Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
• Уметь: формулировать собственную тему, в т. ч. в рамках заданного информационного повода; составлять/ разрабатывают содержательную схему (кластер) темы; выявлять ресурсы (информационные, инновационные) развития темы; редактировать свой и чужой текст в соответствии с заданным форматом текста; моделировать коммуникативную ситуацию текста; анализировать жанровую природу, структуру и давать оценку системе авторских приемов журнального и научного (аналитического) текста; пополнять активный лексический запас переводчика; переводить устно последовательно тексты информационных сообщений; переводить устно последовательно тексты интервью; переводить устно с листа тексты публичных речей.
• Владеть навыками: оперативного переключения с одного языка на другой, с однойтематики на другую; работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); «линейного» перевода; особо точного запоминания прецизионной информации; речевой компрессии и синтаксического развертывания; абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; самостоятельного редактирования текста перевода; восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне; коллективной работы; навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.
6.Общая трудоемкость дисциплины.
2,5 зачетные единицы (90 часов): 3 семестр – 36 ч., 4 семестр -54 ч.
7.Формы контроля.
Промежуточная аттестация – зачет (3 семестр)/ зачет (4 семестр).
8.Составитель.
5.2.Практикум (3 курс)
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла Б.3. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в ходе изучения профильных дисциплин на предыдущем этапе обучения.
2.Цель изучения дисциплины.
Целью данной дисциплины является:
· подготовить студентов, прежде всего, к таким видам будущей профессиональной деятельности, как прикладная (переводческая, редакторская, экспертная, аналитическая и т. п.) в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ; практической деятельности в области языковой и социокультурной коммуникации и других сферах социально-гуманитарной деятельности, а также к разным видам проектной деятельности;
· обеспечить формирование практикоориентированныхкомпетенций, таких, например, как способность и готовность к созданию различных типов текстов (устное выступление, обзор, аннотация, реферат, докладная записка, отчет и иные документы; официально-деловой, публицистический, рекламный текст и т. п.), доработке и обработке текстов (корректуре, редактированию, комментированию, систематизированию, обобщению, реферированию), устному переведу, осуществлению устной и письменной коммуникации, разработке различных проектов. В ходе практикумов должны наиболее интенсивно применяться активные и интерактивные инновационные технологии обучения, готовящие выпускника к самостоятельной креативной работе с текстом и коммуникативными процессами.
3.Структура дисциплины.
Тексты для анализа:
5 семестр
نجيب محفوظ: زقاق المدق. الطيب صالح: عرس الزين. غسان كنفاني: عالم ليس لنا. عادة السمان: حريق ذات الضيف. السيدة ذات المصباح.
4 семестр
وحش بحرية لوك نيس. الإسكيمو. رسالة إلى خالتي مريم. امرأة عجوزة و خادمات. ماي في البيت.
4.Основные образовательные технологии.
Рекомендуемые образовательные технологии: практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.
5.Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2);
-понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);
б) профессиональных (ПК):
(ПК-1);(ПК-2); (ПК-3); (ПК-5); (ПК-7); (ПК-8);(ПК-9);(ПК-10);(ПК-12);(ПК-13); (ПК-14);(ПК-16).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
• Знать: лексический запас в определенных предметных областях; способы перевода изучаемых типов лексических единиц; функциональные типы текстов; фоновую информацию по определенным тематикам; грамматическую структуру синтаксических единиц; структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца;средства выражения экспрессии; техники и виды подготовки к написанию текстов; виды и жанры письменных текстов; основные понятия редакторской культуры;основные приемы совершенствования речевой техники; основные приемы совершенствования мнемотехники и навыка переключения; основные особенности текстов устной коммуникации (новостных сообщений,интервью, публичных речей) и принципы их перевода.
• Уметь: формулировать собственную тему, в т. ч. в рамках заданного информационного повода; составлять/ разрабатывают содержательную схему (кластер) темы; выявлять ресурсы (информационные, инновационные) развития темы; редактировать свой и чужой текст в соответствии с заданным форматом текста; моделировать коммуникативную ситуацию текста; анализировать жанровую природу, структуру и давать оценку системе авторских приемов журнального и научного (аналитического) текста; пополнять активный лексический запас переводчика; переводить устно последовательно тексты информационных сообщений; переводить устно последовательно тексты интервью; переводить устно с листа тексты публичных речей.
