Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Промежуточная аттестация – экзамен (1 семестр)/промежуточный контроль (2 семестр).

8. Составитель.

Ст. преподаватель Хадж-

6.1.Практический курс арабского языка (2 курс)

1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла, модуля 2 (Зарубежная филология) - Б3.6.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в ходе изучения профильных дисциплин на предыдущем этапе обучения.

2. Цель изучения дисциплины.

Целью данной дисциплины является продолжить ознакомление студентов 2 курса с базовыми понятиями арабского языка.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

- исследование вводного курса грамматики;

- формирование навыков устной и письменной речи.

3. Структура дисциплины.

3 семестр

الدرس الأول : النص "دعوة إلى الدرس" .مراجعة عامة: إعراب الجملة الاسمية ة الجملة الفعلية. الدرس الثاني: تعال نتعرّف على الوطن العربي.الموقع على خريطة العالم. القواعد: إن و أخواتها.جمع المذكر السلم، جمع المؤنث السالم. كان و أخواتها. الدرس الثالث: تعال نتعرّف على الوطن العربي. نظام الحكم و الإدارات. القواعد: إسنادة الفعل المضارع. المبني لالمعلوم و المبني للمجهول. الدرس الرابع: تعال نتعرّف على الوطن العربي.الموقع على خريطة الحضارة. القواعد: الاسماء الخمسة، إسنادة الفعل المضارع. الدرس الخامس: من الشعرالعربي: بلدي. القواعد: المضاف و المضاف إليه، إسنادة الفعل المضارع.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4 семестр

الدرس السادس: النص تعرّف على القاموس العربي. نظام الاشتقاق في اللغة العربية. القواعد: طريقة أخذ المصدر من الفعل. الأفعال: كاد، أوشك

و عسى. الدرس السابع: النص تعرّف على القاموس العربي. استخدام القاموس. القواعد: طريقة زيادة، اسم الفاعل، اسم المفعول، اسم المكان. الدرس الثامن: النص الخط العربي. كتابةو فن جميل. القواعد: المفعول المطلق. إسنادة الفعل المصارع. الدرس التاسع: النص رسالة باللعة العربية. القواعد: المفعول لأجله. إسنادو الفعل الماصي المعتلّ الآ خر. الدرس العاشر: مع الأمقلة العربية. القواعد: الأحرف: أن، كي، لن، لام التعليل. الحال، إسنادة الفعل الماصي المعتلّ الآحر.

4. Основные образовательные технологии.

Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

5. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); -понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);

б) профессиональных (ПК):

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); - владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); - умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); - обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); - владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); - умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); - умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); - владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);- представление об этике устного перевода (ПК-16).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

• Знать:

-лексический запас в определенных предметных областях; возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; - функциональные типы текстов; - фоновую информацию по определенным тематикам; - грамматическую структуру синтаксических единиц; - структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца; -средства выражения экспрессии.

• Уметь:

- удерживать в кратковременной памяти около 7 единиц информации; - оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на изучаемом языке; -работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; - сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; - выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора; - находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ;- установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия;- обосновать предложенный вариант перевода;-выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста; - осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; - охватывать взглядом большие участки текста; - проводить смысловой анализ текста-конструировать разные типы простых предложений; - согласовать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; - определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста;- анализировать предложения с полипредикативной структурой; - определять тип связи; - применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов;-выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; - соблюдать требования к поведению устного переводчика; - запоминать основное содержание устного высказывания.

• Владеть навыками:

- оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет;- правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); - аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); - «линейного» перевода; - особо точного запоминания прецизионной информации; - речевой компрессии и синтаксического развертывания;- абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; - аналитического чтения;-быстрого чтения на иностранном языке;-самостоятельного редактирования текста перевода;- восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода;- владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне;- быстрого перевода сложных специфически арабских конструкций;- коллективной работы;- перевода технических текстов;- навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.

6. Общая трудоемкость дисциплины.

3 зачетные единицы (108 академических часов).

7. Формы контроля.

Промежуточная аттестация – экзамен (3 семестр)/экзамен (4 семестр).

8. Составитель.

6.2. Практический курс арабского языка (3 курс)

1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла, модуля 2 (Зарубежная филология) - Б3.6. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в ходе изучения профильных дисциплин на предыдущем этапе обучения.

2. Цель изучения дисциплины.

Целью данной дисциплины является продолжить ознакомление студентов с базовыми понятиями арабского языка.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

- исследование продвинутого курса грамматики;

- формирование навыков устной и письменной речи.

