Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Особенности употребления лексики (weak, feeble, faint, frail)
Прилагательные weak, feeble, faint, frail являются синонимами и при переводе на русский означают 'слабый, слабовольный, вялый'. Друг от друга они отличаются дополнительной характеристикой выражаемого ими понятия.
Weak имеет следующие смысловые оттенки:
1) 'Лишенный или не имеющий достаточно физической или нравственной силы':
A weak woman - слабая женщина
Too weak to walk - слишком слабый, чтобы ходить
After her long illness Felicity was still very weak.
После длительной болезни Фелисити была всё ещё очень слаба.
It is weak and silly of you to say you can't bear what you must bear.
Малодушно и глупо с вашей стороны говорить, что вы не можете перенести то, что вы должны переносить.
2) 'Не обладающий необходимыми качествами в достаточной степени, не имеющий достаточных знаний':
a weak voice - слабый голос
a weak mind - слабый ум
to be weak in Grammar - быть слабым в грамматике
Jeffrey was weak in Sciences and good at languages.
Джеффри был слаб в точных науках, но силён в языках.
3) 'Неспособный выдержать воздействие извне':
A weak character - слабый характер
Weak defense - слабая защита
He could never resist any temptation; he had a very weak character.
Он никогда не мог устоять против любого искушения; у него был очень слабый характер.
4) 'Нездоровый, невыносливый':
weak health - слабое здоровье
a weak heart - слабое сердце
Jenny's mother had a weak heart.
У матери Дженни было слабое сердце.
5) 'Слабый раствор чего-либо':
weak tea - жидкий чай
weak coffee - Жидкий кофе
6) 'Недостаточная мощность, эффективность предприятия, механизма':
Industry was weak and equipment of the railways was equally weak.
Промышленность была слаба и оборудование железных дорог было не менее слабым.
Feeble имеет смысловой оттенок 'физически слабый' 'жалкий своей физической слабостью:
a feeble old man - слабый, жалкий старик
feeble hands - слабые руки
Little by little Tin Ackerson grew old and feeble.
Постепенно Тим Акерсон становился старым и слабым.
При употреблении с неодушевлёнными существительными feeble имеет смысловой оттенок неясный, неотчётливый:
a feeble light - неясный свет
a feeble sound - неотчётливый звук
The door opened, letting in a feeble lantern gleam.
Дверь открылась, пропуская слабый свет фонаря.
Faint употребляется для характеристики состояния человека и имеет смысловой оттенок, указывающий на очень большую физическую слабость (до головокружения):
Joe was faint with hunger and cold.
Джо ослабел от голода и холода.
При употреблении с неодушевлёнными существительными faint имеет смысловой оттенок 'неясный', 'неотчётливый', 'недостаточный':
a faint voice - робкий голос
faint hope - слабая надежда
"No one knows I am here," she said in a faint voice and with an appealing smile.
Никто не знает, что я здесь, - сказала она робким голосом и с умоляющей улыбкой.
Frail при употреблении с одушевлёнными существительными имеет смысловой оттенок 'утончённый', 'хрупкий', 'хилый':
a frail man - хилый, худосочный мужчина
a frail child - хрупкий ребёнок
The associate editor was a frail little man whose hand seemed strangely cold.
Помощник редактора был хилым маленьким человечком, чья рука казалась необычайно холодной.
При употреблении с одушевлёнными и неодушевлёнными существительными frail имеет смысловой оттенок 'слабый', 'тонкий', 'хрупкий, легко подвергающийся разрушению':
a frail constitution - хрупкое телосложение
a frail support - слабая поддержка
We could hear a little clear frail sound which was repeated again and again.
Мы слышали ясный, но очень слабый звук, который повторялся снова и снова.
She was still too weak and frail to be out of bed.
Она была ещё очень слаба, чтобы быть на ногах.
Для проверки полученных знаний по употреблению прилагательных weak, feeble, faint, frail рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (weak, feeble, faint, frail).
Особенности употребления лексики (to want, to wish, to desire, to long, to crave)
Глаголы to want, to wish, to desire, to long, to crave означают хотеть, желать. Эти глаголы отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
To want имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда:
I wanted so much to come and see you.
Я так хотел навестить вас.
Глагол to want может иметь смысловой оттенок 'ощущать потребность в чём-либо':
I don't want any coffee, thank you.
