Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
· формулировать и излагать мысли (устная и письменная формы) в соответствии с коммуникативными качествами речи;
· принимать во внимание стилистический аспект речевой деятельности;
· составлять тексты разных жанров всех стилей языка и речи;
· синтезировать вербальную и невербальную речь;
· анализировать и оценивать позитивные и негативные стороны своей и «другой» речи;
· определять причины удач и неудач речевой деятельности;
· редактировать свою и чужую речь.
Общая трудоемкость дисциплины.
4 зачетные единицы (144 академических часа).Объем аудиторной нагрузки составляет 72 часа, в том числе 36 лекционных занятий, 36 практических занятий.
Формы контроля. Промежуточная аттестация - экзамен (1 семестр), зачёт (2 семестр).
Составитель – доцент
Вариативная часть
1. История литературы стран Арабского Востока
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
Дисциплина «История литературы Арабского Востока» включена в базовую часть общепрофессионального цикла ООП.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в процессе изучения дисциплин «Введение в литературоведение», «История литературной критики», «Теория литературы».
2.Цель и задача дисциплины:
Задача изучения дисциплины состоит в том, чтобы познакомить будущих преподавателей с основными этапами становления и развития литературы стран Арабского Востока 20 века, с ведущими тенденциями и проблемами, с закономерностями, обусловившими смену жанров и направлений в ней.
В ходе изучения материала студент должен приобрести навыки анализа историко-литературных процессов как явлений, отражающих борьбу экстралитературных и непосредственно литературных сил.
При анализе художественных произведений необходимо дать оценку историко-культурной и общественно-политической обстановки, форм и характера борьбы идей в данную эпоху, в то же время не превращая литературу в простую иллюстрацию к историческим событиям.
Прослеживая эволюцию взглядов и мировоззрения того или иного писателя, его гражданские и эстетические позиции, необходимо учитывать не только его высказывания по актуальным вопросам литературы и искусства. Превалирующее значение имеет то, в какой степени это высказывание получает свою реализацию в художественной практике.
Историко-литературоведческий анализ предполагает также выявление индивидуальных особенностей писателя, структуры его образной системы, характерных черт его стиля. В процессе обучения в вузе студент-филолог должен приобрести те навыки литературоведческого анализа, с помощью которого он может раскрыть общественную направленность и осмыслить художественные особенности литературного произведения.
3. Содержание дисциплины. Основные разделы
Литература XX в (Литература Египта, Алжира, Туниса, Ливана, Сирии)
4. Основные образовательные технологии
Лекции, практические занятия, самостоятельная работа обучающихся, активные и интерактивные методы: использование компьютерных технологий для работы на профильных ресурсах в сети Интернет, семинар – диалог.
5.Требования к результатам освоения дисциплины
• способен анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы (ОК-2);
• способен понимать значение культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества (ОК-3);
• готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям (ОК-14);
• способен использовать систематизированные теоретические и практические знания гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач (ОПК-2);
• способен к использованию отечественного и зарубежного опыта организации культурно - просветительской деятельности (ПК-10);
• готов к анализу мирового литературного процесса в контексте истории и культуры и с учетом основных методологических направлений (СК-2);
• готов к филологической интерпретации 'и анализу литературных произведений в, контексте культуры и социально-исторического опыта, с учетом эволюции
художественного сознания и специфики творческого процесса (СК-3);
• владеет знаниями об истории и принципах литературной критики (СК-4);
• владеет приемами текстологического анализа (СК-5).
В результате изучения дисциплины «История литературы Арабского Востока» студент должен:
Знать: основные культурно-исторические эпохи арабской литературы, их мировоззренческую и художественную специфику, принципы их вычленения в истории художественной литературы;
основные художественные методы арабской литературы: их художественные задачи, содержательные и стилевые особенности, причины возникновения и литературную судьбу.
основные этапы творческого пути ведущих авторов арабской литературы, направления их творческой эволюции
Владеть (уметь): анализировать конкретные тексты европейской литературы с точки зрения их принадлежности к литературно-художественным направлениям и как самоценные произведения;
определять и объяснять случаи взаимовлияния западноевропейской и арабской литератур.
6. Общая трудоемкость дисциплины
2 зачетных единицы (32 академических часа)
7. Составитель
, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литератур КБГУ.
2. История русской литературы
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины профессионального цикла студентам очной формы обучения по направлению подготовки 032700.62 Филология во II семестре.
Рабочая программа составлена с учетом Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 032700 Филология, утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации 14 января 2010 г. №34, на основании ПООП ВПО по направлению подготовки бакалавра 032700 Филология и учебного плана.
Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Б.3. Профессиональный цикл. Вариативная часть. Иные дисциплины по выбору вуза.
Читается параллельно с курсом «История зарубежной литературы».
Является одним из литературоведческих курсов, систематизирующих представления студентов о литературном процессе и месте литературы в жизни общества.
Позволяет будущим филологам-зарубежникам осознать роль русской литературы и культуры в мировом литературном процессе.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе, а также в результате изучения курсов введение в литературоведение, введение в профильную подготовку.
Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
а) общекультурных (ОК):
- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
- готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
- умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7);
- осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
- умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализироватьсоциально-значимые проблемы и процессы (ОК-9);
б) профессиональных(ПК)
общепрофессиональных:
– способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
в научно-исследовательской деятельности:
– способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);
– способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК-6);
– владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);
– владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- знать русскую литературу в ее историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа;
- знать содержание наиболее значительных произведений и уметь анализировать их в контексте литературы и культуры эпохи создания;
- знать основные библиографические указатели и поисковые системы;
- основные исторические события эпохи, факты биографии писателей;
Уметь:
- понимать закономерности литературного процесса, художественное значение литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи;
- определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом, пользуясь системой основных понятий и терминов литературоведения и истории литературы;
- пользоваться научной, справочной, методической литературой;
- выполнить самостоятельное литературоведческое исследование по теме;
- уметь анализировать литературу в ее истории и современном состоянии, пользуясь системой основных понятий и терминов;
- ориентироваться в основных этапах истории науки о литературе и дискуссионных вопросах современного литературоведения;
Владеть:
- основными методами литературоведческого анализа;
- понятийным аппаратом, использующимся в работах по истории русской литературы;
- владеть навыками библиографического разыскания.
Цели и задачи освоения дисциплины
Цели освоения дисциплины:
Получить представление о литературном процессе России с древнейших времен до наших дней, осмыслить эстетическое своеобразие русской словесности в контексте мировой культуры, выявить внутренние закономерности развития искусства слова в России и творческой индивидуальности крупнейших отечественных писателей, акцентировать явление русской литературы в условиях межкультурной коммуникации, в том числе, художественного перевода.
Задачи. Специалист, как известно, должен быть высокообразованным, эрудированным, в совершенстве владеющим своей профессией. Решающая роль в его формировании принадлежит выработке навыков самостоятельной педагогической, научно-методической, научно-исследовательской работы. В системе средств, помогающих выполнению этой задачи, большая доля принадлежит семинарским занятиям. Важно повысить также участие студентов во всех видах самостоятельной работы.
Главная задача состоит в том, чтобы выявить идейно-эстетические поиски и достижения, что предполагает анализ движения литературных жанров и родов, обогащение принципов типизации, освещение стилевых поисков. Это, в свою очередь, поможет при изложении истории литературы проследить развитие метода критического реализма. Основное внимание сосредотачивается на проблемах теории и истории реализма, особенно на типологии героев, конфликтов и жанров в русском реализме середины и второй половины века. С этой целью студентам предлагаются произведения самых различных авторов, видов и жанров - как изучаемые в школе, так и выходящие за рамки ее программы по литературе, но дающие широкие возможности демонстрации различных типов анализа, сопоставление как отдельных произведений, так и целых литературных школ. В зависимости от анализа акцент делается на проблемной или художественно-структурной стороне изучаемого произведения.
Другая задача - обучение студентов принципам, приемам, разнообразным подходам к литературоведческому анализу художественного текста
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 72 часа, 2 зачетные единицы.
Краткое содержание
Место и значение русской литературы в мировом литературном процессе. Основные периоды истории русской литературы. Эволюция форм и функций литературы в процессе развития отечественной культуры.
Древняя русская литература как явление культуры средневекового типа. Памятники древнерусской словесности. История русской литературы XVIII – первой четверти XIX в. как период становления новой русской литературы. Возникновение литературных направлений в России. Классицизм во Франции и в России. Сентиментализм в Великобритании и в России. Романтизм в Германии и в России. Влияние русской литературы на литературу Европы и США: реализм. Роль Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова в русской и мировой литературе. Русские прозаики и поэты – переводчики мировой литературы. Поэзия Жуковского.
