Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

2. Содержание дисциплины.

Языковая норма. Понятие нормы. Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т. е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.

Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространённость; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную.

3.Основные образовательные технологии.

Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

4.Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлениюподготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

-владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);- владение нормами русского литературного языка (ОК-2);- готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);- умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных, экономических и естественных наук в профессиональной деятельности (ОК-9);

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

б) профессиональных (ПК):

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории коммуникации, (ПК-1);- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);-способность применять полученные знания в области теории коммуникации и филологического анализа текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);- владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составлении рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);- владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс (ПК-14);

В результате освоения материала необходимо готовить слушателей к целенаправленной межкультурной коммуникации в рамках той или иной культуры для овладения основами следующих знаний:

а) когнитивные, дающие информацию о другой культуре;б)поведенческие, обучающие практическим навыкам, необходимым для жизни в чужой культуре;в)атрибутивные, объясняющие, каким образом представители разных культур интерпретируют поведение и результаты деятельности с точки зре­ния другой культуры.

5.Общая трудоемкость дисциплины.

3 зачетные единицы (144 часа) .

6.Формы контроля.

Промежуточная аттестация –экзамен (6 семестр).

3.Литературные направления в русской словесности ХХ-ХХI в.

1. Цели и задачи освоения дисциплины.

Целью освоения дисциплины «Литературные направления в русской словесности ХХ-ХХI в.» являетсяприобретение студентом знаний о процессе развития основных направлений русской литературы XX-XXI веков. Рассматривая этапы эволюции модернистских течений русской словесности, реализма, постмодернизма, студент получает возможность изучать и анализировать не только динамику развития ключевых мотивов и образов отечественной литературы XX века, но и совершенствует приобретенные ранее навыки восприятия литературы как непрерывного процесса, перманентно связанного висторией отечества и мировой культурой.

Преподавание ориентировано на восприятие литературного процесса в целом, в его генетической связи с предшествующими и последующими периодами и эпохами. В связи с этим актуализируются вопросы интертекстуальных связей в русской литературе ХХ-ХХI веков.

Задачи дисциплины: обозначить основные линии развития русской литературы ХХ-ХХI вв.;представить своеобразие каждого из литературных направлений обозначенного периода; развить навыки анализа литературного произведения в контексте историко-литературного процесса; познакомить студентов с несловесной культурой эпохи и обозначить ее точки соприкосновения с литературой;сориентировать студентов в многообразии научно-критической литературы по данному периоду и закрепить навыки работы с ней; дать теоретико-литературную и историко-литературную основу знаний по данному периоду развития русской литературы; обозначить своеобразие эволюции русского реализма в его связях с другими литературными направлениями.

2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО.

Данный курс является дисциплиной по выбору студента профессионального цикла направления подготовки 032700 Филология, Профиль «Зарубежная филология» (английский, немецкий, французский)

Связь с предшествующими дисциплинами. Дисциплина «Литературные направления в русской словесности ХХ-ХХI в.» относится к профессиональному циклу. Курс связан как с дисциплинами историко-литературного цикла, так и теоретического. Для его постижения необходимы знания, умения и навыки, полученные в средней общеобразовательной школе; в результате изучения вузовских курсов «Введение в литературоведение» и «История русской литературы».

Для адекватного постижения данного курса необходимы, также, знания, полученные в ходе изучения дисциплин гуманитарного и социального (ГСЭ) цикла: Философии, Истории, Культурологии.

Связь с последующими дисциплинами. Курс «Литературные направления в русской словесности ХХ-ХХI в.» связан с последующими дисциплинами историко-литературного и теоретического циклов. Знания, умения и навыки, полученные при изучении данного курса, будут способствовать дальнейшему изучению зарубежной литературы последующих периодов.

3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины.

В процессе изучения дисциплины выпускник должен овладеть рядом общекультурных, профессиональных и профильных (специальных) компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по направлению подготовки 032700.62 Филология.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

иметь представление о культурно-исторической жизни ХХ-ХХI вв.; об общих закономерностях и особенностях развития русской литературы обозначенного периода; о своеобразии русского сентиментализма, акмеизма, футуризма, реализма и постмодернизма; об основных литературных школах, течениях, объединениях русской литературы ХХ-ХХI вв.; о состоянии и динамике жанровых форм; их функциях, содержании и поэтике; о творчестве писателей – представителей различных художественных направлений, особенностях их поэтических принципов.

