Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
5. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки:
а) общекультурных (ОК):
-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1); - стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); - понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);
б) профессиональных (ПК):
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); - умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); - обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); - владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); - владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); - представление об этике устного перевода (ПК-16).
По окончанию курса студент должен достигать цели общения посредством имеющегося запаса языкового материала в предсказуемых бытовых и профессиональных ситуациях, выражать свое мнение (отношение) по какой-либо проблеме, формулировать свое отношение к различным фактам и событиям в социальной сфере.
Требования к навыкам студентов:
1. Аудирование:
· восприятие и понимание общего содержания речевых отрезков(диалогической и монологической речи), произносимых в беглом темпе речи, приближенном к темпу речи носителя языка по бытовой и страноведческой тематике;
· восприятие и понимание основного содержания речевых отрезков(диалогической и монологической речи), произносимых в беглом темпе речи, приближенном к темпу речи носителя языка по бытовой и социальной тематике;
2. Говорение
- умение начинать и поддерживать беседу на бытовые темы; умение обсудить текущие социальные события; владение произношением и ритмом речи, приближенными к произношению и ритму речи носителя языка;
3. Чтение:
- умение понять содержание письменных сообщений в деталях;
- умение бегло прочитать необходимые для учебы (работы) источники;
4. Письмо:
· умение передать услышанную информацию в деталях;
· умение вести переписку на бытовые, социальные и темы;
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
• Знать: -лексический запас в определенных предметных областях; -возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; - функциональные типы текстов; - фоновую информацию по определенным тематикам; - грамматическую структуру синтаксических единиц; - структуру и типы сложных предложений; логическую структуруабзаца; - средства выражения экспрессии.
• Уметь: -оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на изучаемом языке;
-работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; - сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; - выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора; - установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия;- обосновать предложенный вариант перевода; выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста;
- осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; - охватывать взглядом большие участки текста; - проводить смысловой анализ текста; - конструировать разные типы простых предложений; - согласовать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; - определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста;- анализировать предложения с полипредикативной структурой; - определять тип связи; - применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов;-выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; - соблюдать требования к поведению устного переводчика; - запоминать основное содержание устного высказывания.
• Владеть навыками:- оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; - правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); - аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); - «линейного» перевода; - особо точного запоминания прецизионной информации; - речевой компрессии и синтаксического развертывания;- абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; - аналитического чтения; - быстрого чтения на иностранном языке; -самостоятельного редактирования текста перевода;- восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; - владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне;- быстрого перевода сложных специфически арабских конструкций;- коллективной работы;;- навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур; - выполнения следующих видов письменных работ, не допуская более 3 ошибок (орфографических, грамматических, лексических) на страницу: а) изложение по прослушанному тексту, используя лексический и грамматический материал предыдущих курсов; б) сочинение, эссе на одну из пройденных тем.
6.Общая трудоемкость дисциплины.
4 зачетные единицы (144 часов)
7. Формы контроля.
Промежуточная аттестация – экзамен (3, 4 семестры).
8.Составитель.
Доцент Омар Абдуллах Махмуд
3.2.Углубленный курс арабского языка
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла, модуля 2 (Зарубежная филология) - Б3.6. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные на предыдущем этапе обучения по профилю подготовки «Зарубежная филология (арабский язык)».
2.Цель изучения дисциплины.
Целью данной дисциплины является совершенствование умений в различных видах речевой деятельности на арабском языке, дальнейшее развитие и формирование коммуникативной, информативной и социокультурной компетенций студентов.
3.Структура дисциплины.
1 النصوص: قراءة دقيقة.
2 القواعد: أنواع المفعول (المفعول به، المفعول فيه(الظرف)، المفعول المطلق، المفعول لأجله). الاسم المبني. التمييز:نصب الفعل المضارع (أن، كي، لام التعليل، لن). أنواع لا. الحال.جزم الفعل المضارع. أنواع النعت. أحرف النفي. البدل. الكلمات: كلّه، كلها، كلاهما، كلتاهما، كلهم أدوات الربط. اللفاظ العقود. الاستثناء. كتابة الهمزة الأولية. الصفة مشبه. النسب. أداة الشرط: إذا، لو، من، متى، ما، حيثما. أسلوب الشرط. لا سيما. استعمالات ما، حتى، متى، من. تعال نتدرب على قراءة.
4 تعبير شفوي.
4.Основные образовательные технологии.
Основные образовательные технологии.
Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.
5. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки:
а) общекультурных (ОК):
-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1); - стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); - понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);
б) профессиональных (ПК):
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); - умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); - обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); - владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); - владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); - представление об этике устного перевода (ПК-16).
