Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Следующим утром колонка вскрывалась рано утром. Трудоемкий марш начинался. Немногие дорожки русских колесных тягачей и нескольких походных кухонь далеко расходились. Дороги были всюду и нигде. Люди работали над каждым отдельным местом масляной ванны или ручья часами, прежде чем они перевозили транспортное средство. Посреди самой тяжелой работы люди взглянули вверх. Генерал Дитль, Откомандировавший генерал Горнострелковый корпус, был среди них. Он беседовал с каждым отдельным и для каждого у него было слово признания. Сигары и сигареты распределялись. Дитль был со дней Narvik для мужчин легендарной личностью, в которой они висели с любовью и уважением. Откомандировавший был сопровожден только офицером распоряжения и связным. На спинке он исполнял его горный рюкзак и в права был длинный горный массив. Автомобиль повышенной проходимости был выключен поблизости от озера сапога и пешком генерал брал дорогу вперед.
Der Besuch des Kommandierenden Generals und seine aufmunternden Worte hatten den halbverzweifelten Männern wieder neuen Mut gegeben. Bausoldaten des Baubataillons 504 kamen jetzt ebenfalls nach vorne und begannen mit dem Wegebau. Vorerst versuchten sie, die schlimmsten Sumpfstellen und Bachübergänge zu überbrücken, und den Fahrern behilflich zu sein, die Feldwagen und Karreten durchzubringen. Es waren biedere Schwaben älterer Jahrgänge, durchwegs Teilnehmer des ersten Weltkrieges.
Посещение Откомандировавшего генерала и его одобряющие слова дали пополам-разочарованным мужчинам снова новое мужество. Теперь солдаты организации батальона организации 504 прибывали также вперед и начинались со строительства дорог. Прежде всего они пытались преодолевать наихудшие места масляной ванны и переходы ручья, и быть полезны водителям перевозить обозных повозок и рыдваны. Это были честные швабы более старых лет издания, полностью участника Первой мировой войны.
Das Gelände zwischen Stiefelsee und Herzberg stellte eine weite Tundralandschaft mit riesigen Hochflächen und Höhenzügen dar. Kleine Seen mit einigen wenigen Büschen am Ufer zierten die Niederungen und schufen gleich einzelnen Steinblöcken Abwechslung in den trostlosen, eintönigen Anblick.
Местность между озером сапога и горой сердцевины представляла далекий ландшафт тундры с огромными высокогорьями и цепями гор. Малые озера с некоторыми немногими кустами на берегу украшали низменности и создавали разнообразие в безнадежный, однообразный вид похоже на отдельные каменные глыбы.
An diesem Tage, an dem die Kolonne ihren Weg zum Herzberg suchte, wurde sie elfmal von Staffeln russischer Tiefflieger angegriffen. Es war ein sonniger, heißer Tag. Gut, daß die Fahrzeuge weit auseinandergezogen marschierten, so daß die Feindflugzeuge jedes Gefährt einzeln anfliegen mußten. Ein Glück war es auch, daß die herumliegenden Felsblöcke etwas Deckung boten. Kaum erschienen die Batas am Horizont, begann ein wilder Wettlauf zu den Steinen. Begannen die Flieger ihre Anflüge, dann hetzten die Landser einmal auf die eine, dann wieder auf die andere Seite des Steines, je nachdem, aus welcher Richtung die Feindmaschine anflog. Da sämtliche Angriffe dieses Tages ohne Verluste endeten, fand man die kleinen Unterbrechungen ganz unterhaltend. Um die Pferde brauchte man sich nicht mehr zu kümmern. Sie waren zu müde, um an Bombenabwürfen oder Maschinengewehrgarben Anstoß zu nehmen. Mochte kommen, was wollte, sie rührten sich nicht mehr vom Fleck. Man konnte sich nach dem Abflug immer genau errechnen, wenn die nächste Staffel erschien, denn die Anflüge erfolgten jeweils in Abständen von 20 Minuten.
