Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Ein Zug der 2-ойая./137 unter dem schneidigen Leutnant Sartorius stieß befehlsgemäß weiter und sah sich ostwärts der Höhe 183,6 allein auf sich selbst gestellt. Rück­wärts an den russischen Stellungen vorbeistoßend, landete dieser Zug schließlich im Brückenkopf der 3. Горно-стрелковая дивизия südlich der Brücke. Dieser schneidige Durch­bruch brachte den Beweis, daß dem Bataillon bei entsprechender Zusammenfassung der Kräfte ein Erfolg beschieden hätte sein können.

Автопоезд в 2-ойая./137 при элегантном лейтенанте портняжную мышцу отталкивал befehlsgemäß и считал себя задержанным на восток высоты 183,6 только на себя самого. ­Обратно в русских положениях vorbeistoßend, этот автопоезд высаживался, наконец, в предмостное укрепление 3. Горно-стрелковая дивизия к югу от моста. Этот элегантный ­разрыв приводил доказательство, что успех даровал бы батальону при соответствующем резюме главныхмощностей могут быть.

Die dem Regiment unterstellte Pionierkompanie des Pionierbataillons 82 und der Regimentsradfahrzug hatten indessen in der Nähe des Wasserfalles einen Brücken­kopf zur Aufnahme der zurückkommenden Jäger gebildet.

Подчиненная правлению компания пионера батальона пионера 82 и тяговое усилие звездочки правления ­образовали, между тем, поблизости от водопада предмостное укрепление ­к записи возвращающихся охотников.

Die Gruppe Fuschlberger kam völlig zersplittert, teils in kleineren oder größeren Gruppen, verschiedentlich aber auch als Einzelgänger, auf das Westufer der Liza. Mancher brave Mann ertrank beim Herüberschwimmen in den reißenden Fluten. Andere kamen rußgeschwärzt vom brennenden Busch, nackt, mit umgehängten Waffen, bei den eigenen Leuten am Westufer an. Durchwegs hatten aber alle Teile noch schwerste Buschkämpfe gegen den nachstoßenden Feind zu bestehen, ehe ihnen der Durchbruch gelang. Einige Gruppen verpaßten den Anschluß und wurden auf­gerieben. Waffen und Gerät, aber auch zahlreiche Tote und Verwundete blieben liegen.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Группа Fuschlberger прибывала полностью расколотой, частично в меньше или больших группах, неоднократно, однако, как одиночка, на западный берег Лица. Некоторый усердный мужчина тонул при Herüberschwimmen в рвущих паводках. Другие прибывали rußgeschwärzt от горящего куста, нагишом, перевешенным оружием, у собственных людей на западном берегу в. Полностью все части должны были выдерживать, однако, еще самую тяжелую борьбу куста против nachstoßenden врага, прежде чем разрыв удавался им. Несколько групп опаздывали на поезд и ­развертывались. Оружие и устройство, но также и многочисленные мертвые и раненые оставалось лежать.

Die Verluste des I./137 waren erschreckend hoch. In den vier Angriffstagen, ui denen das Bataillon ostwärts der Liza vorgestoßen war, verlor es 13 Offiziere, ^er Kompaniechef der 3. Kompanie, Oberleutnant Davidek, sowie die Leutnante Dachau, Tasotti, Klabacher, Raschendorfer und Hallasch waren gefallen. Der Chef der 2-ойая. Kompanie, Oberleutnant Kniekamp, sowie die Leutnante Hafner, Jäger und »Schneider galten als vermißt. Der Führungsapparat des Bataillons war arg gelichtet.

Потери I. / 137 были страшно высоки. В течение 4 дней нападения, ui им батальон на восток Лица был ударивший, утрачивал это 13 офицеров, ^er командира роты 3-ьей компании, старший лейтенант Дафидек, а также Leutnante Дахау, Tasotti, Klabacher, Raschendorfer и миска отзвука понравились. Шеф 2-ой компании, старший лейтенант Кникамп, а также Leutnante гончара, охотника и »Шнайдера имели значение как пропавший без вести. Аппарат управления батальона был прорежен зло.

Der Russe hatte die rückläufigen Bewegungen frühzeitig erkannt und stieß, den nach Osten ausweichenden Hauptkräften des Bataillons den Weg abschneidend, nach Norden nach. Aus nächster Entfernung eröffnete er auf die ohnehin durch Strapazen und Müdigkeit apathisch gewordenen Landser das Feuer. Auch an dieser Stelle gab es noch schwere Einzelkämpfe zu bestehen. Bis zum 10. Juli kamen die letzten Versprengten zum Regiment zurück. Da man ein weiteres Nachstoßen des Russen über die Liza erwartete, hatte man die Gruppe Heinzle aus der Nord­flanke in den Herzbergraum nachgezogen, und sämtliche Gewehrträger der Stäbe und rückwärtigen Dienste waren nahe des Lizaufers in Stellung gegangen. Zur Verstärkung der Linien und zur Bildung einer durchgehenden Front wurden auch Teile der Panzer Jägerabteilungen 55 und 47, sowie der Pakzug des Regiments 137 infanteristisch eingesetzt.

