Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Особенности употребления лексики (to shut, to close, to lock)

Глаголы to shut, to close, to lock переводятся 'закрывать'. Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, но стилистически они нейтральны.

Глагол to shut имеет следующие смысловые оттенки:
1) Закрывать что-либо, чтобы предотвратить доступ к чему-либо:
To shut a door - закрыть дверь
To shut a box - закрыть коробку
To shut a drawer - закрыть ящик стола

Tim came up to the window and shut it to keep out the cold.
Тим подошёл к окну и закрыл его, чтобы не было холодно.

2) Сложить что-либо, сомкнуть, закрыть:
To shut a book - закрыть книгу
To shut an umbrella - сложить зонтик
To shut one's eyes - сомкнуть (закрыть) глаза

Children! Will you please shut your exercise books and look at me?
Дети! Закройте, пожалуйста, свои тетради и посмотрите на меня.

3) Закрыть доступ к чему-либо, прекратить деятельность:

They have shut up the art gallery and the museum.
Они закрыли картинную галерею и музей.

Глагол to close отличается от глагола to shut более широкой сочетаемостью. Глагол to close способен выразить все смысловые оттенки, свойственные глаголу to shut, кроме оттенка покрывать, закрывать что-либо по поверхности. В этом случае замена глагола to close на глагол to shut невозможна:

She closed her face with her hands.
Она закрыла лицо руками.

Существует также небольшое различие между этими двумя глаголами при употреблении их в обращении - просьбе или приказании. В этом случае глагол to close имеет более официальный оттенок и употребляется при вежливой просьбе, тогда как глагол to shut - стилистически нейтрален:

I wanted to shut the window, so I asked my fellow passenger if he would mind its being closed.
Я хотел закрыть окно, поэтому я спросил своего спутника, не возражает ли он, чтобы оно было закрыто.

Глагол to lock имеет смысловой оттенок 'закрывать на ключ', 'запирать':
To lock a door - запереть дверь
To lock a gate - запереть ворота
To lock a trunk - закрыть сундук на ключ

Locking the door on the outside, David turned to a flight of wooden steps.
Закрыв на ключ дверь снаружи, Давид повернулся к пролёту деревянной лестницы.

Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to shut, to close, to lock рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (shut, close, lock).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Особенности употребления лексики (to get, to gain, to receive, to obtain)

Глаголы to get, to receive, to obtain, to gain означают 'получать' и отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to get имеет наиболее общее значение и широкое употребление и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален.

We got some money for our work and we got some money for Spot.
Мы получили некоторую сумму денег за нашу работу, и мы получили некоторую сумму денег за Спота (собаку).

Глагол to receive указывает на пассивность субъекта, получающего то, что ему посылается или предлагается. По сравнению с глаголом to get глагол to receive имеет более официальный оттенок и принадлежит к числу слов литературных:

To receive a letter - получить письмо
To receive a telegram - получить телеграмму
To receive news - получить известия

On the third day Tim wrote to Edna, but didn't receive an answer.
На третий день Тим написал Эдне, но ответа не получил.

Глагол to obtain имеет смысловой оттенок, указывающий на то, что субъект получает что-либо в результате усилий и подчёркивает факт достижения цели:

To obtain a prize - получать приз
To obtain a position - получать общественное положение
To obtain experience - получать опыт

His knowledge of French had been obtained long ago in one of the private schools.
Он получил знание французского давным-давно в одной из частных школ.

Глагол to gain имеет смысловой оттенок, указывающий на старание или борьбу ради получения чего-либо и часто переводится 'завоевать что-либо':

To gain a reputation - завоевать репутацию
To gain advantage over smb. - получить преимущество перед кем-либо
To gain one's confidence - завоевать чьё-либо доверие

She decided to be agreeable to her benefactors and to gain their confidence.
Она решила стараться угодить своим благодетелям и заслужить их доверие.

Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to get, to gain, to receive, to obtain рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (get, gain, receive, obtain).

Особенности употребления лексики (to finish, to end, to complete)

Глаголы to finish, to end, to complete означают 'кончать', 'заканчивать' и отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to finish имеет смысловой оттенок 'завершить что-либо', 'довести до конца какое-либо дело или действие'. Этот глагол употребляется:

1) С прямым дополнением без предлога:
To finish one's work - закончить работу
To finish a book - закончить книгу
To finish a letter - закончить письмо

I have finished all the letters except one.
Я закончил все письма, кроме одного.

2) В составе сказуемого с глаголом в форме герундия:
To finish speaking - закончить говорить
To finish reading - закончить читать

As soon as he finished reading, he put the book aside and rose from the chair.
Как только он кончил читать, он отложил книгу и поднялся со стула.

Глагол to end имеет смысловой оттенок 'прекращать что-либо, независимо от того, достигнуто желаемое завершение или нет':

To end a speech - закончить речь
To end a conversation - закончить разговор

Глагол to end употребляется:

1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

They ended the evening with "Auld Lang Syne".
Они закончили вечер старой шотландской песней.