В этот день, в который колонка искала ее дорогу к горе сердцевины, ступени русских низколетящих самолетов воздействовали на нее одиннадцать раз. Был солнечный, горячий день. Хорошо, что транспортные средства маршировали далеко рассредоточено, так что свидетеля боевого вылета каждое транспортное средство должны были прилетать в отдельности. Это также было счастье, что окрестные каменные глыбы предлагали небольшую кровлю. Едва ли казались Batas на горизонте, дикий пробег начинался к камням. Если выносные блоки на консоли начинали ее прилеты, то ополченцы травили однажды на один, потом опять на другую страницу камня, смотря по тому как, из какого направления прилетала вражеская машина. Так как все нападения этого дня кончались без потерь, находили малые прерывания совершенно занимательными. Больше не должны были заботиться о лошадях. Они слишком уставали, чтобы досадовать на бомбардировки или снопы пулемета. Мог прибывать, что хотело, они больше не мешали себя пятна. Всегда точно можно было рассчитываться после вылета, если следующая ступень казалась, так как прилеты происходилосостоялось соответственно с интервалом в 20 минут.
Zermürbend war, daß sich keine einzige deutsche Maschine blicken ließ. Lediglich der wackere Aufklärer war ständig in den Lüften und suchte bei Feindflügen im Sturzflug zwischen den Mulden hindurch das Weite. Auch hatte die Kolonne kein Maschinengewehr zur Flugabwehr. Erst in der Höhe des späteren Unterkunftssees stand ein einsamer, nackter Pionier mit einem aufgebauten russischen Beute-MG, mit dem er Einzelfeuer auf die Batas abgab. Er schien durch seine Frechheit den Bussen ein besonderer Dorn im Auge, aber trotz wiederholter Anflüge ganzer Staffeln gelang es ihnen nicht, den sonnengebräunten Pionier auszuschalten.
Изматывал, что нельзя было смотрит ни одну немецкую машину. Лишь порядочный разведчик был постоянен на небесах и уходил прочь при боевых вылетах в полете развала между ковшами насквозь. Также у колонки не было пулемета к противовоздушной обороне. Только на высоте более позднего озера жилищеубежище стоял одинокий, голый пионер с формируемым русским мг добычи, с которым он вручал отдельный огонь по Batas. Он накладывай шину его дерзостью автобусам особенный пробойник в проушине, но вопреки повторным прилетам целых ступеней им не удавалось отключать загорелого пионера.
Am Spätnachmittag des 2-ойая. Juli tauchten im Sattel einige Kilometer nördlich des Herzberges, wo vereinzelt einige russische Haubitzen verlassen im Gelände standen, die ersten Fahrzeuge der Kolonne auf. Drei Tage waren sie fast ununterbrochen unterwegs gewesen. Von den Artilleristen, die im Herzbergkessel an ihren Geschützen standen, wurde der erste Nachschub freudig begrüßt. Als die Wagen rasselnd und polternd den steinigen Hang längs eines Bachbettes herunterrumpelten, schoß russische Artillerie Streufeuer in den Talkessel, und auch vom Lizaf jord, auf den die Männer zur Linken hinausblickten, feuerte ein feindliches Kanonenboot in die Gegend. Hier begann also die Front.
В предвечерний час 2 июля несколько км ныряли в бойке к северу от горы сердцевины, где отдельно несколько русских гаубиц покидают в местности стояли, первые транспортные средства колонки на. 3 дня они разъезжали почти беспрерывно. Первое снабжение приветствовалось артиллеристами, которые стояли в котловине сердцевины в ее орудиях, радостно. Как каретки звоня и громыхая каменистую склонность вдоль станины ручья herunterrumpelten, русская артиллерия стреляла огонь подстилки в котловину, а также от Lizaf jord, на которую мужчины выглядывали по левую руку, враждебная канонерская лодка стреляла в местность. Здесь передняя часть кузова начиналась.
Als die Kolonne am nächsten Tag zum Stiefelsee zurückkehrte, standen dort bereits die ersten Autos, die das Gebiet zwischen Parkkinaund Bussenlager passiert hatten. Der Straßenbau machte sichtliche Fortschritte. Die Kolonne wurde nun jeweils zwischen dem Endpunkt der „Straße", zu dem die Autos durchkamen, und dem Herzberg eingesetzt. Einzelne Fahrzeuge und Pferde versanken im Sumpf. Obwohl herbeigeeilte Männer, bis zu den Knien im Sumpfe steckend, an der Bettung arbeiteten, waren sie nicht mehr herauszubringen. Die Pferde mußten getötet werden. Ein anderes Fahrzeug blieb mit zerbrochenen Bädern Hegen. Als einige Leute am folgenden Tag vorüberkamen, um es in Ordnung zu bringen, waren nur mehr Bestteile zu finden. Landser hatten sich alle Holzteile organisiert.