Русский заблаговременно определил обратные движения и наталкивался, уклоняющимся на восток главным силам батальона дорогу отсекая, на север после. Из следующего исключения он открывал на и без того трудностями и усталостью апатично бывшего вояку огонь. Также на этом месте имелась еще тяжелая одиночная борьба, чтобы существовать. До 10 июля последние разогнанные возвращались к правлению. Так как ожидали дальнейшее постподпрыгивание русского о Лизе, ­подтянули группу Heinzle из ­северной боковой поверхности в районтерритория горы сердцевины, и все балки винтовки стержней и обратным сервисам шли близко берега Лица в положении. К усилению линий и к учреждению транзитной передней части кузова части танков охотничьи отделы 55 и 47, а также Pakzug правления 137 ­также применялись пехотное.

Die Befürchtungen der Führimg, der Russe würde mit starken Kräften über den Fluß nachstoßen, trafen nicht ein. Er beschränkte sich darauf, die Stellungen und die eingesehenen Räume mit massiertem Artilleriefeuer zu belegen und vor allem den Nachschub durch ständige Tieffliegerangriffe zu stören. Eine einzige schwere Flakbatterie und zwei leichte Flakzüge im Herzbergkessel genügten nicht, die ununterbrochen anfliegenden Feindstaffeln wirksam zu bekämpfen.

Опасения Führimg, русский постнатолкнулся бы с сильными мощностями о реке, не прибывали. Он ограничивался тем, чтобы облагать положения и просмотренные пространства массируемым артиллерийским огнем и мешать, прежде всего, снабжению постоянными нападениями низколетящего самолета. Единственная тяжелая аккумуляторная батарея зенитной пушки и 2 легких поезда зенитной пушки в котловине сердцевины не хватали преодолевать беспрерывно прилетающие вражеские ступени действенно.

Das Горнострелковый корпус Norwegen lag abwehrbereit am Westufer der Liza. Der erste Ansturm zur Gewinnung der alten russischen Lizabrücke war gescheitert. Die bis­lang sieggewohnten Jäger trugen erstmals das Gefühl einer verlorenen Schlacht in sich. Daran konnten auch die kleineren Teilerfolge, wie die Säuberung des Ge­ländes westlich der Liza und die Bereinigung der Nordflanke, nichts ändern. Der Russe war nicht mehr mit den Gegnern des Norwegenfeldzuges zu vergleichen, die sich längs einer Straße hinhaltend festsetzten. Es war ein fanatisch kämpfender Feind, der jeden Fußbreit Boden mit wilder Verbissenheit verteidigte. Seine Genüg­samkeit und seine Naturverbundenheit kamen ihm in diesem Gelände besonders zugute. Geländeausnutzung, Stellungsbau und Tarnung wurden von ihm meisterhaft beherrscht.

Горнострелковый корпус Норвегия лежал готовое к обороне на западном берегу Лица. Первый натиск к добыванию старого русского моста Лица терпел неудачу. ­Впервые до сих пор привычные к победе охотники носили эмоцию утраченной битвы в себя. На этом меньше частичные успехи также могли, как очистка ­местности к западу от Лица и исПехотный полк северной боковой поверхности, ничего не изменяют факт. Русского больше не нужно было сравнивать с противниками похода Норвегии, которые обосновывались вдоль дорогы подавая. Это был фанатично борющийся враг, который защищал каждую пядь грунт с диким ожесточением. Его ­нетребовательность и его любовь к природе особенно помогали ему в этой местности. Усвоением местности, организацией положения и маскировкой владел ­­­он мастерски.

Die größte Hilfe für den Russen waren aber die auf seiner Seite vorhandenen Nachschubwege und Lager, mit deren Hilfe er Reserven und schwere Waffen auf raschestem Wege schwerpunktmäßig verschieben konnte. Der Lizafjord gestattete ihm das schnelle Heranführen größerer Truppenkontingente von der Fischerhalb­insel oder von Мурманск im Seetransport und deren Einsatz in der Nordostflanke des Горнострелковый корпус, wie dies bei der Landung am Nordufer des Fjordes tatsächlich geschah. Das scheinbar unerschöpfliche Reservoir an Munition für schwere Waffen erlaubte dem Russen einen ständigen Beschuß des Gegners. Es ging so weit, daß die Sowjets ganze Batterien auf einzelne Melder oder Essenträger feuern ließen. Besonders unangenehm wirkte sich der massierte Einsatz schwerer Waffen aus. Sie hatten auf dem felsigen Gelände eine verheerende Wirkung und rissen große Lücken in die Reihen der Gebirgsjäger.