3. Структура дисциплины.

5семестр

الدرس الحادي عشر : النص "عربسات" .القواعد:أنواع المفعول (المفعول به، المفعول فيه(الظرف)، المفعول المطلق، المفعول لأجله). الاسم المبني. التمييز. الدرس الثاني عشر:النص مع الأمثلة العربية. القواعد:نصب الفعل المضارع (أن، كي، لام التعليل، لن). أنواع لا. الحال. الدرس الثالث عشر:حوار الشعوب في العضر الحاضر. القواعد:جزم الفعل المضارع. الدرس الرابع عشر:حوار الشمال و الجنوب. القواعد:أمواع النعت. الدرس الخامس عشر:من المسرح الشعبي العربي:مجنون ليلى. القواعد:أحرف النفي. البدل. الكلمات: كلّه، كلها، كلاهما، كلتاهما، كلهم أدوات الربط.

6 семестр

الدرس السادس عشر: النص صنعاء:شاهد على أصالة الماضيو حداثة الحاضر. القواعد: اللفاظ العقود. الاستثناء. كتابة الهمزة الأولية.

الدرس السابع عشر: النص كيف تصف الاشياء التي حولك. القواعد:الصفة مشبه. النسب. أداة الشرط: إذا، لو، من، متى، ما، حيثما. أسلوب الشرط. الدرس الثامن عشر: النص الصحافة العربية مدخل إلى دراسة المجتمع العربي. القواعد:لا سيما. استعمالات ما، حتى، متى، من. الدرس التاسع عشر: النص تعال نتدرب على قراءة الصحيحة.

4. Основные образовательные технологии.

Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

5. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); -понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);

б) профессиональных (ПК):

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); - владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); - умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); - обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); - владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); - умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); - умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); - владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);- представление об этике устного перевода (ПК-16).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

• Знать:

-лексический запас в определенных предметных областях; возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; - функциональные типы текстов; - фоновую информацию по определенным тематикам; - грамматическую структуру синтаксических единиц; - структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца; -средства выражения экспрессии.

• Уметь:

-оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на изучаемом языке; -работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; - сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; - выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора; - находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ;- установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия;- обосновать предложенный вариант перевода;-выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста; - осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; - охватывать взглядом большие участки текста; - проводить смысловой анализ текста-конструировать разные типы простых предложений; - согласовать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; - определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста;- анализировать предложения с полипредикативной структурой; - определять тип связи; - применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов;-выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; - соблюдать требования к поведению устного переводчика; - запоминать основное содержание устного высказывания.

• Владеть навыками:

- оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет;- правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); - аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); - «линейного» перевода; - особо точного запоминания прецизионной информации; - речевой компрессии и синтаксического развертывания;- абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; - аналитического чтения;-быстрого чтения на иностранном языке;-самостоятельного редактирования текста перевода;- восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода;- владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне;- быстрого перевода сложных специфически арабских конструкций;- коллективной работы;- перевода технических текстов;- навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.

6. Общая трудоемкость дисциплины.

2,5 зачетные единицы (90 академических часов).

7. Формы контроля.

Промежуточная аттестация – зачет (5 семестр)/ экзамен (6 семестр)

8. Составитель.

Доцент Омар Абдуллах Махмуд

6.3.Практический курс арабского языка (4 курс)

1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла, модуля 2 (Зарубежная филология) - Б3.6. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в ходе изучения профильных дисциплин на предыдущем этапе обучения.

2.Цель изучения дисциплины.

Целью данной дисциплины является продолжить ознакомление студентов с базовыми понятиями арабского языка.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

- исследование продвинутого курса грамматики;

- формирование навыков устной и письменной речи.

3.Структура дисциплины.

الشهر الأول:حوار حول اللغة العربية.غرفة مفروشة للإيجار.عادات وتقاليد الحارات الدمشقية القديمة.الأسواق من وجهة نظر سائح.لقاء مع كاتب.الهمزات: الأولية والمتوسطة والمتطرفة.التاء المربوطة والتاء المبسوطة

الشهر الثاني:منتديات الأدباء والعلماء.الفروسية.ابن خلدون.طه حسين.علامات الترقيم.

الشهر الثالث: عمل المرأة.الحرية الفردية.أخلاق الصحراء.البيئة.اختلاف التوقيت.مقابلة.النفط العربي.الألف في آخر الأسماء والأفعال.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18