2) С обстоятельством, вводимым предлогом by, которое указывает на то, чем именно оканчивается действие:

Joss ended by agreeing as might be expected of him.
Джоз кончил тем, что согласился, как от него и можно было ожидать.

Глагол to complete принадлежит к книжному стилю и имеет смысловой оттенок 'доводить что-либо до полного завершения':

To complete one's work - закончить работу
To complete one's task - завершить задание

The shell of the house of Robin Hill was thus completed by the end of April.
Каркас дома в Робин-Хил был, таким образом, закончен к концу апреля.

Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to finish, to end, to complete рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (finish, end, complete).

Особенности употребления лексики (to break, to destroy, to ruin)

Глаголы to break, to destroy, to ruin переводятся 'ломать', 'разбивать', 'разрушать' и отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически они нейтральны.

Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает 'разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара':
To break a window - разбить окно
To break a wall - разбить стену
To break a cup - разбить чашку

Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Два рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.

While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.

Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:
To break the silence - нарушить молчание
To break somebody's heart - разбить чьё-либо сердце
To break the peace - нарушить покой

"I must get rid of it," said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.
"Я должен избавиться от него", сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.

Promises are given to be broken. (proverb)
Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)

Глагол to destroy помимо значения 'ломать, разрушать' означает также 'истреблять', 'делать бесполезным':
To destroy a town - разрушить город
To destroy a bird's nest - разорить птичье гнездо

A lot of houses were destroyed by the hurricane.
Много домов было разрушено ураганом.

Be careful with the toy ship; don't destroy it.
Будь осторожен с игрушечным кораблем, не сломай его.

Глагол to ruin переводится на русский язык 'разрушать', 'разорять', 'портить':

The mud in the street will ruin your shoes.
Грязь на улице испортит твои туфли.

Three years with little rain ruined the farmer.
Три года почти без осадков разорили фермера.

The senator was ruined by the scandal.
Репутацию сенатора разрушил скандал.

Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to break, to destroy, to ruin рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (break, destroy, ruin).

Особенности употребления лексики (happy, lucky, fortunate)

Прилагательные happy, lucky, fortunate переводятся на русский язык 'счастливый'. Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Значение этих прилагательных меняется и зависит от того, относятся ли они к существительному одушевлённому или неодушевлённому.

Прилагательное happy, относящееся к одушевлённому существительному, указывает на субъективные ощущения человека:

Jack was extremely happy.
Джек был очень счастлив.

He used to say that a woman must be happy in her own family circle.
Он всегда говорил, что женщина должна быть счастлива в своём семейном кругу.

Если прилагательное happy, относится к неодушевлённому существительному, оно имеет значение 'удачный', 'благополучный', 'радостный':
A happy idea - удачная мысль
A happy outcome - благополучный исход
Happy laughter - радостный смех

I could hear happy voices of the children, who were playing in the garden.
Я слышала радостные голоса детей, играющих в саду.

She was recovering slowly; her illness had a happy outcome.
Она медленно выздоравливала, её болезнь имела благополучный исход.

Your idea is a happy one; I think I can accept it.
У вас удачная идея; я думаю, что я её приму.

Прилагательное lucky при сочетании с одушевлённым существительным имеет значение 'удачливый', 'везучий':
A lucky fellow - счастливчик
A lucky player - удачливый игрок

Some people seem to be always lucky.
Кажется, некоторым людям всегда везёт.

You have been lucky in choosing your time.
Вы очень удачно выбрали время.

С неодушевлённым существительным lucky указывает на случайное, неожиданное, удачное стечение обстоятельств:
A lucky chance - удачный случай
A lucky guess - счастливая догадка

He made his fortune by lucky investments.
Он сколотил состояние, удачно поместив свои капиталы.

This final shot was not lucky, and his arrow flew by the thin white stick.
Этот последний выстрел был не удачным, и его стрела пролетела мимо тонкого белого колышка.

Прилагательное fortunate принадлежит к числу слов книжного стиля и при употреблении с одушевлёнными существительными передаёт смысловой оттенок 'тот, кому благоприятствует судьба':

Sally was fortunate enough to have inherited a small teashop.
Сэлли внезапно повезло получить в наследство маленькую чайную.

При сочетании с неодушевлёнными существительными fortunate передаёт тот же смысловой оттенок, что и при сочетании с одушевлёнными существительными, хотя и с менее выраженным элементом случайности:

As my last voyage was not fortunate, I grew weary of the sea and intended to stay at home with my family. Так как моё последнее путешествие было не очень удачным, я устал от моря и намеревался остаться дома со своей семьёй.

Для проверки полученных знаний по употреблению прилагательных happy, lucky, fortunate рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (happy, lucky, fortunate).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18