• Владеть навыками: оперативного переключения с одного языка на другой, с однойтематики на другую; работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); «линейного» перевода; особо точного запоминания прецизионной информации; речевой компрессии и синтаксического развертывания; абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; самостоятельного редактирования текста перевода; восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне; коллективной работы; навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.
6.Общая трудоемкость дисциплины.
2 зачетные единицы ( 72 часов).
7.Формы контроля.
Промежуточная аттестация – зачет ( 5 семестр)/ экзамен ( 6 семестр).
8.Составитель.
Ст. преподаватель Хадж-
5.2.Практикум(3 курс)
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла Б.3. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в ходе изучения профильных дисциплин на предыдущем этапе обучения.
2.Цель изучения дисциплины.
Целью данной дисциплины является:
· подготовить студентов, прежде всего, к таким видам будущей профессиональной деятельности, как прикладная (переводческая, редакторская, экспертная, аналитическая и т. п.) в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ; практической деятельности в области языковой и социокультурной коммуникации и других сферах социально-гуманитарной деятельности, а также к разным видам проектной деятельности;
· обеспечить формирование практикоориентированныхкомпетенций, таких, например, как способность и готовность к созданию различных типов текстов (устное выступление, обзор, аннотация, реферат, докладная записка, отчет и иные документы; официально-деловой, публицистический, рекламный текст и т. п.), доработке и обработке текстов (корректуре, редактированию, комментированию, систематизированию, обобщению, реферированию), устному переведу, осуществлению устной и письменной коммуникации, разработке различных проектов. В ходе практикумов должны наиболее интенсивно применяться активные и интерактивные инновационные технологии обучения, готовящие выпускника к самостоятельной креативной работе с текстом и коммуникативными процессами.
3.Структура дисциплины.
Тексты для анализа:
7 семестр
نجيب محفوظ: أولاد حارتنا. حكايات حارتنا.
8 семестр
طه حسين: الأيام
4.Основные образовательные технологии.
Рекомендуемые образовательные технологии: практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.
5.Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2);
-понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);
б) профессиональных (ПК):
(ПК-1);(ПК-2); (ПК-3); (ПК-5); (ПК-7); (ПК-8);(ПК-9);(ПК-10);(ПК-12);(ПК-13); (ПК-14);(ПК-16).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
• Знать: лексический запас в определенных предметных областях; способы перевода изучаемых типов лексических единиц; функциональные типы текстов; фоновую информацию по определенным тематикам; грамматическую структуру синтаксических единиц; структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца;средства выражения экспрессии; техники и виды подготовки к написанию текстов; виды и жанры письменных текстов; основные понятия редакторской культуры;основные приемы совершенствования речевой техники; основные приемы совершенствования мнемотехники и навыка переключения; основные особенности текстов устной коммуникации (новостных сообщений,интервью, публичных речей) и принципы их перевода.
• Уметь: формулировать собственную тему, в т. ч. в рамках заданного информационного повода; составлять/ разрабатывают содержательную схему (кластер) темы; выявлять ресурсы (информационные, инновационные) развития темы; редактировать свой и чужой текст в соответствии с заданным форматом текста; моделировать коммуникативную ситуацию текста; анализировать жанровую природу, структуру и давать оценку системе авторских приемов журнального и научного (аналитического) текста; пополнять активный лексический запас переводчика; переводить устно последовательно тексты информационных сообщений; переводить устно последовательно тексты интервью; переводить устно с листа тексты публичных речей.
• Владеть навыками: оперативного переключения с одного языка на другой, с однойтематики на другую; работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); «линейного» перевода; особо точного запоминания прецизионной информации; речевой компрессии и синтаксического развертывания; абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; самостоятельного редактирования текста перевода; восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне; коллективной работы; навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.
6.Общая трудоемкость дисциплины.
4,5 зачетные единицы ( 162 часа).
7.Формы контроля.
Промежуточная аттестация – зачет (7 семестр)/ экзамен (8 семестр).
8.Составитель.
