Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

الشهر الأول: من الفنون الأدبية: المقالةالسعادة.تعليم العربية.جامعة الدول العربية.كيف تختار مهنتك (١).كيف تختار مهنتك.بواعث التغير المناخي وتداعياته.تلوث الهواء.زيادة الألف بعد واو الجماعة

الشهر الثاني: من الفنون الأدبية: القصةقصة أكرم الناس: من قصص العرب.قصة ذهاب وإياب.قصة الثعلب والطبل من كليلة ودمنة.قصة زكريا تامر "دمشق".(الّذي – الّتي – الّذين)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

الشهر الثالث: من الفنون الأدبية: المسرح.قصة الهم الكبير.قصة الضحك في الليل.أرض البرتقال الحزين.المسرح: مسرحية نهر الجنون لتوفيق الحكيم.حذف همزة الوصل من (ابن وابنة)

الكتاب المقرر: نصوص من الأدب. في النثر العربي. إعداد المدرس: عبد الله عمر؛

4.Основные образовательные технологии.

Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

9. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); -понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);

б) профессиональных (ПК):

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); - владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); - умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); - обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); - владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); - умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); - умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); - владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);- представление об этике устного перевода (ПК-16).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

• Знать:

-лексический запас в определенных предметных областях; возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; - функциональные типы текстов; - фоновую информацию по определенным тематикам; - грамматическую структуру синтаксических единиц; - структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца; -средства выражения экспрессии.

• Уметь:

-оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на изучаемом языке; -работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; - сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; - выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора; - находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ;- установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия;- обосновать предложенный вариант перевода;-выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста; - осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; - охватывать взглядом большие участки текста; - проводить смысловой анализ текста-конструировать разные типы простых предложений; - согласовать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; - определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста;- анализировать предложения с полипредикативной структурой; - определять тип связи; - применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов;-выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; - соблюдать требования к поведению устного переводчика; - запоминать основное содержание устного высказывания.

• Владеть навыками:

- оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; - работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет;- правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); - аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); - «линейного» перевода; - особо точного запоминания прецизионной информации; - речевой компрессии и синтаксического развертывания;- абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; - аналитического чтения;-быстрого чтения на иностранном языке;-самостоятельного редактирования текста перевода;- восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода;- владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне;- быстрого перевода сложных специфически арабских конструкций;- коллективной работы;- перевода технических текстов;- навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.

10. Общая трудоемкость дисциплины.

4 зачетные единицы (144 академических часов).

11. Формы контроля.

Промежуточная аттестация – экзамен (7 семестр)/ экзамен (8 семестр)

12. Составитель.

Доцент Омар Абдуллах Махмуд

7. Теория перевода

1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Данная учебная дисциплина входит в раздел «Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть», модуль 2 «Зарубежная филология» (арабский язык) по направлению подготовки 032700.62 – «Филология». Для изучения дисциплины «Теория перевода » необходимы знания, умения и компетенции, формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения дисциплин: «Практический курс арабского языка», «Практикумы», «Углубленный курс арабского языка», «Введение в языкознание», «Основы межкультурной коммуникации».

2.Цель изучения дисциплины.

Целью данной дисциплины является подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода. Для этого необходимо:создать теоретическую базу для овладения практическими умениями и навыками в области письменного и устного перевода;способствовать более глубокому изучению структуры арабского языка, его лексического и фразеологического фонда, выразительных средств и стилистических приемов;развивать умение сознательного отбора единиц различных языковых уровней с учетом лексических, грамматических, стилистических и прагматических характеристик текстов на НЯ и ПЯ.

3.Структура дисциплины.

Тема 1. Предмет «Теории перевода». Его место среди других лингвистических дисциплин.Тема 2.Проблематика частной теории перевода арабского языка. Тема 3. Особенности перевода отдельных разрядов лексики. Тема 4. Особенности обозначения целостного образа ситуации в арабском языке. Тема 5. Текстологический аспект частной теории перевода арабского языка. Тема 6. Связность и цельность текста. Тема 7. Темпоральное качество арабского текста. Тема 8. Эмоционально-оценочное качество арабского текста. Тема 9. Стилистические проблемы перевода. Особенности арабской номинации и перевод. Специфика обозначения целостного образа ситуации в арабском языке. Словари: помощь переводчику.

4.Основные образовательные технологии.

Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

5.Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1); стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);

б) профессиональных (ПК):

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

6. Общая трудоемкость дисциплины.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).

7.Формы контроля.

Промежуточная аттестация – зачет (5 семестр).

8.Составитель.

8.Основы межкультурной коммуникации

1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Данная учебная дисциплина входит в раздел «Б.3. Профессиональный цикл. Базовая часть» по направлению подготовки 032700.62 – «Филология», профилю «Зарубежная филология (арабский язык)». Для изучения дисциплины «Основы межкультурной коммуникации » необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе и формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения дисциплины «Введение в теорию коммуникации».

2.Цель изучения дисциплины.

2.Цели освоения дисциплины (модуля):

ознакомить студентов с историей возникновения и теоретическими основами межкультурной коммуникации; помочь овладеть основными понятиями и терминологией; помочь овладеть речевой деятельностью в межкультурной коммуникации; развить культурную восприимчивость, способность к правильной интепретации различных видов коммуникативного поведения; формировать умения и навыки применения на практике полученых знаний в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; развивать способность толерантного отношения к другим культурам и их представителям.

3.Структура дисциплины.

