Soon I shall work in the court.
Скоро я буду работать в суде.
They will have a lecture in Criminal Law in two days.
У них будет лекция по уголовному праву через два дня.
Глаголы в форме Future Indefinite переводятся на русский язык глаголами будущего времени как совершенного, так и несовершенного вида.
He will make a record after the crime scene inspection.
Он будет составлять (составит) протокол после осмотра места
происшествия.
Отрицательные и вопросительные предложения, а также краткие ответы строятся по общему правилу (см. 2.20., 2.23., 2.29.).
Спряжение глагола to come в Future Indefinite
Утвердительная форма | Отрицательная форма | Вопросительная форма |
I shall come. We You He She will come. It They | I shall not (shan’t) come. WeYou He She will not (won’t) come. It They | Shall I come? We you he Will she come? it they |
В придаточных предложениях условия или времени глагол-сказуемое употребляется не в форме Future Indefinite, как это требуется по смыслу, а в форме Present Indefinite, и переводится на русский язык глаголом в будущем времени.
We shall ask the witness some questions when he comes here.
Мы зададим свидетелю несколько вопросов, когда он придет сюда.
If you ask him, he will give you a legal advice.
Если вы обратитесь к нему, он даст вам консультацию по правовым вопросам.
2.31. Причастие I (Participle I)
Причастие I образуется от инфинитива глагола без частицы to путем прибавления суффикса -ing: (to) collect - collecting; (to) ask - asking; (to) study - studying и т. д.
При образовании причастия I происходят следующие орфографические изменения:
1) буква "e" в конце слова опускается: (to) leave - leaving
(to) make - making
2) конечная согласная удваивается, если ей предшествует краткий ударный гласный звук: (to) commit - committing
(to) mob - mobbing
3) конечная буква "е" опускается, буква “i” меняется на букву “y” и добавляется суффикс -ing: (to) lie - lying
(to) die - dying
Причастие в английском языке представляет собой неличную форму глагола, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного и наречия. Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному. Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым.
В предложении причастие I может быть определением, обстоятельством или частью сказуемого. Перевод причастия зависит от того, каким членом предложения оно является.
(1) В функции определения причастие I соответствует русскому причастию настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ, - ющ, - ащ, - ящ:
(to) run (бегать) - running (бегущий)
(to) defend (защищать) - defending (защищающий)
(to) speak (говорить) - speaking (говорящий)
Являясь в предложении определением, причастие I находится либо слева, либо справа от определяемого существительного. Причастие I в функции определения, стоящего справа, может иметь при себе относящиеся к нему слова, образуя с ними определительный оборот, который может переводиться также придаточным определительным предложением.
People saw the running man but made no attempt to stop him.
Люди видели бегущего человека, но не пытались остановить его.
The investigation of all these problems requires the cooperation of specialists working in such fields of science as law, education and psychology.
Изучение этих проблем требует сотрудничества специалистов,
работающих (которые работают) в таких областях науки, как право, образование и психология.
(2) В функции обстоятельства причастие I переводится русским деепричастием с суффиксами -я (-ясь), - а (-ась):
(to) turn (поворачивать(ся)) - turning (поворачивая(сь))
(to) hold (держать(ся)) - holding (держа(сь))
Having no evidence the police couldn't make an arrest.
Не имея доказательств, полиция не могла произвести арест.
Realizing the situation was hopeless the criminal gave himself up.
Понимая, что ситуация безнадежна, преступник сдался.
Являясь в предложении обстоятельством времени, причастие I может быть переведено либо деепричастием, либо обстоятельственным придаточным предложением. В этой функции оно может употребляться в сочетании с союзами when, while, которые не переводятся на русский язык в случае перевода причастия I деепричастием.
While rereading the record of examination, he called the testimony of the witness into question.
Перечитывая (= Когда он перечитывал) протокол допроса, он
усомнился в достоверности показаний свидетеля.
When asking for pardon, the attorney spoke of his defendant's past services.
Обращаясь (= Когда он обращался) с просьбой о помиловании,
адвокат говорил о прошлых заслугах своего подзащитного.
Примечание: О переводе причастия I в функции части сказуемого вы можете прочитать в пунктах 2.39, 2.40.
2.32. Причастие II (Participle II)
Причастие II является неличной формой глагола. По образованию причастия II, так же как и по образованию глагольных форм Past Indefinite (см. 2.29.), английские глаголы делятся на стандартные (правильные) и нестандартные (неправильные).
Стандартные глаголы образуют причастие II путем прибавления суффикса - ed к инфинитиву глагола без частицы to. Правила чтения суффикса -ed и орфографические изменения даны в разделе 2.29.
(to) open - opened (to) translate - translated
(to) occupy - occupied (to) commit - committed
Единого правила образования причастия II нестандартных глаголов нет. Их можно найти в англо-русском словаре или специальной таблице нестандартных глаголов.
(to) break - broken (to) be - been
(to) find - found (to) fight - fought
В предложении причастие II может быть определением, обстоятельством или частью сказуемого (см. 2.33., 2.34., 2.40., 2.41., 2.42.). Перевод причастия зависит от того, каким членом предложения оно является.
(1) В функции определения причастие II соответствует русскому причастию страдательного залога настоящего или прошедшего времени с суффиксами -ем, - им, - ом, -нн, - т.
(to) establish (устанавливать) - established (устанавливаемый, установленный)
(to) translate (переводить) - translated (переводимый, переведенный)
(to) begin (начинать) - begun (начинаемый, начатый)
Являясь определением, причастие II, как и причастие I, может находиться слева или справа от определяемого существительного. Причастие II в функции определения, стоящего справа, может иметь при себе относящиеся к нему слова (чаще всего с предлогом by), образуя с ними причастный определительный оборот, который может переводиться придаточным определительным предложением.
It is an established fact.
Это установленный факт.
The suspect arrested by the police turned out to be a dangerous criminal.
Подозреваемый, арестованный (который был арестован) полицией, оказался опасным преступником.
(2) В функции обстоятельства причастие II употребляется в сочетании с союзными словами when, if и всегда переводится придаточным обстоятельственным предложением.
When told how the matters really stood he agreed to give evidence.
Когда ему рассказали, как в действительности обстоят дела,
он согласился дать показания.
If convicted for dangerous crimes people serve their sentences in colonies of strict regime.
Если людей осуждают за опасные преступления, они отбывают свои сроки в колониях строгого режима.
Примечание: О переводе причастия II в функции части сказуемого вы можете прочитать в пунктах 2.33, 2.41, 2.42.
2.33. Страдательный залог (Passive Voice)
Подлежащее при сказуемом в страдательном залоге не обозначает деятеля, оно обозначает лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное сказуемым.
Временные глагольные формы страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы причастия II (см. 2.32.) смыслового глагола.
The verdict is considered. - Приговор обсуждается.
The crime was committed. - Преступление было совершено.
The problem will be solved. - Проблема будет решаться.
Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму - причастие II. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой вспомогательного глагола to be.
Отрицательные и вопросительные предложения со сказуемым в страдательном залоге, а также краткие ответы строятся по общему правилу (см. 2.20., 2.23., 2.29., 2.30.).
Спряжение глаголов to ask и to meet в страдательном залоге
(временные глагольные формы Indefinite)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |


