Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

- ознакомить студентов с современным состоянием типологии языков как особого раздела языкознания;

- обобщить и углубить знания, полученные на занятиях по теоретической фонетике, теоретической грамматике, лексикологии английского языка;

- научить студентов применять теоретические положения курса в преподавании английского языка (вопросы преодоления межъязыковой интерференции в условиях преподавания иностранного языка).

Краткое содержание дисциплины.

Место сравнительной типологии среди других отраслей языкознания. Языковые универсалии: всеобщее, общее и особенное в языках. Понятие о языковом типе и типе языка. Уровни типологического исследования. Понятие изоморфизма и алломорфизма. Виды типологических исследований. Задачи типологических исследований. Методика типологических исследований. Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами.

Типология фонологических систем английского и русского языков. Сравнительная фонетика и сравнительная фонология. Понятие фонологического уровня языка. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков. Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках. Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках. Типологические характеристики суперсегментных средств. Типология слоговых структур. Основные типы слоговых структур в английском и русском языках.

Типология морфологических систем английского и русского языков. Понятие морфологического уровня языка. Основные типологические различия морфологической системы двух языков. Типология частей речи. Способы грамматического выражения. Основные типы сходства и расхождений между языками в плане форм, значений и функционирования грамматических категорий. Функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Типология синтаксических систем. Типы синтаксической связи. Типология словосочетаний. Критерии выделения типов словосочетаний. Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках. Типы объектных словосочетаний в двух языках. Члены предложения и части речи в языках. Типология предложения. Порядок слов.

Типология лексических систем. Слово как основная типологическая единица словарного состава языка. Типология слова. Морфологическая структура слова. Типология словообразовательных систем. Типология безаффиксального словообразования. Типология средств словопроизводства. Словосложение и типы сложных слов. Типы сложных слов в обоих языках. Фразеология. Специфические модели фразеологизмов.

Общая трудоемкость дисциплины: 36 часов.

Составитель: , кандидат педагогических наук.

ДПП. ДС. Ф.10. Сравнительная типология (немецкий язык).

Цель дисциплины заключается в формировании у студентов лингвистической компетенции.

Основной задачей курса является выявление типологических признаков немецкого и русского языков с целью их учета в практике преподавания немецкого языка русскоязычным учащимся, поскольку полное исключение родного языка при обучении иностранному языку в условиях общеобразовательной школы невозможно.

Задачами дисциплины также являются:

- систематизация навыков сопоставительного анализа явлений немецкого и русского языков;

- формирование умения ориентироваться в современных лингвистических теориях;

- формирование умения аналитически осмысливать и обобщать теоретические знания в области русского и немецкого языкознания;

- формирование умения студентов применять полученные знания на практике.

Студент, освоивший дисциплину, должен:

знать

- цели и задачи курса сравнительной типологии немецкого и русского языков;

- основные положения сравнительной типологии немецкого и русского языков;

- основные современные лингвистические теории;

уметь

- пользоваться справочной литературой;

владеть

-терминологическим аппаратом дисциплины.

Краткое содержание дисциплины.

1. Gegenstand der vergleichenden Typologie. Die vergleichende und typologische Analyse der Sprachen. Praktische Aufgaben der vergleichenden Typologie. Sprachliche Universalien. Wilhelm Humboldt – der Begründer der Typologie. Die Methode der vergleichenden Typologie. Das Problem der Metasprache.

2. Besonderheiten des deutschen Vokal - und Konsonantensystems im Vergleich zu dem russischen. Physiologische und phonologische Merkmale des deutschen und des russischen Vokalsystems. Physiologische und phonologische Merkmale des deutschen und russischen Konsonantensystems.

3. Das Substantiv im Deutschen und im Russischen. Grammatische Kategorien der Substantive: das Genus, die Zahl, der Kasus. Funktionen der Kasus.

4. Das Verb im Deutschen und im Russischen. Grammatische Kategorien der Verben: die Person, der Numerus, die Zeit, der Genus, der Modus.

5. Besonderheiten des syntaktischen Baus des Deutschen und des Russischen. Besonderheiten des deutschen Satzes im Vergleich zum Russischen. Besonderheiten der man-Sätze. Die subjektlosen Sätze. Die Formen des Prädikats.

Общая трудоемкость дисциплины: 36 часов.