Самой большой помощью для русского были, однако, наличествующие на его сторонестранице пути подвоза и лагеря, с помощью которого он мог перемещать резервы и тяжелое оружие на самой скорой дороге в соответствии с основными задачами. Фьорд Лица разрешал ему быстрое приведение большего контингента войск рыбачьего полуострова ­или от Мурманск в перевозке морем и их применении в северо-восточной боковой поверхности Горнострелковый корпус, как это действительно происходило при высадке в северном побережье фьорда. По-видимому неистощимый резервуар в боеприпасах для тяжелого оружия позволяжеланиел постоянную бомбардировку противника русскому. Дела шли до сих пор, что советы позволяжеланиели швырять целые аккумуляторные батареи по отдельным связным или балкам дымовых труб. Особенно неприятно массируемое применение ведение боевых действий тяжелого оружия отражалось. Они имели опустошительное воздействие на скалистой местности и рвали большие люки в ряды горных стрелков.

Andererseits war das Горнострелковый корпус auf eine einzige, erst in Bau befindliche Nach­schubstraße angewiesen, die zudem von feindlichen Fliegern ständig beunruhigt wurde. Trotzdem zweifelten die Soldaten keinen Augenblick, daß ein neuerlicher Angriff mit stärkeren Kräften einen endgültigen Erfolg bringen würde. Als Grund­bedingung müßte jedoch der nötige Nachschub und eine entsprechende Unter­stützung durch die Luftwaffe, wie dies in den beiden ersten Angriffstagen der Fall gewesen war, sichergestellt werden. Unter dem Fehlen der eigenen Flieger litten die Jäger vor allem moralisch, weil sie sich diesen Zustand einfach nicht erklären konnten.

С другой стороны, Горнострелковый корпус на единственную, только в организации был находящимся ­путем подвоза предоставленный, который постоянно беспокоился, кроме того, враждебными выносными блоками на консоли. Все же солдаты не сомневались мгновение, что повторное наступление с более сильными мощностями приведет окончательный успех. ­Тем не менее, как ­базисное условие необходимое снабжение и соответствующая ­поддержкаподкрепление должно было бы обеспечиваться ­­­военной авиацией, как это случилось в течение обоих первых дней нападения. Охотники, прежде всего, нравственно страдали от отсутствия собственных выносных блоков на консоли, так как они не могли заявлять это состояние просто себе.

Das Verweilen in einer Полоса обороныоборонительная позиция lag ihnen nicht. Der Gebirgsjäger war ein Angriffssoldat, dem gelehrt worden war, daß es sich bei der Verteidigung nur um einen zeitlich und örtlich begrenzten Zustand handle. Jeder einzelne Soldat hoffte auf die baldige Fortsetzung des Angriffes, denn das Ziel hieß Мурманск. Der Stellungsbau wurde daher bewußt vernachlässigt. Einige Felsblöcke wurden zu einem Siegel zusammengeschoben und damit war der Pflicht Genüge getan. Besetzte hingegen eine russische Einheit ein Höhengelände, erstand in wenigen Stunden ein tiefgegliedertes und gut getarntes Verteidigungssystem mit Feld­stellungen, Lauf - und Kriechgräben und vielen unbesetzten Ausweich - und Schein­stellungen. Die Bussen waren Meister im Steüungsbau und in dieser Hinsicht den Gebirgsjägern weit voraus.

Пребывание в положении защиты не лежало им. Горный стрелок был солдатом нападения, который был обучен, что речь идет при защите только о временное и местное ограниченном состоянии. Каждый отдельный солдат надеялся на скорое продолжение нападения, так как цель называлась Мурманск. Поэтому организацией положения осознанно пренебрегали. Несколько каменных глыб сдвигались к запечатыванию и вместе с тем был удовлетворен долг. Если русская единица занимала, напротив, местность высот, возникала через немного часов глубоко-расчлененная и вполне скрытая система обороны с ­полевыми позициями, лестничным маршем и ходом сообщения неполного профиля и большую вакантную запасную позицию и ­положения удостоверения. Штрафы были далеко вперед мастерами в Steüungsbau и в этом отношении горных стрелках.