По окончанию курса студент должен достигать цели общения посредством имеющегося запаса языкового материала в предсказуемых бытовых и профессиональных ситуациях, выражать свое мнение (отношение) по какой-либо проблеме, формулировать свое отношение к различным фактам и событиям в социальной сфере.
Требования к навыкам студентов:
5. Аудирование:
· восприятие и понимание общего содержания речевых отрезков(диалогической и монологической речи), произносимых в беглом темпе речи, приближенном к темпу речи носителя языка по бытовой и страноведческой тематике;
· восприятие и понимание основного содержания речевых отрезков(диалогической и монологической речи), произносимых в беглом темпе речи, приближенном к темпу речи носителя языка по бытовой и социальной тематике;
6. Говорение
- умение начинать и поддерживать беседу на бытовые темы; умение обсудить текущие социальные события; владение произношением и ритмом речи, приближенными к произношению и ритму речи носителя языка;
7. Чтение:
- умение понять содержание письменных сообщений в деталях;
- умение бегло прочитать необходимые для учебы (работы) источники;
8. Письмо:
· умение передать услышанную информацию в деталях;
· умение вести переписку на бытовые, социальные и темы;
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
• Знать: -лексический запас в определенных предметных областях; -возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; - функциональные типы текстов; - фоновую информацию по определенным тематикам; - грамматическую структуру синтаксических единиц; - структуру и типы сложных предложений; логическую структуруабзаца; - средства выражения экспрессии.
• Уметь: -оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на изучаемом языке;
-работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; - сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; - выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора; - установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия;- обосновать предложенный вариант перевода; выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста;
- осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; - охватывать взглядом большие участки текста; - проводить смысловой анализ текста; - конструировать разные типы простых предложений; - согласовать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; - определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста;- анализировать предложения с полипредикативной структурой; - определять тип связи; - применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов;-выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; - соблюдать требования к поведению устного переводчика; - запоминать основное содержание устного высказывания.
• Владеть навыками:- оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; - правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); - аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); - «линейного» перевода; - особо точного запоминания прецизионной информации; - речевой компрессии и синтаксического развертывания;- абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; - аналитического чтения; - быстрого чтения на иностранном языке; - самостоятельного редактирования текста перевода;- восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; - владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне;- быстрого перевода сложных специфически арабских конструкций;- коллективной работы;;- навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур; - выполнения следующих видов письменных работ, не допуская более 3 ошибок (орфографических, грамматических, лексических) на страницу: а) изложение по прослушанному тексту, используя лексический и грамматический материал предыдущих курсов; б) сочинение, эссе на одну из пройденных тем.
6.Общая трудоемкость дисциплины.
3 ,5 зачетных единиц (126 часов)
7. Формы контроля.
Промежуточная аттестация – экзамен (5, 6 семестры).
8.Составитель.
Доцент Омар Абдуллах Махмуд
Дисциплины и курсы по выбору студента
1.Лингвистические школы 20 века
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина входит в федеральный (региональный) компонент цикла профессиональных дисциплин и является дисциплиной по выбору.
2. Цель изучения дисциплины.
Основной целью данной дисциплины является многоаспектный анализ лингвистических школ 20 века. Отдельного внимания заслуживает становление, развитиеЮ, вознокновение структурализма, а также возникающие трудности взаимодействия представителей различных лингвистических школ и направлений. В связи с этим в программе отражены задачи теоретического языкознания в области изучения лингвистических школ, с одной стороны, в преемственности традиций, с другой – в изучении новых современных научных парадигм.
3. Структура дисциплины.
1. Структурализм 20 века и основные его направления. 2. Американский структурализм и лингвистическая школа дескриптивной лингвистики. 3. Копенгагенская школа глоссематики и основные положения. 4. Лондонская лингвистическая школа. Её особенности. Её представители: Дж. Ферс, У. Аллен, М. Халлидей и др. 5. Пражская лингвистическая школа. С. Карцевский, , и их вклад. 6. Женевская школа (социологического направления). Её представители : Ф. де Соссюр, Саше и др. Их деятельность. 7. Русский структурализм. Основы его возникновения и становления. Отличительные признаки. 8. Казанская лингвистическая школа и де Куртене. 9. Ленинградская (Петербургская) фонологическая школа. Основные ее принципы. 10. Московская фонологическая школа. Основные ее принципы. 11. Московская лингвистическая школа . Основные научные положения представителей фортунатовской школы. 12. Московская диалектолоическая комиссия. 13. Московский лингвистический кружок: Р. Якобсон, М. Петерсон, А. Буслов, и др. 14. Изучение структурной лингвистики в русском языкознании. 15. Теория фонем в русских лингвистических школах и их мировоезанчение.