Когда колонка возвращалась на следующий день к озеру сапога, стояли там уже первые автомобили, которые прошли зону между Parkkinaund с автобусным складом. Дорожное строительство делало заметные успехи. Теперь колонка применялась соответственно между конечным пунктом "дорогы", к которому проходили автомобили, и горе сердцевины. Отдельные транспортные средства и лошади тонули в масляной ванне. Хотя прибежавшие мужчины, до поворотов работали в масляной ванне помещая, над балластом, их больше не нужно было выпускать. Лошади должны были убиваться. Другое транспортное средство оставалось с разбитыми ванными Оберегать. Когда несколько человек проходили в следующий день, чтобы приводить в порядок это, нужно было находить только большее количество Bestteile. Ополченцы упорядочили себе все деревянные части.
Auch die herumstehenden russischen Beutefahrzeuge waren schon völlig ausgeschlachtet. Besonders begehrt waren Sitzpolster als Unterlage in den bald längs des Weges entstehenden Stein - und Erdbunkern. Da die Front am Herzberg stehengeblieben war, bauten sich die Soldaten des Nachschubes längs der Vormarschstraße Behelfsunterkünfte.
Также стоящие русские транспортные средства добычи были уже полностью разбираемы. Подушки сиденья были особенно вожделенны как опора в возникающее скоро вдоль дороги накопление заготовок навалом камня и дерево-земляным оборонительным сооружениям. Так как передняя часть кузова в горе сердцевины остановилась, солдаты снабжения вдоль Формаршштрассе строили себе временное жилье.
Die Anstrengungen des Nachschubes wurden verdoppelt, denn vorne sollte der Angriff über die Liza fortgesetzt werden. Heiß waren die Tage, hell und kühl die Nächte, die eigentlich keine waren. Die Soldaten schliefen trotz der Tageshelle gut. Die Müdigkeit und das ununterbrochene Unterwegssein forderten ihren Tribut. Hatten diese Männer jemals Anerkennung für ihre Leistung? Kaum jene, die sie verdienten. Denn wie oft hieß es: „Oh, diese Mulitreiber!" Die Stellungstruppe hatte kaum eine Ahnung von den Strapazen dieser Männer, die ununterbrochen im Sumpf und ständig bedroht von feindlichen Fliegern und der russischen Artillerie unterwegs waren. Darum mußte der Leidensweg dieser Kolonne gesondert angeführt werden. Sie war aber nur eine von vielen.
Напряжения снабжения удваивались, так как впереди должно было продолжаться наступление о Лизе. Горячо были дни, светло и прохладно ночи, которые не были, собственно, никем. Солдаты хорошо спали вопреки дневному свету. Усталость и беспрерывное разъезжа требовали ее дани. Было ли у этих мужчин когда-нибудь признание для ее силы? Едва ли его, который они зарабатывали. Так как как часто сообщалось: „О, эти Mulitreiber!" У воинских частей положения не было предчувствия о трудностях этих мужчин, которые разъезжали беспрерывно в масляной ванне и постоянно находящееся под угрозой от враждебных выносных блоков на консоли и русской артиллерии. Поэтому путь страданий этой колонки должен был отдельно цитироваться. Однако, она была только одним из многих.
Der Krieg in der Tundra war zu einem einzigen Problem des Nachschubes und der Versorgung geworden. Hunderte von Jägern standen vorne in der Hauptkampflinie, tausende waren aber zur Versorgung eingesetzt. Mühsam und opfervoll war der Weg all dieser Männer durch die Tundra. Längs der Straße mehrten sich die Kreuze für die Gefallenen.
Война в тундре стала единственной проблемой снабжения и снабжения. Сотни охотников стояли впереди в переднем крае обороны, однако, тысячи были применены к снабжению. Дорога всех этих мужчин тундрой была трудной и полной жертвой. Вдоль дорогы крестовины увеличивали себя для убитых.
Kampf um die alte Lizabrücke
Борьба за старый мост Лица
(Skizze 2 und 5)
(Рисунок 2 и 5)
Das Горнострелковый корпус war augenblicklich in drei Kampfgruppen gegliedert: Die Gruppe Hofmeister, bestehend aus dem I. und IL/136-й пехотный полк und dem Radfahrbataillon 67, sperrte den Fischerhals. Um den Herzberg hatte sich die Kampfgruppe Hengl versammelt. Sie umfaßte die Masse der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Südlich davon stand die Gruppe Kreysing mit Teilen der 3. Горно-стрелковая дивизия. Die Reste dieser Division befanden sich noch im Räume zwischen Titowa und Liza.
Горнострелковый корпус был разделен в данный момент на 3 боевых группы: Группа гофмейстеров, из I. и IL / 136-й пехотный полк и двигательному батальону звездочки 67, блокировал рыбачью шейку. Вокруг горы сердцевины боевая группа Hengl собралась. Она охватывала меры 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. К югу оттуда стояла группа Kreysing с частями 3. Горно-стрелковая дивизия. Остатки этого дивизии находились еще в пространстве между Titowa и Лизой.
Auf Grund der Lage befahl das Korps die Versammlung möglichst starker Teile beider Горно-стрелковая дивизияen zu einem Angriff mit Schwerpunkt südlich der Lizabrücke. Das Горнострелковый корпус mußte trachten, in den Besitz des Überganges und der östlich davon gelegenen beherrschenden Höhen zu gelangen, sollte der Angriff gegen das etwa 60 Kilometer entfernte Мурманск weiter in Fluß bleiben.
На основании положения корпус приказывал собрание возможно более сильных частей обоих Горно-стрелковая дивизияen к разъеданию с центром тяжести к югу от моста Лица. Горнострелковый корпус должен был стремиться попадать во владение перехода и к востоку оттуда расположенных господствующих высот, наступление должно было оставаться против примерно 60 км удаленных Мурманск далее в реке.
Der Angriffsplan sah vor, mit der Masse der Gruppe Hengl das Gelände westlich des Flusses zu säubern und frontal gegen die Brücke vorzugehen. Südlich davon sollten Teile der 3. Горно-стрелковая дивизия über den Fluß setzen, die Straße sperren und beiderseits der Straße nach Süden bis zur Seenenge am Knyrkjärwi und Jubol-see durchstoßen. Das I./137 hatte in einem Erpeditionsunternehmen östlich des Flusses von Norden her gegen die Höhe 183,6 vorzustoßen, um die Brückenverteidigung von rückwärts her zu Fall zu bringen. Für die Sicherung der Nordostflanke in der Gegend des Fjordes war das selbständige Bataillon Heinzle (HL/136-й пехотный полк ) vorgesehen, das am 4. Juli nachts im Truppenlager Titowka den Befehl erhielt, unverzüglich längs der Telegraphenlinie zur Liza zu rücken.
План нападения предусматривал очищать местность к западу от реки с весом группы Hengl и подходить фронтально против моста. К югу оттуда части 3 должны были идти. Горно-стрелковая дивизия о реке устанавливают, которые блокируют дорогу и пронзают по обе стороны дорогы на юг вплоть до морского обжатия в Knyrkjärwi и Jubol озере. I. / 137 должен был наносить удар в Erpeditionsunternehmen к востоку от реки с севера против высоты 183,6, чтобы сбивать с ног защиту мостов от обратно сюда. Для сохранения северо-восточной боковой поверхности в местности фьорда был предусмотрен независимый батальон Heinzle (СВ. / 136-й пехотный полк ), который получал 4 июля ночью в складе войск Titowka команду двигаться безотлагательно вдоль линии телеграфа к Лизе.
Der Russe hatte in der ihm eigenen Art am xiusbau seiner Полоса обороныоборонительная позиция gearbeitet. Kaum hatte er die Steinhügel in Besitz genommen, entstand schon ein raffiniert angelegtes und tiefes Verteidigungssystem aus Feldstellungen und Steinbunkem. Wie Maulwürfe unterhöhlten die russischen Soldaten herumliegende Felsblöcke und schufen sichbeschußsichere und getarnte Stellungen. Das Höhengelände ostwärts der Brücke war zu einem tiefen Hauptkampffeld ausgebaut worden. Westlich des Flusses schätzte man nach den Auf klärungsergebnissen eine Feindstärke eines verstärkten Bataillons.
Русский работал собственным ему видом в xiusbau его положения защиты. Едва ли он овладел холмами камня, рафинируемо размещенная и глубокая система обороны из полевых позиций и Steinbunkem уже возникала. Как кроты русские солдаты подтачивали окрестные каменные глыбы и создавали sichbeschußsichere и скрытые положения. Местность высот на восток моста была расширена к глубокой главной полосе обороны. К западу от реки оценивали после На klärungsergebnissen вражескую силу усиленного батальона.
