Прямая и косвенная речь
В структуре текста комбинируются монологическая и диалогическая речь. В состав авторского повествования входят как собственная, монологическая речь автора, так и прямая или косвенная речь – реплики других участников или неучастников коммуникативного акта, или же их интерпретация автором или другим лицом.
Прямая речь – это чужая речь, речь другого лица или лиц, включенная в авторский текст без всяких изменений. Это дословное воспроизведение реплик участников речевого общения обычно сопровождается авторскими словами, вводящими или коментирующими высказывания других лиц.
Собственно-прямая речь – /слова отдельных участников диалога/ отражает все особенности разговорной речи. Она отличается краткостью, неполнотой, эллипсисом, обращенностью к адресату, наличием элементов авторизации, эмоционально-экспрессивной насыщенностью и авторской стилизации и т. д.
В прямой речи активно используются разного рода обращения к адресату речи, имеющие задачу не только привлечь его внимание, но и выразить отношение говорящего к нему: Как тебя зовут, красавица? – спросил ласково студент / Куприн/; Ну, не реви же, чудак! /Горький/; Заткнись, балда! / Стругацкие/; Не болтай чего не надо, ведьма! / Горький/.
Наряду с повествовательными предложениями в диалоге широко используются вопросительные и побудительные конструкции, а также различные средства передачи эмоций и экспресии. В бытовой речи и в художественном тексте прямая речь служит для достижения автентичности и точности чужих высказываний, а также для оживления повествования, для его “драмматизации” и для усиления экспрессии текста /Блажев, Йотов 1992, с.355/.
Авторская речь может располагаться по отношению к собственно-прямой речи как в препозиции, так и в постпозиции и интерпозиции. Это обычно слова, вводящие или комментирующие речь персонажей. Чаще всего в такой функции выступают глаголы речи, мысли, констатации и т. д.: говорить, сказать, посоветовать, заключить, рявкнуть, перебить, продолжить, воскликнуть и др.
Косвенная речь – это не дословная передача чужой прямой речи – как в диалогической, так и в монологической ситуации. Если при прямой речи, передаваемой в чистом виде, речь ведется от лица того, кому она принадлежит, с сохранением ее точности, буквальности и подлинности, в косвенной речи имеем дело с пересказыванием, воспроизведением чужой речи с возможными изменениями структуры, интонации и даже лексического состава /Чумаков 1976, с.18/. Иногда говорящий может трансформировать в косвенную и свою собственную речь.
Прямая речь трансформируются в косвенную при помощи сложноподчиненных изъяснительных предложений. При этом авторские слова обычно стоят в главной части, а прямая речь – в придаточной: - Дай мне ключ! – попросила она меня. – Она попросила, чтобы я ей дал ключ. При такой трансформации меняется порядок следования частей, интонация и субъектные значения.
Когда повествовательное предложение трансформируется в косвенную речь, в сложноподчиненном предложении используется изъяснительный союз ЧТО:
Родителей нет дома, - сказал мальчик. – Они вчера уехали на дачу. - Мальчик сказал, что родителей нет дома, они вчера уехали на дачу.
При трансформации прямой речи в косвенную говорящий производит целый ряд упрощений: опускаются обращения, междометия, многие частицы, повелительная форма глаголов, заменяются нейтральной лексикой многие просторечные, диалектные и жаргонные слова, авторские слова эмоционально-экспрессивной окраски заменяются нейтральными и т. д.: Ах, но ведь никто не приехал! – плачет княжна /Чехов/. - Княжна сказала, что никто не приехал.
При трансформации интонационных вопросов типа Спишь? Вы готовы ехать? придаточная часть в изъяснительном предложении привязывается к главной при помощи частицы ЛИ: Господа дома? – спросил предводитель / Чехов/ - Предводитель спросил, дома ли господа; Я спросил у нее, не продаст ли она мне свою трубку /Чехов/; Как только кончился обед, Ася встала, сделала нам книксен и, надевая шляпу, спросила Гагина, можно ли ей пойти к фрау Луизе? / Тургенев/.
При трансформации вопросительного предложения с вопросительным словом в качестве союза выступает вопросительное слово: С кем вы договаривались о поездке? – спросил он ее. – Он ее спросил, с кем она договаривалась о поездке; Где ты пропадал? – спросила мать Сережи. – Мать Сережи спросила меня, где я пропадал.
Когда трансформируются побудительные предложения, в качестве союза используется ЧТОБЫ: Выйди вон! – приказали мне. – Мне приказали, чтобы я вышел ; Откройте окна! - попросила она. – Она попросила студентов, чтобы они открыли окна; Дядюшка крикнул повелительно, чтобы лишние отошли и чтобы было сделано все нужное для приема гостей и охоты / Л. Толстой/.
Чужая речь может передаваться в тексте и в неизмененном виде в форме цитаты. Говорящий приводит в таком случае речь другого лица дословно, сохраняя все ее особенности. Цитация используется и в монологической, и в диалогической речи. В научной речи в виде цитаты используются авторитетные высказывания или чужие мнения, выдержки из статей или научных монографий, которые комментируются автором или приводятся в поддержку или опровержение определенного положения. Эти цитаты обязательно документируются, то есть указывается печатный источник и всегда ставятся в кавычки. В художественном стиле не требуется указания источника цитируемой мысли и говорящий свободен назвать или не называть его.
Цитация может быть полной и частичной: Василий Иванович проводил Аркадия в его комнату и пожелал ему “такого благодатного отдохновения, какое и я вкушал в ваши счастливые лета” / Тургенев/. Он мне сказал буквально: “ Я вам запрещаю встречаться с этим человеком и пытаться что-то узнавать насчет кражи” / Юность/.
Как разновидности диалогической цитации рассматриваются разного рода интерпретации чужой речи, когда говорящий повторяет, цитирует полностью или частично реплики собеседника:
Купцы. Не погуби, Антон Антонович!
Городничий. Не погуби! Теперь: не погуби! А прежде что? /Гоголь/
Термин “ диалогическая цитация” относят к случаям использования реплик собеседника /или их фрагментов/ в иных /обычно оппозиционных/ коммуникативных целях /Человеческий фактор... 1992, с.65/. К диалогической цитации относятся некоторые повторы, пародирование и цитатные вопросы:
Хазов. А я больше не буду хулиганичать, маманя.
Настасья. Маманя! Какая я тебе к бесу маманя? / хватает грабли/ Я вот сейчас тебе такую ”маманю” покажу!/ Чепурин/;
Лука. Барыня больны и не принимают.
Смирнов. Пошел. Больны и не принимают ! /Чехов/;
Отец бесперечь пилит: “Учись да учись, а то будешь, как я, сапоги тачать!” А как тут учиться... / Замятин/;
На обратном пути, вызвав недовольство дочери, Захар сразу же с аэродрома приехал к внуку и остановился у него. Рыбу /.../ опустил на резиновый коврик у двери и, поздоровавшись с Петей, /.../ пожаловался: - Навязали, вези да вези, пусть родичи рыбки нашей попробуют... Руки оттянула, а бросить жалко. Куда-нибудь в холодное место пристроить надо.../ Проскурин/.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |


