся.

НГ: А в двенадцать что – всегда кто-то приезжает? Костёл открыт?

И: Здесь идёт концерт в церкви, это Люда ведёт. Ксёндз приезжает каждый год к двенадцати. Отец Игнаций. Сюда на ночь приезжает. Вот нынче я была здесь.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

НГ: А что за концерт?

И: Посвященный вот этому празднику. Там ангелы, ну, концерт, стихотворения, песни. Дети со школы» (ж, 1984, ПФ8-2005).

Буквально в последние годы, также по инициативе местной учительницы, появилась еще одна «католическая рождественская традиция», которая, в принципе, давно знакома вершининцам, но до сих пор ассоциировалась с новогодними праздниками (включая так называемый Старый Новый год). Речь идет о колядующих или ряженых, которые веселой компанией в новогоднюю ночь (а теперь и в рождественскую) ходят по деревне, заходят к кому-нибудь в дом, поют, танцуют, поздравляют хозяев с праздниками, получают от них угощение и идут дальше. Раньше в компанию ряженых собирались, в основном, молодые, но взрослые люди. Сейчас по деревенским улицам, распевая именно польские колядки, стали ходить дети. «Вот уже второй год, да, или третий год ребятишки начали колядовать. С Людмилой ходили, переодевались, колядки пели. А в прошлом году уже одни ходили. Собираются такими группами. <…> Почему-то раньше здесь было принято ходить 13-го января. Ну, как? Русские ходили вот эти, так и мы, пристраивались к ним. Вот как бы наше поколение. А сейчас уже более-менее стало всё понятно. Встает на свои места» (ж, 1967, ПФ3-2005)

С конца 1930-х и до начала 1990-х годов церковные богослужения в Вершине не проводились. Однако Рождество оставалось одним из важных праздников, которые отмечали дома во многих семьях. Трудно сказать – в какой мере это было именно религиозным событием. Вероятно, степень понимания его религиозного смысла различалась и в зависимости от обстановки в конкретной семье и, в еще большей степени, от возраста человека. Редко кто из сегодняшних информантов 1930-х – 1950-х годов рождения говорит о том, что родители сознательно приобщали его к вере, разъясняя смысл христианских заповедей, обучая молитвам и пр. Взрослые опасались за судьбу своих детей и боялись идти против доминирующей в школе и других государственных институтах атеистической пропаганды.

Старики могли осуждать молодежь за незнание и несоблюдение религиозных предписаний и запретов, но вряд ли были способны исправить ситуацию кардинальным образом. Информантка 1956 г. р. рассказывает, например, что ее свадьба проходила во время Рождества. «Все старшие говорили: что это они – в праздник? А я сама даже не понимала, что за праздник» (ж, 1956, ПФ9-2005).

Для одних Рождество было, прежде всего, знаком своей «польскости»: «Ну, Рождество – это как уже законный праздник. Каждый год отмечали. Это уже наш такой традиционный праздник. <…> Всякие праздники есть, а это – польский праздник» (ж, 1935, ПФ2-2005). Для других оно ассоциировалось с относительным продуктовым изобилием, когда можно было много и вкусно поесть, что на фоне повседневного полуголодного существования воспринималось как праздник. Во время одного из интервью моя собеседница сетовала на утрату ощущения праздника именно из-за того, что сейчас «всё есть»:

«Раньше, мне кажется, было лучше, веселее. Хоть и бедно жили. Как, помню, это… на праздник, 25 декабря, тоже этот… как называют?

- Рождество?

- Но. Всё это делают, стряпают всё. Это нам казалось - вот праздник! А сейчас – что в такие дни праздник, всё есть, что вот... Просто не чувствуется, что это праздник сейчас. Раньше-то как жили - бедно. Только что на праздник всё настряпают, там всё приготовят, а потом уже всё, опять сидим так, на картошке» (ж, 1938, ПФ3-2005).

На праздничном столе - и тогда, и сейчас, - обязательно должны присутствовать «польские» блюда: крупнёки (домашняя кровяная колбаса), сальтисон, бигос, галаретэ (холодец).

Пасха

Если речь в интервью заходит о праздновании в Вершине «польской Пасхи», то наряду с праздничным застольем и крашеными яйцами (их называют здесь «крашанки» и «писанки») появляется еще один непременный атрибут – так называемые «лэйки» или «лейки». Это – обычай обливания водой в понедельник и вторник, следующие за пасхальным воскресеньем.