Литературные направления и жанры в русской словесности XX–ХХI вв. Феномен «Серебряного века». Русская литература и русская революция. Советская литература и литература русского зарубежья. Идеологический фактор в эстетическом бытии искусства слова. Явления модернизма и постмодернизма в русской литературе. Пастернак, Ахматова, Маяковский в истории мировой поэзии. Литература русского зарубежья. Творчество Булгакова, Платонова, Горького, Шолохова, Солженицына. Русская литература как средоточие и выражение эстетических, духовно-нравственных, философских, социально-политических исканий национального сознания. Мировое значение русской литературы.
3. Углубленный курс арабского языка
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла, модуля 2 (Зарубежная филология) - Б3.6. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе, а также в курсе введения в профильную подготовку «Зарубежная филология».
2. Цель изучения дисциплины.
Целью данной дисциплины является развитие и совершенствование умений в различных видах речевойдеятельности на арабском языке, дальнейшее развитие и формирование коммуникативной, информативной и социокультурной компетенций студентов.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
- изучение фонетических особенностей изучаемого иностранного языка;
- исследование начального (базового) курса грамматики;
- формирование навыков устной и письменной речи.
3.Структура дисциплины.
1 النص: قراءة دقيقة.2 القواعد: ماذا تعلّمت في الفصل الأول. إنّ و أخواتها.الكلمة في اللغة العربية تنقسم إلى : اسم، فعل، حرف. الجملة و أنواعها. زمن الماضي و المضارع. أفعال: فعّل، استفعل، أفعل. طريقة زيادة الحروف: اسم الفاعل و اسم المفعول. إ سنادة الفعل المضارع. الحروف: أو، و. أسنادة الفعل الماضي الصحيح الآخر. 3 تعبير شفوي.
4.Основные образовательные технологии.
Рекомендуемые образовательные технологии: практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.
5.Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК): владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1); стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);
б) профессиональных (ПК): владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); представление об этике устного перевода (ПК-16).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
• Знать: лексический запас в определенных предметных областях; возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; функциональные типы текстов; фоновую информацию по определенным тематикам; грамматическую структуру синтаксических единиц;структуру и типы сложных предложений; логическую структуруабзаца; средства выражения экспрессии.
• Уметь: удерживать в кратковременной памяти около 7 единиц информации; оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на изучаемом языке; работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора; установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия;обосновать предложенный вариант перевода;выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста; осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; охватывать взглядом большие участки текста; проводить смысловой анализ текста; конструировать разные типы простых предложений; согласовать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста; анализировать предложения с полипредикативной структурой; определять тип связи; применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов; выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; соблюдать требования к поведению устного переводчика; запоминать основное содержание устного высказывания.
• Владеть навыками: оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); «линейного» перевода; особо точного запоминания прецизионной информации;речевой компрессии и синтаксического развертывания; абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; аналитического чтения; быстрого чтения на иностранном языке; самостоятельного редактирования текста перевода; восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне; быстрого перевода сложных специфически английских конструкций; коллективной работы; перевода технических текстов;
навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.
6.Общая трудоемкость дисциплины.
3,5 зачетных единиц (128 часов)
7.Формы контроля.
Промежуточная аттестация – экзамен (2 семестр).
8.Составитель.
Хажд-
3.1.Углубленный курс арабского языка
1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).
Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла, модуля 2 (Зарубежная филология) - Б3.6. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные на предыдущем этапе обучения по профилю подготовки «Зарубежная филология (арабский язык)».
2. Цель изучения дисциплины.
Целью данной дисциплины является совершенствование умений в различных видах речевой деятельности на арабском языке, дальнейшее развитие и формирование коммуникативной, информативной и социокультурной компетенций студентов
3.Структура дисциплины.
1 النصوص: قراءة دقيقة.
2 القواعد: إعراب الجملة الاسمية ة الجملة الفعلية. إن و أخواتها.جمع المذكر السلم، جمع المؤنث السالم. كان و أخواتها. إسنادة الفعل المضارع. المبني لالمعلوم و المبني للمجهول. الاسماء الخمسة، إسنادة الفعل المضارع. المضاف و المضاف إليه، إسنادة الفعل المضارع.
نظام الاشتقاق في اللغة العربية. طريقة أخذ المصدر من الفعل. الأفعال: كاد، أوشك و عسى. طريقة زيادة، اسم الفاعل، اسم المفعول، اسم المكان. المفعول المطلق. إسنادة الفعل المصارع. المفعول لأجله. إسنادو الفعل الماصي المعتلّ الآ خر. الأحرف: أن، كي، لن، لام التعليل. الحال، إسنادة الفعل الماصي المعتلّ الآحر.
3 تعبير شفوي.
4.Основные образовательные технологии.
Основные образовательные технологии.
Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