знать основные этапы развития русской литературы ХХ-ХХI вв.; теоретические и культурологические понятия, способствующие адекватному прочтению произведений русской литературы; научную литературу о художественных течениях и направлениях ХХ-ХХI вв.; фундаментальные понятия русской литературы XX-ХХI вв.

уметь применять полученные знания в научно-исследовательской и других видах деятельности; самостоятельно анализировать произведения русской литературы, выстраивать концепции в соответствии с избранной проблемной точкой отсчета; ориентироваться в научной и справочной литературе, характеризовать суть точек зрения и подходов; пользоваться библиографическими источниками и современными поисковыми системами; писать рефераты и выступать с докладами на избранную тему; применять полученные знания при изучении других филологических дисциплин.

владеть навыками анализа литературных явлений; способностью применять знания в практической профессиональной сфере.

4. Основные образовательные технологии.

Лекции, объяснительно-иллюстративный метод с элементами проблемного изложения, семинарские занятия, рефераты, эссе, работа в малых группах, контрольные работы и т. д.

Составитель:

кфн, доцент кафедры

русской и зарубежной литератур КБГУ

3.1Аспекты межкультурной коммуникации при обучении видам речевой деятельности

1 Цели и задачи освоения дисциплины

Цели освоения дисциплины (модуля):

· ознакомить студентов с историей возникновения и теоретическими основами межкультурной коммуникации;

· помочь овладеть основными понятиями и терминологией;

· помочь овладеть речевой деятельностью в межкультурной коммуникации;

· развить культурную восприимчивость, способность к правильнойинтепретации различных видов коммуникативного поведения;

· формировать умения и навыки применения на практике полученых знаний в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;

· развивать способность толерантного отношения к другим культурам и их представителям.

Задачи:

· изучение типов, форм, моделей и структурных компонентов межкультурной коммуникации;

· овладение методологическими приемами коммуникативного поведения;

· ознакомление с особенностями коммуникативного поведения в различных сферах общественной жизни;

· проведение практических упражнений по данной дисциплине;

· освоение методов исследования межкультурной коммуникации;

· проведение круглого стола «Вежливое общение».

2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Данная учебная дисциплина входит в раздел «Б.3. Профессиональный цикл. ДВС.» по специальности 032700.62 – Филология, профиль «Зарубежная филология» (арабский язык).

3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины

В результате освоения материала необходимо готовить слушателей к целенаправленной межкультурной коммуникации в рамках той или иной культуры для овладения основами следующих знаний:

а) когнитивные, дающие информацию о другой культуре;

б) поведенческие, обучающие практическим навыкам, необходимым для жизни в чужой культуре;

в) атрибутивные, объясняющие, каким образом представители разных культур интерпретируют поведение и результаты деятельности с точки зре­ния другой культуры.

В результате изучения курса студент должен знать:
1. Современные теории коммуникации, коммуникативные модели, базовую терминологию и их приложение к практике.
2. Виды и типы коммуникации в различных областях деятельности.
Студент должен уметь:

Создавать документы для эффективной коммуникации. Достойно представлять себя, как профессионала и свою организацию современными информационными средствами.
Иметь представление о комплексе коммуникативных дисциплин, тренингах.

4.Общая трудоемкость.

4 зачетныееденицы (144 часов)

5. Формы контроля.

Промежуточная аттестация – экзамен (7 семестр).

4. Лингвокультурология

1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Лингвокультурология» входит в раздел «Б.3. Профессиональный цикл. ДВС.» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 032700.62 – «Филология». Для изучения дисциплины «Лингвокультурология» необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе и формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения таких дисциплин, как «История»,«История мировой (зарубежной) литературы», «Общее языкознание».

2. Место дисциплины в модульной структуре ООП.

Дисциплина «Лингвокультурология» является самостоятельным модулем.

3. Цель изучения дисциплины.

Целью освоения учебной дисциплины является ознакомление магистрантов с основами такой интердисциплинарной отрасли науки, как лингвокультурология, ключевой функцией которой является изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

К задачам курса относятся:ознакомление магистрантов с историей зарождения и становления лингвокультурологии как науки, изучение проблемы взаимодействия языка и культуры, исследование проявлений культуры русского народа в языке, формирование знаний о базовых понятиях лингвокультурологии и о лингвокультурологическом анализе языковых сущностей, изучение методов и методологии лингвокультурологии, углубление общетеоретической подготовки магистрантов.