Дисциплина состоит из десяти разделов. 1. История возникновения и развития межкультурной коммуникации. 2. Межкультурная коммуникации как особый тип коммуникации.3. Ценностный характер межкультурной коммуникации и ее оценка.4. Культурная идентичность.5. Культура и коммуникация, и культура и речь.6. Освоение культуры.7. Виды межкультурной коммуникации.8. Проблемы понимания и поведения в межкультурной коммуникации.9. Речевой этикет межличностных отношений.10. Межкультурная коммуникация и толерантность.

4.Основные образовательные технологии.

Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

5.Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

-владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);- владение нормами русского литературного языка (ОК-2);- готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);- умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных, экономических и естественных наук в профессиональной деятельности (ОК-9);

б) профессиональных (ПК):

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории коммуникации, (ПК-1);- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);-способность применять полученные знания в области теории коммуникации и филологического анализа текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);- владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составлении рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);- владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс (ПК-14);

В результате освоения материала необходимо готовить слушателей к целенаправленной межкультурной коммуникации в рамках той или иной культуры для овладения основами следующих знаний:

а) когнитивные, дающие информацию о другой культуре;б)поведенческие, обучающие практическим навыкам, необходимым для жизни в чужой культуре;в)атрибутивные, объясняющие, каким образом представители разных культур интерпретируют поведение и результаты деятельности с точки зре­ния другой культуры.

В результате изучения курса студент должен знать:
1. Современные теории коммуникации, коммуникативные модели, базовую терминологию и их приложение к практике.
2. Виды и типы коммуникации в различных областях деятельности.
Студент должен уметь: 1.Создавать документы для эффективной коммуникации. 2.Достойно представлять себя, как профессионала и свою организацию современными информационными средствами.
Иметь представление о комплексе коммуникативных дисциплин, тренингах.

6.Общая трудоемкость дисциплины.

2 зачетные единицы (72 часа) .

7.Формы контроля.

Промежуточная аттестация – зачет (4 семестр).

8.Составитель.

Ассистент

9.Современный русский язык и культура речи

Местодисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Современный русский язык и культура речи» изучается на 1 курсе, направление 032700.62 - «Филология», профиль «Зарубежная филология (арабский язык, английский язык, немецкий язык, французский язык. Она входит в раздел Б.3.9 – Профессиональный цикл, общепрофессиональная часть.

Предлагаемый курс направлен на изучение норм русского языка и выработку навыков и умений владения ими в разных условиях и сферах общения. Дисциплина «Современный русский язык и культура речи» нацелена прежде всего на повышение уровня практическоговладения современным русским литературным языком. Учебный курс по культуре речи призван помочь студентам совершенствовать навыки незатруднённого владения языком в различных ситуациях общения, что необходимо любому специалисту для успешной коммуникации и плодотворной профессиональной деятельности. Основу курса составляет изучение нормативной базы современного литературного языка, коммуникативных качеств «хорошей» речи, функциональных стилей и речевого этикета. Таким образом, курс «Современный русский язык и культура речи» одновременно формирует у студентов три вида компетенции: языковую, коммуникативную (речевую) и общекультурную. Практические занятия по данному курсу помогают развить у студентов чувство языка, чувство стиля, способствуют формированию языкового вкуса, умения вслушиваться в собственную и чужую речь; в процессе занятий воспитывается сознательное отношение к русскому языку.

Цель курсасформировать языковую, коммуникативную, общекультурную компетенцию студентов, совершенствовать их знания по русскому языку и повысить уровень культуры речи.

Задачи курса:

· освоить нормы устного и письменного русского литературного языка на фонетическом, словообразовательном, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях;

· изучить стилистические свойства языковых единиц;

· выработать навыки изложения мысли (устной и письменной) в соответствии с коммуникативными качествами речи;

· выработать умения и навыки использования языковых средств в соответствии с ситуацией общения, содержанием устного иписьменного текста.

· сформировать коммуникативную компетенцию, под которой подразумевается умение человека организовать свою речевую деятельность языковыми средствами и способами, адекватными ситуациям общения; научить умелому использованию приёмов оптимизации всех видов речевой деятельности;

· расширить активный словарный запас студентов; развить лингвистическое мышление и коммуникативную культуру.

Структура дисциплины.

В соответствии с целью и задачами курса выделяется 10 тем, разрабатываемых и анализируемых во время лекционных и практических занятий: «Проблематика и задачи учения о культуре речи как научной дисциплине», «Объективные основания построения теории речевой культуры», «Правильность речи как ее основное коммуникативное качество», «Точность речи как одно из ее коммуникативных качеств», «Логичность речи как соотношение семантических связей между словами и предложениями строго логическому развертыванию мысли», «Выразительность речи как совокупность ее структурных особенностей, поддерживающих внимание и интерес слушателя или читателя», «Чистота речи как качество, свободное от чуждых литературному языку и недопускаемых нормами нравственности элементов», «Богатство (разнообразие) речи», «Уместность речи и речевая ситуация», «Стили языка и речи как структурно-языковая и структурно-речевая база речевой культуры человека».

Основные образовательные технологии.

Лекции, практические и семинарские занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности). Выпускник по направлению подготовки «Филология» с квалификацией (степенью) «бакалавр» должен обладать следующими компетенциями:

а) общекультурными (ОК):

- способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

- владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального значения на русском языке (ОК – 2);

- способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

б) профессиональными (ПК):

- способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1);

- способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2);

- владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПК-3); по видам деятельности в соответствии с профилем подготовки;

- владение базовыми навыками доработки и обработки различных типов текстов (ПК-13).

В результате освоения дисциплины «Современный русский язык и культура речи» студент должен:

знать:

· содержание и объем основных речеведческих понятий, необходимых для формирования языковой, коммуникативной (речевой) и общекультурной компетенции;

· систему стилей русского языка;

· нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи;

уметь:

· учитывать речевую ситуацию;

· соблюдать этические нормы общения;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18