«Паска, эта польская - ну, это веселый праздник, потому что там брызгаются. Раньше водой брызгались, а сейчас духами у нас брызгают или одеколоном. Это веселый праздник» (ж, 1935, ПФ2-2005).

«Сейчас у нас этот обычай сохраняется, кстати, и молодежи тоже передается. Потому что у меня сын уже спрашивает: «Мама! А когда будут лэйки?» Ну, вот, говорю, после Пасхи на второй день. Вы идете поливать женщин, а на следующий день мы вас будем поливать. Ну, желать здоровья, счастья. Это у нас сохраняется» (ж, 1967, ПФ3-2005).

Л. Вижентас так описывает этот обычай. «В понедельник утром, во второй день Пасхи, мужчины с флаконом духов отправляются поздравлять с праздником женщин. В первую очередь поздравляют родителей, потом заходят к соседям, родственникам. В этот день без приглашения можно войти в любой дом. Войдя в дом, мужчины поздравляют с праздником Пасхи, говорят пожелания и брызгают духами на всех присутствующих женщин, несмотря на возраст. За это получают угощение. Затем идут дальше. Во вторник подобным образом женщины поздравляют мужчин с праздником. Женщины редко ходят с поздравлениями. Чаще всего они ограничиваются поздравлениями в кругу своей семьи. Дети же просто обливают друг друга водой» [Вижентас 2005: 98].

Интересно, что в своей более ранней публикации, которая представляет собой фрагмент ее магистерской работы, написанной на вершининском материале конца 1980-х годов, Л. Вижентас (тогда еще Л. Фигура) отмечает такой момент. «… Люди не знают, что такое Пасха и не разбираются в том, что составляет суть этого праздника. Никто в Вершине не спрашивает, когда будет Пасха. Всегда задают другой вопрос: «Когда в этом году будут Лэйки?» [Figura 2003: 110]. К 2005 году слово «пасха» или «вельканоц» уже прочно вошло в словарь местных жителей, хотя вряд ли можно говорить о широком понимании религиозной сути праздника.

Подготовка к Пасхе обязательно включает в себя уборку дома, приготовление праздничной пищи и, конечно, традицию красить яйца в отваре луковой шелухи, а в последнее время – специальными промышленными красителями, приобретаемыми в магазине.

НГ: Яйца-то красите?

И: Да, всегда. Ещё меняются этими-то, к родственникам приезжаем, с собой яйца берем, и кто кого перебьёт. Чьё яйцо сильнее, того семья сильнее, крепче держится – так говорят. Собираются семьи посидеть немного и яйца с собой везут, бьются.

НГ: А эти, обливания - ещё есть?

И: А, лейки. Есть. Мужские, женские. Только я число всегда путаю. Первый день поливают мужчины женщин – хоть чем – водой, одеколоном. Лишь бы полить и чтоб ему налили рюмку. Это уже так положено. Ко мне, например, кто пришел, какой мужчина меня облил там водой или духами – я обязана ему поставить на стол рюмку-две, он может выпить да идти дальше. Так же женщины – тоже входят в дом, брызгают там, наливают. Интересно (ж, 1984, ПФ8-2005).

В отличие от «пастэрки» и рождественского спектакля, лэйки в Вершине – это не «изобретенная традиция», а давний, знакомый всем обычай. О нем рассказывают как молодые информанты, так и люди старшего возраста, вспоминающие свои детские годы. Упоминание старинной традиции обливать друг друга водой в пасхальный понедельник, называемый в связи с этим «днем Святого Лейка», не раз встречается в польской литературе [Figura 2003: 110]. Казимеж Томчик в статье о деревнях Рацлавице и Чубровице, где до переселения в Сибирь жили некоторые из основателей Вершины, также описывает аналогичный обычай: «Еще до недавнего времени в пасхальный понедельник малые дети ходили к близким родственникам и к соседям, чтобы окропить их святой водой, которую носили с собой в бутылочках. После смигуса (народный обряд обливания водой на второй день Пасхи) дети, одаренные пирожными, яичками или сладостями, возвращались домой. Молодежь в этот день проводит «смигус-дрынгус», то есть обычай обильного обливания водой друг друга» [Томчик 2005: 83].

