Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Особенности употребления лексики (comfortable, convenient, suitable)
Прилагательные comfortable и convenient переводятся на русский язык 'удобный', suitable означает 'подходящий', 'годный'. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Прилагательное comfortable ('удобный') имеет дополнительный оттенок значения 'комфортабельный', 'дающий ощущение комфорта и покоя':
A comfortable bed - удобная кровать
Comfortable shoes - удобные туфли
I didn't feel comfortable under his scrutinizing look.
Я чувствовала себя неудобно под его изучающим взглядом.
Прилагательное convenient ('удобный') имеет дополнительный оттенок значения 'подходящий', 'пригодный':
Convenient time - удобное время
A convenient day - подходящий день
Which is the most convenient time for you to start work?
Какое самое удобное время для вас, чтобы начать работу?
We must arrange a convenient time and place for the meeting.
Нам надо подобрать подходящее время и место для собрания.
Прилагательное suitable переводится на русский язык как 'подходящий', 'годный':
"A watch would be the most suitable present for Father," said Emma.
Часы были бы самым подходящим подарком для отца, сказала Эмма.
Разница между convenient и suitable заключается в том, что convenient подразумевает удобство для отдельного индивидуума, в то время как suitable подчёркивает установившееся мнение общества относительно морали или правил приличия:
At forty-five Henry was playful and boastful, a behavior not suitable to his age.
В сорок пять Генри был игрив и хвастлив, поведение не подходящее для его возраста.
Для проверки полученных знаний по употреблению прилагательных comfortable, convenient, suitable предлагаем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (comfortable, convenient, suitable).
Comfortable и convenient – эти два слова переводятся на русский язык как «удобный», но использование этих значений отличаются. Давайте попробуем разобраться.
Под словом comfortable мы понимает просто удобно, а так же удобно для отдыха.
Например: удобное кресло – comfortable armchair, удобная обувь – comfortable pair of shoes.
Под словом convenient мы понимаем удобный, подходящий для чего-либо. Например: удобное расписание - convenient timetable, удобное место – convenient place.
Чтобы окончательно понять разницу, сравним два примера:
1) This is comfortable chair. It’s very soft. I can sit and watch TV.
2) This is convenient chair to sit in to answer the letters.
В первом случае это просто удобное кресло, где можно расслабиться и отдыхать. А во втором примере кресло удобное для того, чтобы работать, в данном случае – отвечать на письма. Т. е. во втором случае, это не просто удобное кресло, а удобное ДЛЯ ЧЕГО-ЛИБО.
Exercise:
1) These shoes are ________ for a long walk.
2) The flat was rather _______ , but it wasn’t ___________ to get to work.
3) Sunday is the most _________ day for meeting with my friends.
4) I like to sleep in my bed, I find it very __________.
Keys: 1) convenient 2) comfortable, convenient 3) convenient 4) comfortable
Особенности употребления лексики (another, other, others, the others)
Местоимение other - 'другой', 'другие' употребляется перед существительными и оформляется либо неопределённым, либо определённым артиклями в зависимости от смысловой направленности высказывания и конкретных условий речи.
Another (an+other) является местоимением, оформленным неопределённым артиклем. Следующее за ним, исчисляемое существительное всегда стоит в единственном числе:
I don't like this pencil; please give me another one.
Мне не нравится этот карандаш. Дай мне, пожалуйста, другой.
Местоимение other имеет форму как единственного, так и множественного числа и может быть употреблено как с определённым, так и с нулевым артиклем. Во множественном числе при отсутствия существительного местоимение other принимает форму others. Местоимение other, таким образом, может иметь следующие формы:
1) the other book = the other
the other books = the others
2) another book = another
3) other books = others
Выбор той или иной формы, как уже говорилось, зависит от смысловой направленности высказывания и конкретных условий речи.
Если местоимение other является конкретизирующим определением, выделяющим существительное, которое следует за ним, на основании какого-либо признака из ряда ему подобных, то перед местоимением other стоит определённый артикль:
На столе две английских книги. Вы спрашиваете:
"Whose books are they?"
"Чьи это книги?"
"One of the books is mine and the other is Ann's."
"Одна из книг моя, а другая Анина".
Форма the other употребляется для другого конкретного объекта при выборе из двух возможных. В том случае, если выбор осуществляется из большего числа объектов, то употребляется местоимение another для обозначения любого другого объекта вне конкретной соотнесённости:
Ваша сестра расстроена. Она потеряла ручку. Вы её успокаиваете:
"Don't worry, dear. I'll buy you another one."
"Не расстраивайся. Я куплю тебе другую."
Точно также ведут себя местоимения others и the others. Если вы включаете другие объекты в число известных обоим собеседникам, то необходимо выбрать форму the others:
На столе четыре английские книги. Вы спрашиваете:
"Whose books are these?"