Die Sorglosigkeit kostete viel unnützes Blut. Fast jede einschlagende Granate forderte ihre Opfer. Die Verluste während der Angriffe hielten sich meist in er­träglichem Rahmen. Aber kaum war man zur Abwehr übergegangen, und setzte das feindliche Werferfeuer ein, häuften sich die Ausfälle in erschreckender Weise. Von den Tundrahügeln zogen Reihen von Verwundeten zu den Hauptverbands­plätzen zurück. In Sanitätsfahrzeugen oder Leerkolonnen ging es dann auf der holperigen Russenstraße zurück in die norwegischen oder finnischen Lazarette.

Беззаботность стоила большого количества бесполезной крови. Почти каждая разрывающаяся граната требовала ее жертв. Потери во время разъеданий держались в большинстве случаев в ­сносном кадре. Но едва ли перешли к защите, и применяли враждебный огонь метателя, отказы нагромождались страшным способом. От холмов тундры ряды раненых к дивизионным медицинским пунктам взяли обратно­. На санитарных транспортных средствах или пустых колонках дела шли тогда на ухабистой Руссенштрассе назад в норвежские или финские лазареты.

Nordöstflanke und Lizabrückenkopf

Nordöstflanke и предмостное укрепление Лица

(Skizze 2 und 8)

(Рисунок 2 и 8)

Ein herrlicher nordischer Sommer brach an und ließ die Gebirgsjäger manchmal vergessen, daß sie sich Tausende von Kilometern fern der Heimat befanden, in einer der vergessensten Gegenden der Welt. Man hatte nicht für möglich gehalten, daß die Sonne in diesen Breitengraden weit nördlich des Polarkreises eine solch starke Kraft entfalten könnte. Wenn es die Lage zuließ, entblößten sich die Landser ihre Oberkörper und ließen sich von der Sonne bräunen. Dazwischen wurde in einem der vielen kleinen Seen ein erfrischendes Bad genommen. Das Biwakieren zwischen grünen Birkensträuchern und deckenden Felsblöcken verbreitete eine gewisse Wildwestromantik, der man sich gerne hingab. Im Improvisieren von behelfsmäßigen Unterkünften waren die Soldaten Meister. So entstanden an den schützenden Felswänden kleine Steinbunker, die sich wie Vogelnester ausnahmen. Mit Steinen und Rasenziegeln wurden Mauern errichtet, und mit Hilfe von Birken­ästen und der Zeltbahn mehr oder minder wasserfeste Dächer aufgesetzt. Moospolster dienten als Liegerstatt.

Великолепное северное лето начиналось и иногда заставляло забыть горных стрелков, что они находились тысячи километров вдали от родины, в одной из vergessensten местностей мира. Не считали возможным, чтобы солнце смогло развивать такую сильную мощность в этих градусах широты широко к северу от полярного круга. Если это допускало положение, ополченцы обнажались ее верхние части туловища и можно было подрумянивать от солнца. Между тем освежающее купание было взято в одном из многих малых озер. Сто биваком между зелеными березовыми кустами и укрывистыми каменными глыбами распространяло определенный романтический стиль дикого запада, которому охотно предавались. В импровизировании временных квартир были солдаты наибольшие. Таким образом возникали в защищающих скальных стенах малые бункеры камня, которые извлекали себя как птичьи гнезда. С камнями и дернинами стенки сооружались, и ­надевались с помощью березовых ветвей ­и брезента более или менее водостойкие крыши. Подушка мха служили как Liegerstatt.

Vom Herzberg und den Felshügeln nördlich der Lizamündung hatte man einen herrlichen Blick hinaus auf den Fjord, der noch friedlich in der Sonne glitzerte. Überall ragten kleine Landzungen in das Wasser hinaus, die bei Ebbe freilagen, während der Flut aber überschwemmt wurden. An den Ufern erstreckten sich die hier häufigen Schwemmsandterrassen, die dem Landser an den Flüssen überall begegneten. Das Gestrüpp grünte, und über allem stand ein klarer, blauer Himmel. Über der Baumgrenze erhoben sich die felsigen Тунтури bis zu einer Höhe von 200 und 300 Metern. Diese Felshügel wiesen alpinen Hochgebirgscharakter auf. Tiefe Schluchten wurden von steilen Felswänden eingerahmt.

От горы сердцевины и холмов скалы к северу от устья Лица были великолепный Бликвзгляд наружу на фьорд, который блестел еще мирно на солнце. Всюду малые косы выдавались в воду, которые простирались при отливе, однако, во время паводка затоплялись. На берегах простирались здесь частые террасы наносного песка, которые встречали вояку на реках всюду. Густой кустарник зеленел, стоял и обо всем ясная, синяя обивка крыши. О границе лесов поднимались скалистые Тунтури до высоты 200 и 300 м. Эти скалистые сопки обнаруживали альпийский высокогорный характер. Глубоким ущельям вставляли филенки обрывистые скальные стены.