Под названием «Ляны понеджялэк» (Lany poniedziałek) этот обычай бытует и в других районах современной Польши. Об этом, в частности, рассказывали две уроженки Вершины, обучавшиеся в польском университете. Следует отметить, что для них именно Польша является источником и образцом «настоящих» традиций, а вершининские варианты – искаженными ее проявлениями.

И1: «Вот, например, Пасха. В русской я не знаю – есть такое или нету, что на второй день, вот, например, в воскресенье Пасха, а в понедельник поливают водой или еще там чем? А вот в Польше, вот именно это с Польши, там в Польше поливают водой, а здесь они как-то начали, не знаю, перешли, не знаю, водой там туалетной или духами».

И2: «Ну, в Польше побольше традиций. И Вельканоц – тоже побольше там – обед, всё. А здесь – тоже в костел и всё прочее, но на второй день эти …ляны понедзялэк – обливаются и всё. Нет как-то таких традиций. Хотя, сейчас всё как-то больше помнится в костеле только. Не думаю, что возродится остальное, как в Польше. Слишком много времени прошло» (ж, 1978; ж, 1983, ПФ9-2005).

Не только в этом, но и в некоторых других интервью разговор о «польских» праздниках и обычаях сопровождается сравнением себя с современными поляками, живущими в Польше, и тогда появляются оценочные суждения не в пользу своей группы. Как и в ситуации с характеристикой своего языка, высказываются мнения о «смешанности», «испорченности» «наших польских обычаев» здесь в Вершине. То есть современные «польские» поляки выступают для вершининцев референтной группой, на которую те ориентируются, оценивая местные реалии.

Развернутая характеристика Пасхи как церковного праздника, предполагающего обязательное посещение службы в храме, встретилась лишь в одном из записанных в Вершине интервью. Однако во время его проведения рядом с информанткой, 38-летней женщиной, сидели ее дети, к которым она часто обращалась как к слушателям. При этом возникало ощущение, что, с одной стороны, в ее словах и манере говорить присутствует «педагогический» момент, а с другой, желание «сказать всё правильно» для записи на пленку.

«Как Пасху отмечаем? Сейчас скажем. Как мы Пасху, ребятишки, отмечаем? <…> Ну, конечно, ходим в костел, да? Если здесь находится ксёндз, ходим в костел. Там нам говорят, что нужно готовить, какой стол накрывать. Начинаем уже в четверг прибираться. Всё моем. В пятницу уже начинаем красить яйца, стряпать, как обычно. Мне кажется, тоже в этом…, у православных тоже так же, да? Похоже же? Потом в субботу обязательно собираемся здесь. Собираем туда всю, короче, еду. <…> Яйца, колбаску, хлеб – туда положим и идем в костел. Освящаем там, приносим домой, садимся, да? А! Воду еще. В Пасху мы воду освящаем. В Пасху, не на Рождество. Ой, то есть не в Крещение, а в Пасху … и, это…ну, и празднуем. На следующий день тоже сходим в костел, если есть здесь ксёндз, конечно. И празднуем. В гости или сами» (ж, 1967, ПФ3-2005).

Любопытно, что священник, по словам информантки, говорит в храме не о воскресении Христа, а о том, «что нужно готовить, какой стол накрывать». Вполне возможно, что такой ответ продиктован моим вопросом «как празднуют Пасху?», ведь «празднование» в общепринятом здесь смысле предполагает действия, связанные с организацией и проведением праздничного застолья. То же самое относится и к перечислению действий: прибираемся в доме, стряпаем, красим яйца, освящаем еду и воду. Такие религиозные практики, как молитва, исповедь, причащение, в ее рассказе отсутствуют.

Основываясь как на собственных наблюдениях, так и на замечаниях других исследователей[103], можно утверждать, что религиозное измерение Пасхи к началу 1990-х годов было сведено в Вершине к минимуму, и ситуация не сильно изменилась к 2005 г. Эва Новицка объясняет это следующим образом. «Пасхальные обряды и содержание самого праздника тесно связаны с религиозной практикой, требующей присутствия священника, наличия храма или хотя бы часовни. Когда не стало ни священника, ни храма, исчезли и все элементы праздника, связанные с ними. Так, жители Вершины не участвовали в обрядах Страстной недели и Пасхальной мессе, не освящали пищу, не имели возможности исповедоваться. Только обычаи обливаться водой в Пасхальный понедельник и красить яйца не требовали присутствия духовного лица. Именно они и сохранились» [Новицка 2003: 39].