Я не хочу кофе, спасибо.
Глагол to wish имеет следующие смысловые оттенки:
1) 'Сильно хотеть, желать что-либо':
I wish to thank him for his help.
Я желаю поблагодарить его за его помощь.
2) 'Выражать кому-либо пожелание относительно чего-либо':
I wish you luck.
Я желаю вам удачи.
Глагол to desire имеет смысловой оттенок, указывающий на сильное желание и подчёркивающий рвение, пыл:
She desires to make your acquaintance.
Она жаждет с вами познакомиться.
Глагол to desire может и не иметь вышеназванного смыслового оттенка; тогда он отличается от глаголов to want и to wish стилистической окраской - официальной или торжественной:
He was met by a maid who informed him that her mistress desired to speak with him.
Его встретила горничная, которая сообщила ему, что её хозяйка желает поговорить с ним.
Глагол to long имеет смысловой оттенок, указывающий на страстное желание, стремление к чему-либо (обычно к тому, что трудно достижимо). Этот глагол сильно эмоционально окрашен:
They were longing for the change.
Они страстно желали перемен.
Oliver longed to see his own name in the list of the prize winners.
Оливер испытывал страстное желание увидеть своё имя в списке победителей.
Глагол to crave имеет смысловой оттенок, указывающий на желание удовлетворить настоятельную потребность в чём-либо:
Sam craved for a good home and satisfying family life.
Сэм жаждал иметь хороший дом и доставляющую удовлетворение семейную жизнь.
Примечание:
- Глаголы to want, to wish часто употребляются со сложным дополнением. (Подробно тема 'сложное дополнение с инфинитивом' изложена в рассылке 61.) Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом 'чтобы':
I want you to help me.
Я хочу, чтобы вы мне помогли.
I wished he were more than a friend.
Мне хотелось бы, чтобы он был больше чем друг.
- Для того чтобы выразить сомнение в осуществлении высказанного желания употребляется сослагательное наклонение с глаголом to wish в главном предложении:
I wish it would stop raining, and the sun would be shining again.
Хотелось, чтобы дождь перестал, и снова засветило солнце.
I wish you had given him my telephone number.
Жаль, что вы не дали ему номера моего телефона.
Предложения нереального условия с глаголом wish переводятся на русский язык 'хотелось бы' или 'как жаль'. (Подробно тема 'сослагательное наклонение' изложена в рассылке 66.)
Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to want, to wish, to desire, to long, to crave рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (want, wish, desire, long, crave).
Особенности употребления лексики (to choose, to select, to elect, to pick out)
Глаголы to choose, to select, to elect, to pick out на русский язык переводятся как 'выбирать'. Они отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to choose имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. To choose предполагает выбор того, что имеется в распоряжении, причём объектом выбора может служить предмет как одушевлённый, так и неодушевлённый:
to chose a book - выбрать книгу
to chose a friend - выбрать друга
Choose an author as you choose a friend. (Proverb.)
Выбирайте автора, как вы выбираете друга. (Пословица.)
Глагол to select имеет смысловой оттенок, подразумевающий выбор лучшего из большого числа разных лиц или предметов.
Mary took the child into the closet and selected a choice apple and gave it to him.
Мэри повела ребёнка в чулан, выбрала отборное яблоко и дала его ему.
To select часто приобретает торжественную или официальную окраску:
Any knight might select any antagonist for combat by touching his shield.
Каждый рыцарь мог выбрать любого противника для поединка, коснувшись (копьём) его щита.
Глагол to elect имеет смысловой оттенок, указывающий на официальное избрание путём голосования:
to elect Chairman - выбрать председателя (собрания)
to elect President - выбрать президента
He rapidly became famous and was elected a member of the Academy of Letters.
Он скоро стал знаменит и был избран членом Литературной Академии.
Глагол to pick out имеет смысловой оттенок, указывающий на тщательный выбор кого-либо (чего-либо), из числа лиц или предметов, находящихся в распоряжении. Глагол to pick out приближается по своему смысловому оттенку к глаголу to select, отличаясь от него тем, что имеет разговорную окраску:
It is strange that you should have been able to pick out the correct answer.
Странно, что тебе удалось выбрать правильный ответ.
Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to choose, to select, to elect, to pick out рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (choose, select, elect, pick out).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