Anfangs war es im Gebiet des Lizafjordes friedlich und ruhig. Aber schon nach wenigen Tagen lebte auch dort die Kampftätigkeit auf, wenn auch nicht so heftig, wie einige Kilometer weiter südlich um die Gegend der alten Lizabrücke. Der Russe entwickelte in der Nähe des Fjordes eine gesteigerte Aktivität. Kanonenboote liefen bis in die Nähe des Russenlagers beim Doppelkopf ein und schössen mit ihren Zwillingstürmen auf die Sicherungen des I./137 und auf Truppenbewegungen und Nachschubfahrzeuge im Herzbergkessel. Die Salven lagen aber meist ungezielt und verstreut im Gelände und machten auf die Jäger wenig Eindruck.

Сначала это было мирное в зоне фьорда Лица и было спокойно. Но уже через немного дней боевая активность оживала также там, даже если бы не настолько сильно, как южнее на несколько км вокруг местности старого моста Лица. Русский развивал увеличенную работу поблизости от фьорда. Канонерские лодки испытывали усадку вплоть до близости подшипника русского при двойной голове и стреляли бы с ее башнями-близнецами в сохранения I. / 137 и в передвижения войск и транспортные средства снабжения в котловине сердцевины. Однако, залпы лежали в большинстве случаев нецеленаправленным и вразброс в местности и делали небольшое впечатление на охотников.

Den Feindhandlungen in diesem Räume wurde erst größere Aufmerksamkeit ge­schenkt, als der Russe beiderseits des Fjordes größere Truppenkontingente landete und damit nach Westen vorstieß. Dadurch entstand für das Горнострелковый корпус eine neue Sicherungsfront von weiter Ausdehnung. Während sich die Bataillone der Gruppe Hengl zum ersten Angriff gegen die Lizabrücke bereitstellten, wurde die Gruppe Heinzle (III./136-й пехотный полк ) vom Truppenlager Titowka in die Gegend der Lizamündung geführt und mit der Sicherung der Nordostflanke beauftragt. Die beim Angriff gegen den Radfahrberg am Fischerhals arg dezimierte 2-ойая./136-й пехотный полк wurde aus Gründen der Schonung von dort abgezogen und der Gruppe Heinzle unterstellt. Es war <?eplant, mit zwei Kompanien das Lager Kolonie Groß-Liza zu sichern, den Rest in der Gegend des Herzberges einzusetzen.

Большее внимание ­дарилось только вражеским действиям в этом пространстве,­ чем русский высаживал больший контингент войск по обе стороны фьорда и наносил удар вместе с тем на запад. Новая передняя часть кузова сохранения далее расширения возникала для Горнострелковый корпус из-за этого. В то время как себя батальоны группы Hengl предоставляли во-первых против моста Лица, склад войск Titowka управлял группой Heinzle (III. / 136-й пехотный полк ) в местность устья Лица и поручали сохранение северо-восточной боковой поверхности. При разъедании против двигательной горы звездочки в рыбачьей шейке зло сокращал 2-ойая./136-й пехотный полк удалялся ­по причинам щажения оттуда и подчинялся группе Heinzle. Это было <? eplant сохранять подшипник колонии большую Лизу с 2 компаниями, применять остаток для местности горы сердцевины.

Durch das Ufergestrüpp gingen die 11. und 12-ойая. Kompanie am Nordufer des Fjordes einige Kilometer weit nach Osten vor und warteten in der Uferböschung die Ebbe ab. Als das Wasser entsprechend zurückgegangen war, durchwateten die beiden Kompanien bei schwachem feindlichem Feuer, das aus weit entfernten Stellungen kam, den Fjord. Weit auseinandergezogen kamen die Soldaten am jenseitigen Ufer an. Waffen und Gerät wurden über den Köpfen getragen. Kaum hatten sie am anderen Ufer Fuß gefaßt, gingen sie in Angriffsformation vor und drangen in das Buschgelände ein. Dabei ging allerdings die Verbindung zwischen den beiden Kompanien verloren.

Береговым густым кустарником подходили 11-ая и 12-ая компания в северном побережье фьорда на расстоянии несколько км на восток и выжидали в береговом откосе отлив. Когда вода соответствующим образом возвратилась, шли вброд обе компании при слабом враждебном огне, который прибывал из сильно удаленных положений, фьорд. Далеко рассредоточено солдаты на противоположном берегу прибывали. Оружие и устройство исполнялось над головками. Едва ли они обосновались на другом берегу, они подходили в строе нападения и проникали в местность куста. Однако, при этом подключение пропадало между обеими компаниями.