Однако можно возразить, что религиозное измерение церковных праздников не определяется исключительно обрядами, которые совершает священник в храме. Существует еще индивидуальная, семейная и общинная молитва. И, кстати, в конце 1930-х годов, когда костел был уже закрыт, а священник перестал приезжать в Вершину, люди приходили к заколоченному храму и совместно молились там каждое воскресенье. Со временем эти практики исчезают из жизни вершининцев, и здесь интересно провести сравнение с ситуацией в Пихтинске, где тоже, начиная с 1930-х годов, не было возможности исполнять церковные обряды, требующие присутствия лютеранского пастора. Тем не менее, семейная и общинная молитва там сохранилась гораздо в большей степени, чем в Вершине, а практика общинного богослужения из временной меры в период отсутствия пастора превратилась в постоянную альтернативу церковной службе. Конечно, здесь надо учитывать и конфессиональные различия между католическим и лютеранским подходами к литургии и статусу духовного лица. Тем не менее, не все так однозначно, как выглядит в интерпретации Э. Новицкой.

Троица

Пожалуй, наиболее «секуляризованным» из церковных праздников в Вершине является сегодня Троица. Разговоры о нем не содержат каких-либо рефлексий ни по поводу названия, ни по тому смыслу, который вкладывает в этот праздник церковь, будь то православная или католическая. А уж о том, что между двумя трактовками существуют серьезные различия, кажется, вообще никто не знает[104].

Как уже говорилось, в разряд «польских праздников» Троица входит, прежде всего, на том основании, что отмечается на две недели раньше аналогичного «русского» праздника. В описании же самого празднования (что и как происходит в этот день) никаких особых «польских» черт не упоминается. «Троицу – как обычно у русских справляют. Обычно на Троицу так же собираются, гуляют» (ж, 1957, ПФ10-2005).

Главным атрибутом праздника являются березовые ветки, которыми украшают комнаты в доме и ворота во дворе. А в качестве основного праздничного действия чаще всего упоминают «выезд на природу», который сопровождается застольем под открытым небом у реки, на лесной поляне и т. д. «Если есть такое время, то на природу выедем, если тепло на улице. Там посидим где возле речки. Там у нас есть столик, лавки» (ж, 1935, ПФ2-2005).

Интересно, что в уже упоминавшейся магистерской работе Л. Вижентас (Фигуры), отражающей ситуацию конца 1980-х гг., среди перечисленных деревенских праздников нет Троицы, зато есть Zielóne Świnta, почитаемый за «польский народный праздник, который отмечают только поляки» [Figura 2003: 110]. Его описание очень напоминает рассказы о праздновании Троицы, записанные в июле 2005 г. – те же посиделки за импровизированным столом у реки или на лесной лужайке составляют суть празднования.

«Тшехкрули»

6 января католическая церковь отмечает праздник Богоявления, который связывается с евангельским эпизодом поклонения волхвов младенцу Иисусу. В Польше этот день называется иногда праздником Трех Королей (święto Trzech Króli). В конце 1980-х годов об этом празднике в Вершине помнили лишь пожилые люди [Figura 2003: 109]. В моих полевых материалах 2005 года упоминание о дне Трех Королей встречается лишь один раз в интервью с 72-летней женщиной. На просьбу рассказать о «польских праздниках» она говорит о Рождестве, о Пасхе, о Троице и потом вдруг вспоминает, что забыла еще об одном празднике, который отмечается зимой:

И: Потом что там еще? Зимой один праздник был, пропустила. Это – 6-го. 6-го – русская … как же…? Тоже Рождество начинается, а у нас – Тшех Крули называли, а по-русски…(пауза)

НГ: Трёх королей? Трёх волхвов? Богоявление?

И: Ну, вот у нас как-то по-другому.

НГ: То есть вы зовёте «Тшехкрули»?

И: Да.

НГ: Но это как, это же религиозные праздники?

И: Да, они религиозные. <…> Мы называем религиозные – то, что они не советские праздники, а это польские праздники. Они же раньше их называли религиозные, а когда русские там праздники – они все уже гуляли. А вот эти праздники – с работы не освобождают никогда. У русских, допустим, если Рождество – у них отдых, а у нас нет, у нас рабочий день. Щас уже, когда наши сами работают, то до обеда поработали, а после обеда – «идите там», уже сами себе, в честь праздника (ж,1935, ПФ2-2005).