4. Структура дисциплины.

Дисциплина состоит из пяти разделов. Раздел 1.История зарождения и становления лингвокультурологии:история возникновения науки, теоретические основания лингвокультурологии, основные направления лингвокультурологии. Раздел 2. Проблемы взаимодействия языка и культуры: понятия «культура» и «язык», их взаимодействие; «коды» культуры, язык в лингвокультурологической трактовке, антропоцентрический подход к изучению языка.Раздел 3.Базовые понятия лингвокультурологии: концептуальная и языковая картины мира, лингвокультурологические понятия, ментальность и менталитет, концепт как базовое понятие лингвокультурологии. Раздел 4.Лингвокультурный анализ языковых сущностей: лингвострановедение, лингвокультурологический аспект мифологизированных языковых единиц, лингвокультурологический аспект паремиологического фонда языка, лингвокультурологический аспект фразеологического фонда языка, стереотипы и эталоны как явления культурного пространства, символ как стереотипизированное явление культуры, метафоры и образы как способ представления культуры, лингвокультурологический аспект стилистического уклада разных языков, лингвокультурологический аспект речевого поведения русской ЯЛ, русский речевой этикет.Раздел 5.Методология и методы лингвокультурологии: философская и общенаучная методологии науки, частная методология и методы лингвокультурологии.

5. Основные образовательные технологии.

В учебном процессе используются следующие образовательные технологии: по организационным формам: лекции, практические и семинарские занятия, коллоквиумы, контрольные работы; по преобладающим методам и приемам обучения: объяснительно-иллюстративные (объяснение, показ-демонстрация учебного материала) и проблемные, поисковые (анализ конкретных ситуаций («casestudy»)); активные (анализ учебной и научной литературы) и интерактивные, в том числе и групповые (деловые игры, взаимное обучение в форме подготовки и обсуждения докладов);информационные, компьютерные, мультимедийные (работа с источниками сайтов академических структур, электронных библиотек, разработка презентаций-сообщений и докладов, работа с электронными обучающими программами).

6. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины «Лингвокультурология» направлен на формирование элементов таких компетенций, как:

1) общекультурные (ОК): владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1); готовность к работе в коллективе (ОК-3), умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7); владение основными методами получения, хранения и переработки информации (ОК-11), способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

2) профессиональные (ПК): владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2); умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

знать:современные подходы к изучению языка, особенности взаимодействия языка и культуры, основы лингвокультурологии, базовые термины лингвокультурологии, методы и методологии лингвокультурологии;

уметьпроводитьлингвокультурологический анализ основных языковых сущностей;

владеть: знанием базовых понятий изучаемой дисциплины,пониманиемвзаимосвязи языка и культуры, проявляющейся в языке и посредством языка,умениемприменять полученные знания и навыки для продуктивного участия в процессе общения, достижения своих коммуникативных целей, а также анализировать тексты, созданные представителями разных культур;навыкамианализамифологизированных языковых единиц, паремиологическогои фразеологического фондов языка, а также речевого поведения ЯЛ.

7. Общая трудоемкость дисциплины.

2 зачетные единицы (72 академических часа).

8. Формы контроля.

Промежуточная аттестация –зачет (8 семестр).

9. Составитель.

Автор: кфн, ст. преподаватель кафедры русского языка и общего языкознания

4.1. Национальные образы мира в художественной литературе

Учебная дисциплина «Национальные образы мира в художественной литературы» входит в вариативную часть общенаучного цикла дисциплин ООП

Цель дисциплины состоит в том, чтобы ознакомить студентов с мультикультурной моделью мира, с научными школами «архетипистов», «альтерглобалистов» и «глобалистов», а также воззрениями современных отечественных и зарубежных на художественный текст как на источник этнокультурных знаний. Фундаментальную основу спецкурса составляют труды отечественного философа, культуролога и литературоведа о национальных образах мира. Спецкурс предусматривает последовательное изучение этнических картин мира, отраженных в английской, американской, немецкой, испанской, итальянской, французской, японской, латиноамериканской, русской художественных культурах

В процессе освоения дисциплины обучаемый должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями: ОК 1-12; ПК 35-46.