Während sich die 11. in das Höhengelände ostwärts des Telegraphentales vor­kämpfte und dort bald in Gefechtsberührung kam, besetzte die 12-ойая. einen kleinen Hügel inmitten des Lagers Kolonie Groß-Liza, der später Kalvarienberg getauft wurde. Das Lager lag in einem tellerartigen, brettebenen Plateau am Fjord, das rundum von Felshügeln eingesäumt war. Es bestand aus großen Stoffzelten und Erdhü*****ndherum zogen sich schwere Stacheldrahthindernisse. Wenn es die Landser nicht arg täuschte, hatten in diesen primitiven Erdbunkern russische Strafgefangene gehaust. Pakete und zerrissene Koffer mit schäbiger Zivilkleidung deuteten jedenfalls auch darauf. Das Lager war erst im Aufbau begriffen. Deshalb waren auch die in den bisher genommenen Lagern reichlich vorhandenen Ver­pflegungsvorräte in Groß-Liza äußerst dürftig. Wohl standen einige Reihen großer Stoff zelte für die Verpflegungsaufnahme bereit, und mancher Landser meinte, man hätte mit dem Beginn des Angriffs noch etwas zuwarten sollen, bis sich die Verpflegslager mit litauischen Schinken - und Gulaschkonserven gefüllt hätten.

В то время как 11. ­пред-боролся в местность высот на восток долины телеграфа ­и прибывал там скоро в соприкосновении с противником, 12-ойая. занимал малый холм посреди подшипника колонию большую Лизу, которая крестилась поздняя Голгофа. Подшипник лежал в подобном головке, ровном как доска плато от фьорда, которое было подрублено кругом холмами скалы. Существовало из больших матерчатых палаток и земляных хижин. Вокруг тянулись тяжелые колючие проволочные заграждения. Если это вводило в заблуждение вояк не зло, русские заключенные проживали в этих примитивных дерево-земляных оборонительных сооружениях. Пакеты и разорванные слои щебня с жалким штатским костюмом указывали, во всяком случае, также на это. Подшипник был понят только в сооружении. Поэтому достаточно наличествующие в до сих пор взятых хранилищахскладах ­резервы продовольственного снабжения также ­были в высшей степени скудны в большой Лизе. Пожалуй, были готовы несколько рядов большого материала живет в палатке для записи продовольственного снабжения, и некоторый вояка думал, имели бы с раннего срока начала работы нападения еще несколько zuwarten должны идти, до тех пор пока Verpflegslager не заполнялись бы литовскими консервами ветчины и гуляша.

Fertiggestellt war auch der Anlegesteg an der Fjordseite. An der Lagerstraße standen in Reih und Glied einige Dutzend nagelneuer Lastkraftwagen. Vorerst konnte man jedoch mit ihnen nichts beginnen.

Боковой марзан также был закончен на сторонестранице фьорда. В Лагерштрассе стояли по очереди несколько дюжины грузовиков с иголочки. Прежде всего ничего нельзя было начинать, тем не менее, с них.

Am 6. Juli landete der Russe erneut Kräfte am Fjordufer und trug einen Feind­angriff gegen die 12-ойая. Kompanie vor, die sich auf dem Kalvarienberg häuslich ein­gerichtet hatte, das heißt, die Leute hatten flüchtige Feldstellungen errichtet und biwakierten am Hinterhang. Mit einigen Maschinengewehren wurden die Spähtrupps vertrieben. Auch in der rechten Flanke war der Feind aufgetaucht und hatte sich auf den Höhenrücken zwischen 11. und 12-ойая. Kompanie geschoben. Noch blieb es bei kleineren Feuergeplänkeln.

6 июля русский высаживался обновляет силы на берегу фьорда и докладывал ­вражеское наступление против 12-ой компании, которая ­приготовилась на Голгофе по-домашнему,­ то есть, люди сооружали беглых полевых позиций и стояли биваком в заднем склоне. При помощи нескольких пулеметов Spähtrupps прогонялись. Также в правой боковой поверхности враг появился и двигал себя на холм между 11-ой и 12-ой компанией. Еще оставалось при меньше огненных перестрелках.