Составитель: , кандидат педагогических наук.

ДПП. ДС. Ф.11. Теория и практика перевода (английский язык).

Цель курса – ознакомить студентов с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей деятельности, а также для овладения методикой преподавания перевода в ВУЗе и школе.

Студент, освоивший дисциплину, должен:

знать

- цели и задачи теории и практики перевода как науки о языке и лингвистической дисциплины;

- о формировании и развитии теории перевода;

- виды перевода;

- типы и виды словарей;

- лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода;

уметь

- находить способы достижения эквивалентности;

- переводить безэквивалентные лексические и грамматические единицы;

владеть

- техникой перевода фразеологии и слэнга;

- техническими приемами перевода: лексическими и грамматическими;

- терминологическим аппаратом дисциплины.

Краткое содержание дисциплины.

Предмет теории перевода. Определение понятия «перевод». Перевод как создание текста, коммуникативно-равноценному оригиналу. Виды языкового посредничества: сокращенный перевод, адаптированный перевод, аннотация, реферат, резюме. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования. Изучение приемом перевода. Теории машинного перевода. Компетенция переводчика. Виды перевода. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. Отличительные особенности письменного и устного видов перевода. Перевод с листа.

Понятия семантической эквивалентности оригинала и перевода. Эквивалентность перевода как реальное соотношение между содержанием оригинала, а перевода, устанавливаемое переводческой практикой. Понятие типа эквивалентности. Классификация видов и форм перевода

Зависимость перевода от характера аудитории, на которую он рассчитан и от цели, стоящей перед переводчиком. Понятие прагматической эквивалентности перевода. Понятие адекватности перевода. Основные случаи нарушения эквивалентности перевода: буквальный и свободный / вольный перевод. Единицы перевода.

Основные виды переводческих трансформаций. Переводческая транскрипция и трансформация. Переводческое калькирование. Лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция знаний языковой единицы при переводе. Членение и объединение предложений. Грамматические замены единиц разного уровня. Антонимический перевод. Экспликация / описание и компенсация передаваемого смысла при переводе.

Понимание оригинала и выбор варианта перевода. Соотношение части целого при переводе. Текст как единица перевода. Понятие переводческого соответствия. Лексические, фразеологические, грамматические соответствия. Приемы работы со словарем разных типов. Проблемы передачи коннотативного значения слова. Перевод эмоциональной лексики и стилистически маркированных слов. Перевод общественно – политических терминов. Передача имен собственных, географических названий, периодических изданий и т. д. Перевод неологизмов. Вопросы перевода фразеологических единиц.

Общая трудоёмкость дисциплины: 36 часов.

Составитель: , кандидат педагогических наук, доцент.

ДПП. ДС. Ф.11. Теория и практика перевода (немецкий язык).

Цель курса ознакомить будущих учителей немецкого языка с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей деятельности, а также для овладения методикой преподавания перевода в вузе и в школе.

Студент, освоивший дисциплину, должен

знать:

- роль перевода в изучении немецкого языка;

- виды перевода;

- приемы перевода с немецкого языка на русский;

- требования, предъявляемые к учебным материалам, которые используются для обучения переводу;

- специфику обучения устному и письменному переводу в школе;

уметь:

- переводить без словаря с немецкого языка на русский оригинальные тексты (кроме текстов узкоспециального характера) и составлять рефераты;

- переводить тексты специального характера с использованием словаря и составлять реферат;

- переводить с русского языка на немецкий газетно-публицистические тексты средней трудности;

- подбирать и адаптировать материал, ценный в познавательном плане, для учебного перевода в школе;

- проводить градацию трудности материала в содержательном, языковом и собственно переводческом аспекте;

- составлять и использовать переводческие упражнения для закрепления и практического овладения приемами и методиками перевода;

- организовать контроль и оценку работы учащихся по переводу;

Краткое содержание дисциплины.

Перевод как общественное явление. Роль переводческой деятельности в истории человечества. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и зарубежной культуры. Широкое развитие переводческого дела в России.

Историческая эволюция переводческой деятельности. Особенности возникновения и развития перевода. Переводческая деятельность в 16-18 вв. Вольный и «украшательский» перевод. Развитие переводческого дела в России. Перевод в современном мире. «Переводческий взрыв» 20 века и его последствия.