Дата праздника, 6 января, вызывает в памяти информантки ассоциацию с православным («русским») Рождеством. Как назвать «Тшехкрули» по-русски, она не знает; рассказать, что это означает, тоже не может, поскольку от праздника осталось лишь название-формула, не имеющая ни перевода, ни разъяснения. Своим вопросом, «религиозный ли это праздник», я стараюсь подтолкнуть собеседницу к рассуждению о его содержании и значении. Однако в итоге получаю иной, но не менее интересный результат – интерпретацию понятия «религиозный» применительно к празднику. Религиозный праздник, по ее словам, это - не «советский», а «польский». Здесь появляется не совсем обычное противопоставление «советский vs польский», (гораздо чаще в интервью встречается «русский vs польский»). В то же время она упоминает разницу между «нашими религиозными» праздниками и «русскими»: в первом случае официального освобождения от работы нет, во втором есть. То есть здесь отражена современная российская ситуация, когда православное Рождество является официальным праздником и, следовательно, всеобщим выходным.

Именины

В отличие от Рождества, Пасхи и Троицы именины практически не дублируют аналогичные «русские» праздники, отличаясь лишь датой проведения. Исключение составляет Иванов (Янов) день, «русским аналогом» которого является «Иван Купала» и Петров день (или Петра и Павла). Но подобно Троице и Пасхе в описании празднования именин отсутствуют какие-либо ссылки на церковные толкования события (например, упоминания о том, что именины – это день определенного святого покровителя и пр.).

Веселому застолью по случаю именин предшествует ряд забавных действий. Накануне вечером или же рано утром люди, желающие поздравить именинника, подвешивают к его воротам так называемые «короны». Они представляют собой гирлянды в форме подковы, которые летом плетут из березовых или лиственных веток и полевых цветов, а зимой из пихтовых веток и украшают цветными лентами. Именинник не должен видеть, кто и когда это делает, но обязан на следующий день догадаться и отблагодарить поздравителей угощением. В некоторых интервью именины выступают в качестве главной «польской традиции».

НГ: А какие, можно сказать, еще остались польские традиции здесь?

И2: Новый год гуляют так, как все. Но только то, что мы … Эти всякие …Эти вот именины или как … Это всё наше. Это в Польше есть, мне кажется. Петра Павла, как называют. Яна, Антонины, вот это всё. А так … Ну, который праздник какой есть, такой мы отмечаем. Как раньше отмечали наши, так и мы до сих пор (ж, 1938, ПФ3-2005).

В этом фрагменте снова можно видеть отсылки к референтной группе, а, вернее, сразу к двум: во-первых, к полякам, живущим в Польше, и во-вторых, к своим предкам, жившим здесь раньше. С одной стороны, источником легитимности праздника является современная Польша, с другой, авторитет прошлого. Русские же выступают в качестве «фона» для сравнения, причем и для самих поляков, и для русских жителей Вершины.

И: Традиции? Не столько традиции, как вот именины, по имени. Петра-Павла там, Франчишки, Фелины. Вот в русском такого сильно нет. Ну, как там летом – Иван Купала, Петров день, Ильин день. А здесь на месяцу может быть столько именин, что всех не упомнишь. Как лето начинается, так – Владиславы, Зинаиды, Петра-Павла, Ивана, и… каких только. <…> Летом венки, ой, нет, не венки, короны вешают. Вечером... К примеру, муж Павел – вечером корону повесят тебе на ворота. <…> Как гирлянда. И вот сколько корон навешают, к примеру, четыре короны, значит, жди четырех гостей. Ну, там не то что четырех, а с четырех мест гостей. Утром встаешь – раз корона висит, значит (следует характерный жест - НГ)…

НГ: Готовь бутылку?

И: Да. Интересно. У русских вот такого нету. Где я вот жила, у нас такого нет (ж, 1971, ПФ-5-2005).

11 ноября

Упоминание 11 ноября (когда в Республике Польша отмечается официальный государственный праздник День Независимости) появляется в интервью с двумя вершининскими информантками. В одном случае это происходит в контексте разговора о деятельности польского культурного общества «Висла», в другом – при ответе на вопрос о праздниках в Вершине вообще. Обе собеседницы – молодые женщины, активно участвующие в деятельности польского общества, силами которого и стал проводиться этот праздник в деревне.

В том и другом случае 11 ноября включается в ряд «польских праздников», причем одна из информанток подчеркивает его «чисто польский» характер, но при этом затрудняется в формулировке названия. «Это праздник, сейчас скажу … (пауза) э-э… (пауза) чисто польский праздник, содружества что ли. Или … (пауза) содружества, кажется, и примирения что ли. Чисто польский праздник. Он отмечается в Польше. И здесь его тоже начали отмечать. Второй год. Делаем концерт такой большой в деревне» (ж, 1967, ПФ3-2005). Здесь явно слышны отголоски российского «дня примирения и согласия» 4 ноября, заменившего прежнее 7 ноября. Оба праздника (4 ноября и 11 ноября) еще не вошли в разряд привычных и само собой разумеющихся, отсюда и путаница в названии.

Появление официального государственного праздника Польши в списке «польских праздников Вершины» – еще один знак укрепления отношений деревни с Польшей и актуализации этничности возникающей вследствие этого.

Похоронно-поминальная и свадебная обрядность

«Все, кто считает себя поляком, помнят о празднике Всех Святых, – пишет Л. Вижентас в статье о польских традициях Вершины [Вижентас 2005: 99]. - Перед праздником прибираются на кладбище, приводят в порядок могилы своих родных. 1 ноября, в день Всех Святых, приходят на кладбище, зажигают свечи на могилах, читают молитвы за усопших».

Об этой поминальной практике мне приходилось слышать в Вершине и от ее жителей, и от информантов из соседнего поселка Дундай. Хотя, именно такая формулировка - «праздник Всех Святых»[105], встречается лишь в одном интервью – с самой Л. Вижентас. Чаще всего люди говорили о дне памяти усопших, которое приходится на начало ноября и во время которого следует идти на кладбище и оставлять зажженные свечи на могилах своих родных. При этом они подчеркивали «польский» характер этого обычая, противопоставляя его «русскому родительскому дню», отмечаемому после Пасхи.

Этническая граница внутри деревенского сообщества актуализируется именно в эти дни. «Русские ходят в родительский день. И у нас, например, многие поляки очень как бы критически относятся к тому, что кто-то из поляков ходит в родительский день на кладбище. “У нас есть свой день – и вот нужно ходить в свой день. Нечего там бегать в этот день, там водку пьют, да? Вот зачем они туда придут – водку пить?”» (ж, 1972, ПФ3-2005). Речь в данном случае идет не только о разных датах дня поминовения, но и о различиях в самих поминальных практиках, принятых в двух этнических группах.

Если рассматривать обряды жизненного цикла (крестины, дни рождения, свадьбы, похороны), существующие в сегодняшней Вершине, с точки зрения их использования в качестве маркера «польскости», то, безусловно, похоронно-поминальная обрядность будет стоять здесь на первом месте. Хоронить и поминать «по-нашему», то есть «по-польски» или же делать это «по-русски» - наиболее актуальная и эмоционально переживаемая оппозиция, появляющаяся во многих интервью. Главным отличием «польского» варианта от «русского» в данном случае называют отсутствие традиции приносить еду и алкоголь на кладбище, а также устраивать после похорон поминки с многолюдным застольем. Хотя при этом зачастую добавляют, что сейчас все это уже нарушается.

Как в случае с польскими праздниками, а также с отношением вершининских поляков к своему языку здесь присутствуют три плана сравнения. Один план – когда вершининцы сравнивают себя с русскими, оценивая при этом «свои польские» обычаи позитивно, а «их русские» - негативно. Другой план – сравнение «наших вершининских» вариантов с «настоящими польскими», и здесь уже «свои» практики оцениваются более негативно. Третий же план предполагает обращение к прошлому и сравнение себя сегодняшних с поколением своих отцов и дедов. Старшее поколение, по словам информантов, больше придерживалось польских обычаев – люди не приходили с едой и водкой на кладбище, не устраивали поминок ни после похорон, ни на 9-й и 40-й день, отпевали покойника в костеле, молились у его гроба дома и на кладбище. Следовательно, они были более похожи на «настоящих поляков», на некий «идеальный образ», которому сегодняшние вершининские поляки не соответствуют, поскольку во многом «перешли на русский обычай».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19