Im Verlaufe des Nachmittags führten die Russen einige schwache Vorstöße gegen die 12-ойая. Kompanie. Es war auffallend, welch besonderes Interesse dem Kal­varienberg gezollt wurde. Plötzlich erschütterte eine ungeheure Detonation die Stille, und ein gewaltiger Rauchpilz stieg von der Höhe hoch. Die Felskuppe schien förmlich auseinanderzubersten. Steinblöcke in allen Größen wirbelten durch die Luft, dazwischen verschiedene Ausrüstungsgegenstände der Leute wie Decken, Rucksäcke und Kochgeschirre. Die Männer der 12-ойая. Kompanie wurden durchein­andergeworfen und größtenteils von herabfallenden Felsstücken verletzt. Eine Panik­stimmung hatte alles erfaßt und drohte in eine ungeordnete Flucht vom Unglücksberg auszuarten.

В про второй половины дня русские управляли несколькими слабыми ударами против 12-ой компании. Это выделялось, за какой особенный интерес ­оплачивали на таможне Голгофе. Внезапно огромная детонация потрясала тишину, и сильное грибовидное облако поднималось от высоты. Закругленный наконечник скалы накладывай шину формально auseinanderzubersten. Каменные глыбы во всех размерах кружились зазором, между тем различные инвентари людей как покрытиям, рюкзакам и кухонной посуде. Мужчины 12-ой компании ­разбрасывались и нарушались большей частью падающими коварствами скалы. ­Настроение паники охватило все и угрожало, что перейдет в неупорядоченную соосность горы несчастного случая.

Fast komisch hallten die Worte des Leutnants Seeling über den Hang, der laut von der Höhe herabbrüllte: „Ein Soldat des Führers geht nicht zurück!" Bald hatten die Dienstgrade ihre Leute wieder beruhigt und als man sah, daß die Verluste eigentlich verhältnismäßig gering waren, fand sich die Kompanie Stampfer wieder und besetzte den Unglücksberg von neuem. Es herrschte zwar eine gedrückte Stimmung, denn die Sprengung hatte der Kompanie 4 Tote und 65 Verwundete gekostet, wobei es aber durchwegs Leichtverwundete durch Steinschlag waren.

Почти странно звучали слова лейтенанта Seeling о склонности, согласно от высоты herabbrüllte: „Солдат водителя не возвращается!" Скоро звания снова успокоили ее людей и когда видели, что потери были собственно относительно незначительны, компания находила себе трамбовку и занимала гору несчастного случая снова. Господствовало нажатое настроение, так как взрыв стоил компании 4 мертвых и 65 раненых, причем это были, однако, полностью легкораненые Падением камней.

Was war geschehen? Der Russe hatte eine im Berg eingebaute Munitionskammer, die von den Jägern nicht erkannt worden war, gesprengt, wodurch der ganze Ost­teil in die Luft geflogen war. Das Bataillon und alle Soldaten rückwärts an der Liza und am Herzberg hatten die Detonation aus der Ferne beobachtet, bekamen aber erst durch Funk Mitteilung von den Geschehnissen am Kalvarienberg. Nach­dem ein zur Verbindungsaufnahme nach vorne geschickter Ordonnanzoffizier in Einzelheiten berichtete, befahl die Division die Zurücknahme der Kompanie. Teile des III. Bataillons wurden in Floßsäcken über die Liza gesetzt und mar­schierten der 12-ойая. entgegen. Es kam jedoch nur mehr ein sMG-Zug zum Einsatz.

Что произошло? Русский взорвал встроенный в горе отсек боеприпасов, который не был узнан охотниками, вследствие чего целая ­восточная часть летала в зазор. Батальон и все солдаты обратно в Лизе и в горе сердцевины наблюдали детонацию издалека, получали, однако, только радио уведомление происшествий в Голгофе. После того, как ­вперед искусный к записи подключения офицер распоряжения сообщал в подробностях, деление приказывало взятие обратно компании. Части III батальона устанавливались в надувных лодках о Лизе и ­12-ойая. маршировали напротив. Тем не менее, только больше автопоезд sMG вступал в действие.

Am 7. Juli stand das III./136-й пехотный полк wieder geschlossen am Herzberg. Die Einheit war über die Kampfhandlungen bei der Gruppe Hengl nicht orientiert und hörte nur gerüchteweise von Verwundeten, daß dort nicht alles nach Wunsch gegangen war. Überraschend traf der Befehl ein, die Felshöhc hart ostwärts der Lizamündung (an der später die Regimentsgefechtsstände von 136-й пехотный полк, 143 und 388 standen) zu beset­zen und in den Sicherungsbereich mit einzuschließen. Die 13. Kompanie unter Ober­leutnant Forstner setzte neuerdings mit Floßsäcken über und bezog auf dem weit­ausgedehnten Höhengelände Stellung, dabei einen kleinen Brückenkopf bildend. Schwere Maschinengewehre hatten das Übersetzen vom westlichen Ufer der Liza aus gesichert.

7 июля стоял III. / 136-й пехотный полк снова закрыто в горе сердцевины. Единица не была ориентирована на боевые действия при группе Hengl и слышала только способом слухов о раненых, что там все не шло по желанию. Неожиданно команда прибывала, Felshöhc жестко на восток устья Лица (в котором следовали позже командные пункты правления 136-й пехотный полк, 143 и 388) занимать ­и включаться в область сохранения с. 13-ая компания при ­старшем лейтенанте Форстнере устанавливала в последнее время с надувными лодками об и занимала на ­далеко-обширной местности высот положение, при этом малое предмостное укрепление образовательно. Тяжелые пулеметы сохранили ­­­перевод из западного берега Лица.

Im Verlauf dieses Tages und der folgenden, fast taghellen Nacht landete der Russe hinter einer Landzunge am Nordufer des Fjordes, in der später darnach benannten Landebucht, Teile eines Marinekontingentes. Er wollte damit das Gebirgs-korps zwingen, Kräfte vom Brennpunkt der Kämpfe abzuziehen. Es war wahr­scheinlich, daß er versuchte, von dem Landeplatz nach Westen gegen die offene Nordostflanke des Korps und die ungesicherte Nachschubstraße vorzustoßen.

В течение этого дня и следующей, почти ясной ночи русский за косой в северном побережье фьорда, в высаживался позже darnach названный земельный залив, части морского контингента. Он хотел принуждать вместе с тем корпус Gebirgs, чтобы он удалял силы из температуры воспламенения борьбы. ­Было вероятно, что он пытался наносить удар ­от взлетно-посадочной полосы на запад против открытой северо-восточной боковой поверхности корпуса и необеспеченный путь подвоза.

Am Morgen des 8. Juli traf die 2-ойая./136-й пехотный полк (Kompanie Rhode) beim III./136-й пехотный полк ein und wurde diesem unterstellt. Das Bataillon erhielt den Auftrag, auf Grund der neuen Feindlage nunmehr auch den Raum nördlich der Lizabucht bis zum Punkt 240,8 (etwa drei Kilometer nördlich der Flußmündung) in seine Sicherungsfront mit einzubeziehen, wobei die Felshöhe ostwärts der Liza besetzt bleiben sollte. Den nördlichsten Eckpfeiler bildete dabei die 2-ойая. Kompanie.

Утром 8 июля она прибывала 2-ойая./136-й пехотный полк (компания Rhode) при III. / 136-й пехотный полк и подчинялась ему. Батальон получал задание приобщать районтерритория к северу от залива Лица до пункта 240,8 (примерно 3 км к северу от речного устья) к его передней части кузова сохранения на основании нового положения противника теперь также, причем высота скалы должна была оставаться занятой на восток Лица. При этом 2-ая компания образовывала самый северный угловой столб.

Bald nach Beziehen der Stellungen trafen von den Kompanien Meldungen ein, daß sich der Russe zugweise aus nordostwärtiger Richtung näherte. Er durchschritt in der später so benannten „Seenenge" die sich von Norden nach Süden ziehende Seenplatte und strebte sichtlich der Straße und dem Herzbergkessel zu.

Скоро после крытья положений уведомления прибывали от компаний, что русский приближался вереницей из nordostwärtiger направления. Он проходил на юг тянущуюся с севера морскую плиту в позже так названном "морском обжатии" и заметно стремился к дороге и котловине сердцевины.

Eine etwa zwei Kompanien starke russische Kampfgruppe arbeitet sich dabei auf nahe Entfernung an die weit auseinandergezogenen Stellungen der 2-ойая. Kompanie am äußersten linken Flügel heran. Es gelang ihr, in die Stellung des einen Zuges einzubrechen und diese in heftigen Nahkämpfen aufzurollen. Der Kompaniechef faßte die übrigen Teile seiner Kompanie rasch zusammen und unternahm, unter­stützt von einem sMG-Zug des III. Bataillons, einen verzweifelten Gegenstoß in Richtung Einbruchsstelle. Nach harten Kämpfen wurde der Russe geworfen. Er zog sich unter Zurücklassung von 40 Toten nach Nordosten zurück.

При этом примерно 2 компании сильную русскую боевую группу продвигаются на близкое исключение к далеко рассредоточенным положениям 2-ой компании наиболее внешнее левую лопасть. Ей удавалось взламывать в положение одного автопоезда и накатывать ее в сильной близкой борьбе. Командир роты скоро обобщал остальные части его компании и предпринимал, ­поддерживаемый автопоездом sMG III батальона, в отчаянии контратаку в направлении места взлома. Русский бросался в жесткую борьбу. Он удалялся оставляя от 40 мертвых на северо-восток.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42