Формирование и развитие теории перевода. Формулирование требований, которым должен отвечать перевод. Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости». Понятие «искусство перевода». Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Лингвистические модели перевода.

Предмет теории перевода. Определение понятия «перевод». «Перевод как создание текста, коммуникативно-равноценному оригиналу. Функциональные, смысловые и структурные аспекты коммуникативной равноценности. Другие виды языкового посредничества: сокращенный перевод, аудитированный перевод, аннотация, реферат, резюме.

Общая и частная теория перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования. Объективная и субъективная сторона переводческой деятельности. Изучение переводческих соответствий и переводческих трансформаций («приемов перевода»). Теория машинного перевода. Компетенция переводчика.

Разнородный характер переводческой деятельности. Характерные особенности художественного и информативного перевода. Принципы выделения подвигов перевода. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. Отличительные особенности текстов письменного и устного видов перевода. Перевод с листа. Эквивалентность перевода.

Понятие семантической эквивалентности оригинала и перевода. Нетождественность содержания текстов на разных языках. Эквивалентность перевода как реальное соотношение между содержанием оригинала и перевода, устанавливаемое переводческой практикой.

Понятие типа эквивалентности. коммуникативно-ситуативные и собственно языковые аспекты содержания высказывания. Различие между обозначением ситуации в высказывании и способ ее описания. Смысловые функции языковых значений. Особенности достижения эквивалентности перевода на уровне различных типов эквивалентности. Прагматика перевода классификация видов и форм перевода.

Зависимость перевода от характера аудитории, на которую он рассчитан от цели, стоящей перед переводчиком. Понятие прагматической эквивалентности перевода. Обеспечение понимания переводимого сообщения людьми, обладающими фоновыми знаниями и культурно-историческим опытом, которые отличаются от знаний и опыта читателей оригинала. Понятие коммуникативного эффекта перевода и прагматической адаптации перевода. Единицы перевода.

Методы оценки качества перевода. Понятие адекватности перевода. Основные случаи нарушения эквивалентности перевода: буквальный и свободный (вольный) перевод.

Соотношение целого и части при переводе. Текст как единица перевода. Нахождение соответствий для языковых единиц в составе текста.

Понятие переводческого соответствия. Лексические, фразеологические соответствия. Единичные и множественные соответствия. Контекст (узкий и широкий) и внеязыковая ситуация; их роль в уточнении значения слова в тексте и выборе соответствия пи переводе. Приемы работы со словарями разных типов. Случаи невозможности использования словарного соответствия. Проблемы передачи коннотативного значения слова Перевод эмоциональной лексики и стилистически маркированных слов. Передача образно-стилистических приемов использования слов: метафор, метонимий, игры слов и т. д.

Специфика перевода некоторых разрядов лексики. Перевод научно-технических и общественно-политических терминов. Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений, фирм, периодических изданий и т. д. Перевод неологизмов. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики («ложные» друзья переводчика).

Вопросы перевода фразеологии. Сохранение, замена или утрата образности при переводе фразеологических единиц. Передача эмоционально-стилистических и национальных особенностей фразеологизмов.

Роль перевода в изучении ИЯ. Общеобразовательное, воспитательное и практическое значение обучения переводу в средней школе. Понятие учебного перевода. Изучение учащимися общих принципов и техники перевода и занятия практикой перевода. Развитие умений и навыков перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу.

Требования к учебным материалам, используемым для обучения переводу. Познавательная ценность учебных материалов. Градация трудности материала в содержательном, языковом и собственно переводческом аспекте. Соотношение общественно-политических, технических и литературных текстов в учебном материале. Использование переводческих упражнений для закрепления и практического овладения приемами и методами перевода.

Организация контроля и оценки работы учащихся по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления. Практическая шкала оценок качества учебных переводов.

Общая трудоемкость дисциплины: 36 часов.

Составитель: , кандидат педагогических наук, доцент.

4.4. Программы учебной и производственной практик.

Практики студентов является обязательными и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. Практики закрепляют знания и умения, приобретаемые обучающимися в результате освоения теоретических курсов, способствуют формированию практических навыков и способствуют комплексному формированию общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций обучающихся, практических навыков. Практическая подготовка обучающихся осуществляется соответственно положению о практике студентов в УлГПУ имени .

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26