Ст. преподаватель Хадж-
«Зарубежная филология» (арабский язык)
6.Практический курс основного иностранного (арабского) языка (1 курс)
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла, модуля 2 (Зарубежная филология) - Б3.6.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе, а также в курсе введения в профильную подготовку «Зарубежная филология».
2. Цель изучения дисциплины.
Целью данной дисциплины является ознакомить студентов 1 курса с базовыми понятиями арабского языка.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
- изучение фонетических особенностей изучаемого иностранного языка;
- исследование вводного курса грамматики;
- формирование навыков устной и письменной речи.
3. Структура дисциплины.
Первый семестр:
الحروف. كتابتها و تركيبها. الحركات القصيرة و السكون. الحركات الطويلة (المد).
Ведение в арабский язык. Арабский алфавит. Написание букв в 4-х вариациях. Огласовки (краткие гласные) - фатха,дама,кясра.Тануины.Удвоение согласных в арабском языке.Долгие звуки в арабском языке. Лигатуры как специальное соединение букв.Образование общих вопросов с помощью частицыهل .Имя существительное. Род имен существительных. Образование женского рода. Слова исключения.Васлирование.Образование вопросительных предложений в арабском языке (أين؟ما؟ماذا؟من؟ ).
Второй семестр:
Тексты:
التعرّف: السلام عليكم. في المطار. في الفندق. في المطعم. في البنك. مع الناس.عند الطبيب. أسرة. قيمة باللغو العربية. في الشارع. في مكتب البريد.مع مكتب الرق و الهاتف. الزمن. في السوق. في قسم الشرطة. قراءة في جريدة عربية.
Грамматика:
Особенности словесного ударения в арабском языке. Падежи. Предлогиفي، على،فوق،تحت،أمام،خلفКатегория определенности и неопределенности. Артикльال .Особенности арабского корня.Правописаниехамзыء .Указательные местоимения.Относительныеприлагательные.Согласованные определения в арабском языке. Несогласованные определения в арабском языке . (إضافة) Двойственное число. Слитные (притяжательные) местоимения.Именное предложение в арабском языке (جملة اسمية)Слитный предлог . لِОбразование повелительного наклонения .Союзы .أو،وСпряжение глаголов в прошедшем времени .(زمن الماضي)Наречия места и времени.Породыглаголов.Образование причастий активного залога от 1 породы глагола (اسم فاعل)Образование множественного числа اسماء الجمعСпряжение глаголов в настоящем времени (زمن المضارع )Относительные местоимения.Образование причастий пассивного залога от 1 породы глаголаСогласование подлежащего и сказуемого.Ломанное множественное число جمع التكسيرЧастица إن
فعّل، استفعل،أفعل
4. Основные образовательные технологии.
Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.
5. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); -понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);
б) профессиональных (ПК):
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); - владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3- умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); - владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
• Знать:
-лексический запас в определенных предметных областях; возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; - функциональные типы текстов; - фоновую информацию по определенным тематикам; - грамматическую структуру синтаксических единиц; - структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца; -средства выражения экспрессии.
• Уметь:
- удерживать в кратковременной памяти около 7 единиц информации; - оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на изучаемом языке; -работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; - сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; - выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора; - находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ;- установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия;- обосновать предложенный вариант перевода; - выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста; - осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; - охватывать взглядом большие участки текста; - проводить смысловой анализ текста-конструировать разные типы простых предложений; - согласовать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; - определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста;- анализировать предложения с полипредикативной структурой; - определять тип связи; - применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов;-выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; - соблюдать требования к поведению устного переводчика; - запоминать основное содержание устного высказывания.
• Владеть навыками:
- оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет;- правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); - аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); - «линейного» перевода; - особо точного запоминания прецизионной информации; - речевой компрессии и синтаксического развертывания;- абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионнойинформации; - аналитического чтения;-быстрого чтения на иностранном языке;-самостоятельного редактирования текста перевода;- восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода;- владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне;- быстрого перевода сложных специфически арабских конструкций;- коллективной работы;- перевода технических текстов;- навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.
6. Общая трудоемкость дисциплины.
3 зачетные единицы (108 академических часа).
7. Формы контроля.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