В результате изучения дисциплины студент будет иметь представление:

· о произведении как об источнике этнокультурных знаний,

· об основных этнокультурных координатах различных стран,

· об общих принципах этнокультурного анализа текста;

знать:

· основные концепции по вопросам онтологии и этноонтологии,

· основные категории спецкурса (космос, психея, логос, этнофор, ургия, гония, концептосфера и другие),

· основные труды исследователей по национальным образам мира;

уметь:

· определить смысл понятий «онтология» и «этнопоэтика»,

· анализировать художественный текст с позиций этноонтологической поэтики.

владеть навыками:

· выявления в тексте этнокультурно значимых экспрессивных средств,

· анализа текста на предмет выявления ментальности представителей разных народов мира (англичан, немцев, испанцев, итальянцев, французов, японцев и других), обозначая общее и особенное.

В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: подготовка письменных творческих работ, составление рефератов, подготовка сообщений, дискуссии, работа в малых группах.

Б.4. Физическая культура

Цель дисциплины: Целью физического воспитания студентов является формирование физической культуры личности и способности направленного использования разнообразных средств физической культуры, спорта и туризма для сохранения и укрепления здоровья, психофизической подготовки и самоподготовки к будущей жизни и профессиональной деятельности.

Требования к уровню освоения содержания курса:

В процессе освоения дисциплины формируются следующие компетенции: ОК-9, ОК-11, ОК-17.

Место дисциплины в учебном плане: цикл Б.4.

Содержание дисциплины:

Физическая культура в профессиональной подготовке студентов и социокультурное развитие личности студента Социально-биологические основы адаптации организма человека к физической и умственной деятельности, факторам среды обитания образ жизни и его отражение в профессиональной деятельности. Общая физическая и спортивная подготовка студентов в образовательном процессе.

Приложение 4

Аннотации практик

Аннотации к программам учебных практик

1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Учебная (языковая) практика представляет собой необходимое звено в приобретении квалификации специалиста по арабскому языку. Данный курс является логическим продолжением и развитием содержательно-методической взаимосвязи с предметами ООП, пройденными студентами в течение одного года по специальности.

Учебная языковая практика связана с такими дисциплинами, как:

1. «Классический арабский язык», предусматривающий наличие начальных знаний по основам литературного арабского языка и его место среди семитских языков.

2.«Практический курс арабского языка», который предполагает наличие необходимых знаний по практической фонетике, практической грамматике, разговорной практике, наличие практического лексического минимума, навыки письменного и устного перевода.

2.Цель изучения дисциплины.

Основной целью языковой практики, которая представляет собой второй этап практической подготовки студентов по специальности, является: 1)совершенствование навыков и умений устного и письменного перевода; 2)формирование и развитие навыков разговорной арабской речи.

3.Структура дисциплины.

1) переводческий практикум:

перевод специализированных текстовых материалов как продуктов иной культуры, отражающих особенности картины мира носителей изучаемого языка;

2) грамматический практикум:

задачей грамматического практикума является выработка практического умения активного применения в речи изученных грамматических явлений.

3) разговорная практика.

Студенты 1-го курса должны:

- уметь вести диалог этикетного характера в стандартных ситуациях общения, используя соответствующие формулы и фразы-клише;

- вести диалог-расспрос, попеременно переходя с позиции сообщающего на позицию спрашивающего;

- вести побудительный диалог, выражать просьбу, совет, приглашение к совместному действию;

- вести диалог-обмен мнениями, используя, в частности, оценочные суждения.

Студенты 2-го курса должны:

- уметь вести диалог бытового характера в стандартных ситуациях общения, используя соответствующие формулы и фразы-клише

- вести диалог-расспрос, попеременно переходя с позиции сообщающего на позицию спрашивающего;

- вести диалог-обмен мнениями, используя, в частности, оценочные суждения.

- умение рассуждать на определенную тему, используя аргументы «за» и «против», логически строить выводы и заключения.

4.Основные образовательные технологии.

Рекомендуемые образовательные технологии: практические занятия, самостоятельная работа студентов. При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, коммуникативного эксперимента, коммуникативного тренинга, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой.

5.Требования к результатам освоения дисциплины.

а) общекультурные (ОК):

-владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-1);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-2); -понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-8);

б) профессиональные (ПК):

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); - владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); - умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); - обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); - владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); - умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); - умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); - владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);- представление об этике устного перевода (ПК-16).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18