4.Основные образовательные технологии.
Освоение дисциплины «Лингвистические школы 20 века» предполагает использование как традиционных (лекции, практические занятия), так и инновационных образовательных технологий с использованием в учебном процессе интерактивной доски, видеоматериалов, а также электронных информационных сервисов и баз данных из сети Интернет.
5.Требования к результатам освоения дисциплины.
Программа отражает ретроспективу и перспективу рассматриваемых проблематик общетеоретического языкознания прошедшего столетия, разнородных позиций, заключений и взглядов ученых, представителей мировых лингвистических школ на проблемы соответствующих лингвистических направлений.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
– способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
– владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);
6.Общая трудоемкость дисциплины.
2 зачетные единицы (72 часа)
7.Формы контроля.
Промежуточная аттестация – экзамен (5 семестр)
8. Составитель.
Дфн, профессор кафедры русского языка и общего языкознания
1.1ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Данная учебная дисциплина входит в раздел «Б.3.Профессиональная часть. ДВС.1.» по направлению подготовки ВПО 032700.62 – «Филология» (Профиль «Зарубежная филология (арабский язык)»)
Для изучения и освоения данной дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами при освоении таких дисциплин, как «Ведение в языкознание», «Основы филологии».
2..ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Цель курса – ознакомить студентов со спецификой отражения в языке результатов когнитивной деятельности человека.
Задачи курса:
1) ознакомить студентов с понятийным аппаратом дисциплины;
2) рассмотреть основные подходы в когнитивной лингвистике;
3) ознакомить с историей зарождения и становления когнитивной лингвистики как науки;
4) ознакомить студентов с основными аспектами когнитивной лингвистики.
3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций:
– способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
– владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);
По завершении курса магистранты должны:
1) знать общенаучную методологию и научно-теоретический аппарат дисциплины;
2) иметь полное представление о месте когнитивной лингвистики других дисциплин;
3) иметь системные знания об основных аспектах когнитивной лингвистики (проблема репрезентации знаний в языке; проблемы концептуализации и категоризации мира в языке; и др.).
4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Дисциплина состоит из следующих разделов:
1. Когнитивная лингвистика как направление в науке.
2. История возникновения и становления когнитивной лингвистики.
3. Особенности репрезентации когнитивных процессов.
4. Специфика концептуализации и категоризации мира в языке.
5. Основные образовательные технологии.
Лекции, практические занятия, реферирование научных источников, контрольные работы, компьютерное тестирование, деловые, ролевые игры.
Общая трудоемкость дисциплины.
4 зачетные единицы (144 академических часа). Объем аудиторной нагрузки составляет 72 часов, в том числе 36 лекций.
Формы контроля. Промежуточная аттестация – экзамен (5 семестр).
Автор –, дфн, профессор кафедры русского языка и общего языкознания.
2. Языковая прагматика
1. Цели и задачи дисциплины.
Цель: формирование базовых знаний по лингвистической прагматике и ее прикладным аспектам.
Задача: познакомить студентов с учением о речевых актах и познакомить с правилами и конвенциями речевого общения.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения (ОК-1);
способность проводить исследования в конкретной предметной области, понимать результаты экспериментальных и наблюдательных способов проверки научных теорий (ПК-11).
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать: осиновые понятия и теории языковой прагматики,
уметь: использовать полученные знания в профессиональной деятельности;
владеть: навыками анализа текста с точки зрения изучаемых аспектов.
3. Содержание дисциплины. Основные разделы.
Семиотика. Синтактика. Семантика. Прагматика. Прагмалингвистика как наука. Понятийный аппарат. Основные фундаментальные направления прагматики Речевые интенции адресата Теория речевых актов. История становления теории речевых актов. Структура речевого акта. Вопрос о классификации речевых актов. Критика теории речевых актов. Речевой жанр, фреймы и сценарии речевой деятельности. Принципы и постулаты общения. Коммуникативные тактики и стратегии. Понятие темы и ремы в тексте.
3.Нормы современного арабского языка
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Данная учебная дисциплина входит в раздел «Б.3. Профессиональный цикл. ДВС.2.» по направлению подготовки 032700.62 – «Филология», профилю «Зарубежная филология (арабский язык)». Для изучения дисциплины «Нормы современного арабского языка» необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в у обучающихся в вузе в процессе освоения дисциплин профессионального цикла.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