"Чьи эти книги?"
"One of them is mine, and the others are my sister's."
"Одна из них моя, а другие моей сестры."
Местоимение others уместно выбрать, если слово 'другие' обозначает объекты просто относящееся к той или иной группе:
Вы спросили лаборанта, куда девались книги из лаборатории. Вам ответили:
"Some of the books have been taken by the teachers and others by the pupils."
"Некоторые книги взяли учителя, а другие взяли ученики."
Для проверки полученных знаний по употреблению местоимений another, other, others, the others предлагаем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (another, other, others, the others).
Особенности употребления лексики (to raise(ed), to lift (ed), to pick (ed))
Глаголы to raise(ed), to lift (ed), to pick (ed) up означают - 'поднимать' и отличаются друг от друга как по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, так и по стилистической окраске.
Глагол to raise (ed) является переходным глаголом, за которым следует дополнение:
To raise one's hand - поднять руку
To raise one's eyes - поднять глаза
Their eyes met and he raised his hat.
Их глаза встретились, и он поднял шляпу в знак приветствия.
Глагол to raise употребляется также в образных выражениях:
To raise one's voice - повысить (поднять) голос
To raise a question - поднять вопрос
To raise one's spirits - поднять настроение
To raise a revolt - поднять восстание
To raise prices - поднять цены
To raise a cry - поднять крик
Theodor Dreiser was one of the first to raise his voice against fascism.
Теодор Драйзер был одним из первых, кто поднял голос против фашизма.
Примечание:
Не следует путать глагол to raise с глаголом to rise (rose, risen), который является непереходным глаголом, не имеющим дополнения, и на русский язык переводится возвратным глаголом с частицей 'ся' - 'подниматься':
The moon rose big and full over the water.
Большая полная луна поднялась над водой.
Глагол to lift употребляется чаще в разговорной речи, чем глагол to raise. Глаголы to raise и to lift имеют одинаковые смысловые оттенки: 'приподнять что-либо', 'придавать чему-либо вертикальное положение', 'поднять на более высокий уровень':
Gina raised herself upon tiptoe.
Джина приподнялась на цыпочки.
Emily lifted her glass of champagne to her lips.
Эмили поднесла бокал с шампанским к губам.
I raised my right hand, and Mike lifted his left one.
Я поднял правую руку, а Майк поднял левую.
Глагол to pick up имеет смысловой оттенок 'подбирать', 'поднимать что-либо, что упало или было брошено', причём имеется в виду, что действие это производится без физического усилия. Поэтому существительные, по отношению к которым этот глагол употребляется, обозначают предметы небольшие по размеру и лёгкие по весу:
To pick up a handkerchief - поднять платок
To pick up some litter - подобрать мусор
In the garden Martina saw a few fallen apples and picked them up.
В саду Мартина увидела несколько упавших яблок и подобрала их.
Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to raise, to lift, to pick up предлагаем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (raise, lift, pick up).
Особенности употребления лексики (to allow, to permit, to let)
Глаголы to allow, to permit, to let переводятся как 'позволять', 'разрешать'. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.
Глагол to allow имеет смысловой оттенок 'позволять кому-либо что-либо делать', 'дать право, возможность что-либо сделать'. Этот глагол стилистически нейтрален:
Father never allowed the children to swear.
Мой отец никогда не позволял детям ругаться.
Jack was allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.
Глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:
Pray allow me to detain you for a minute.
Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.
Will you allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?
Глагол to permit имеет смысловой оттенок 'разрешить', 'предоставить право что-либо делать'. По сравнению с глаголом to allow глагол to permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу книжных слов:
No person but yourself is permitted to lift this stone or enter the cave.
Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру.
Because of his weak heart he was not permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.
В современном языке слова to allow и to permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:
Smoking is not allowed here.
Курить здесь не разрешается.
Smoking is not permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.
Глагол to let имеет смысловой оттенок 'позволять', 'допускать', 'давать возможность кому-либо делать что-либо':
He was a most unsociable dog; he didn't let them lay hand on him.
Он (пёс) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.
This fellow didn't let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.
Глагол to let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, them, it) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы to:
Let me introduce you to the staff.
Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.
Don't let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.
При употреблении с глаголами to drop (ронять) и to fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол to let на русский язык не переводится:
Shall we let the matter drop?
Может быть нам оставить этот разговор?
She has let her matches fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.
Глагол to let так же как и глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако to let имеет более разговорную окраску:
Let me tell you how I first read that story.
Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочёл этот рассказ.
Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.
Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to allow, to permit, to let предлагаем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (allow, permit, let).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