Alle Trümpfe der Truppenversorgung lagen auf der Seite des Russen, der die Мурманскstraße, sowie die Truppenlager am Fjord mit zahlreichen Querverbindungen zur Verfügung hatte. Finnischen Nachrichten zufolge soll das Gelände an der Liza in Friedenszeiten von den Russen als Schießgebiet benützt worden sein. Verschiedene Trigonometer auf den beherrschenden Höhen bewiesen, daß das Gelände genau vermessen war. Auf der Seite des Горнострелковый корпус gab es nur einen einzigen, notdürftig ausgebauten Nachschubweg und schlechtes Kartenmaterial. Schlüsse über das Gelände, Stärke und Gliederung des Feindes konnten nur auf Grund der Luftaufklärungsergebnisse gezogen werden.
Все козыри снабжения войск лежали на сторонестранице русского, который имел в распоряжении Мурманскштрассе, а также склады войск во фьорде с многочисленными поперечными связями. Согласно финской информации местность в Лизе должна быть используема в мирные времена русских как стрелковая зона. Различные Trigonometer на господствующих высотах доказывали, что местность была точно измерена. На сторонестранице Горнострелковый корпус имелся только единственный, временно расширенный путь подвоза и плохой картографический материал. Концы через местность, силу и членение врага могли перемещаться только на основании выводов авиаразведки.
Die russische Luftwaffe war in den Tagen der Angriffsvorbereitungen äußerst aktiv. Auch die Artillerie schoß ständig Streufeuer in die vermutlichen Versammlungsräume des Korps. Durch den Lizafjord fuhren Kanonenboote herein und belegten die Höhen mit dem Feuer ihrer Schiffsgeschütze.
Русская военная авиация была в высшей степени активна в течение дней подготовки нападения. Также артиллерия постоянно стреляла огонь подстилки в вероятные помещения для собраний корпуса. Фьордом Лица канонерские лодки въезжали и облагали высоты огнем ее орудий пролета.
Um die Mittagszeit des 5. Juli kam die Gruppe Heinzle im Räume Herzberg an und löste jene Teile des I./137 ab, die für den Angriff gegen die Höhe 183,6 bereitgestellt wurden. Das III./136-й пехотный полк übernahm für die Zeit des Angriffes an der Liza die Sicherung der weiten Nord - und Ostflanke.
В полдень 5 июля группа Heinzle в пространстве охватывала гору сердцевины и погашала те части I. / 137, которые предоставлялись для нападения против высоты 183,6. III. / 136-й пехотный полк принимал на время нападения в Лизе сохранение далекой северной боковой поверхности и восточной боковой поверхности.
In den Abendstunden wurde der erste Angriff gegen die russische Lizaverteidigung durch den Vorstoß der Gruppe Fuschlberger (I./137) auf der Ostseite des Flusses eingeleitet. Das Bataillon stieß aus dem von ihm gebildeten Brückenkopf nahe der Flußmündung gegen die Höhe 258,3 vor. Das II. und III./137 versammelten sich eben im Kessel südlich des Herzberges zum Vorgehen westlich des Flusses, als etwa zwölf russische Ratas und ebensoviele Doppeldecker erschienen und einen massierten Angriff mit Bomben und Bordwaffen durchführten. Für zehn Minuten war die Hölle los, doch erwies sich schließlich die moralische Wirkung als weit größer wie der tatsächliche Erfolg. Der ganze Feuerzauber kostete kaum einen Verwundeten. Die Jäger erkannten aber, daß der Russe ein aufmerksamer Beobachter war, der die Absichten der Division frühzeitig erkannt hatte.
В вечерних часах немедленные действия спускались против русской защиты Лица ударом группы Fuschlberger (I. / 137) на восточной стороне реки. Батальон наносил удар из образованного им предмостного укрепления около речного устья против высоты 258,3. II. и III. / 137 собирались как раз в котле к югу от горы сердцевины для образа действий к западу от реки, когда примерно 12 русских Ratas и ebensoviele двухмагазинные наборные строкоотливные машины казались и проводили массируемое наступление с бомбами и оружием края. На 10 минут был сущим пеклом, все же, моральное воздействие оказывалось, наконец, гораздо больше как фактический успех. Целый фейерверк не стоил раненого. Однако, охотники выносили приговор, что русский был внимательным наблюдателем, который заблаговременно определил намерения дивизии.
Um 22 Uhr trat die Spitze des III./137 über das Höhengelände westlich der Liza an und hoffte, unerkannt und gedeckt an den Fluß heranzukommen. Der Südabhang des Herzberges lief in einen geräumigen Kessel aus, der nach den vielen Tieffliegerangriffen,, die später an dieser Stelle gegen Nachschubeinheiten geführt wurden^ in Hinkunft nur mehr „Hexenkessel" genannt wurde. Das Gelände wurde mit fortschreitendem Weiterkommen zerrissen und zerklüftet, das Vormarschtempo immer langsamer. Schluchten, Felshügel und ein fast undurchdringliches Buschwerk waren zu überwinden. Vom Feinde war noch nichts zu sehen. Er mußte aber irgendwo gut getarnt im Gelände liegen.
В 22 ч. выступал к орнаментальным виньеткам III. / 137 через местность высот к западу от Лица и надеялся, что приблизится неопознанно и прикрыто на реку. Южный спуск горы сердцевины вытекал во вместительный котел, который назывался после многих разъеданий низколетящего самолета, которыми управляли позже на этом месте против единиц снабжения ^ в будущем только большее количество "шабашей ведьм". Местность все более медленно разрывалась с прогрессирующим продвижением вперед и складчато, пред-скорость походного марша. Ущелья, скалистые сопки и почти непроницаемые фашины нужно было превосходить. Врагу ничего еще не нужно было видеть. Однако, он должен был лежать где-нибудь хорошо скрыто в местности.
Plötzlich setzte starkes Abwehrfeuer aus allen Waffen ein. Der Russe schoß mit mehreren Kalibern in den Angriffsraum und es entstanden die ersten Verluste. Das Marschtempo wurde dadurch noch weiter verlangsamt. Immer sah man noch keine Fußtruppen. Kein Gewehrschuß fiel. Hatte der Russe das Westufer geräumt?
Внезапно сильный защитный огонь из всего оружия наступал. Русский стрелял с несколькими калибрами в районтерритория нападения и это первые потери возникали. Скорость походного марша еще далее замедлялась вследствие этого. Всегда не видели еще войска базы. Никакой ружейный выстрел не падал. Протянул ли русский западный берег?
Ungefähr um die gleiche Zeit hatte die Angriffsgruppe der 3. Горно-стрелковая дивизия, bestehend aus dem I. und IL/138, unterstellten Teilen des Artillerieregiments 112 und den Pionieren vom Pionierbataillon 83, den Vormarsch in den Bereitstellungsraum westlich des Flusses angetreten. Diese Gruppe sollte am Winkelsee und späteren Mönchsberg vorbei den Raum etwa zwei bis drei Kilometer südlich der russischen Lizabrücke erreichen.
Приблизительно на равное время группа нападения 3 имела. Горно-стрелковая дивизия, из I. и IL / 138, подчиненным частям артиллерийского пехотный полка 112 и пионерам батальона пионера 83, продвижение в исходный район к западу от реки выступивший. Эта группа должна была достигать на озере угла и более позднюю гору подвески мимо пространства примерно от 2 до 3 км к югу от русского моста Лица.
Als Ouvertüre gab es auch hier einen Tieffliegerangriff durch 14 russische Maschinen. Er kostete einige Verwundete. Das Vorgehen der 138er verlief trotz riesiger Geländeschwierigkeiten halbwegs planmäßig. Um 22 Uhr war das I./138 als Spitze des Regiments angetreten. Es hatte den Auftrag, am 6. Juli um 12 Uhr mittags den Angriff über die Liza zur Wegnahme der beiden beherrschenden Höhen zu führen, die russische Мурманскstraße zu gewinnen und unverzüglich entlang und westlich der Straße in die Seenenge (25 Kilometer südlich der Brücke) vorzustoßen. Als erstes Angriffsziel galten die beiden Höhenrücken unmittelbar am Ostufer der Liza, als zweites Angriffsziel nach erfolgten Eindrehen nach Süden das Höhengelände dicht südlich der Seenkette, und als drittes Angriffsziel das Gelände südlich der Seenenge Knyrkjärwi—Jubolsee.
Как увертюра имелось также здесь наступление низколетящего самолета 14 русскими машинами. Он стоил нескольких раненых. Образ действий он 138ой проходил наполовину планомернее вопреки огромным трудностям местности. В 22 ч. I. / 138 выступил как орнаментальные виньетки правления. Это имело задание управлять наступлением о Лизе к конфискации обеих господствующих высот 6 июля в 12 ч. в полдень, выигрывать русскую Мурманскштрассе и наносить удар безотлагательно вдоль и к западу от дорогы в морское обжатие (25 км к югу от моста). Оба холма непосредственно на восточном берегу Лица, как вторая цель наступления после произошедшего ввертывения стоили на юг как первая цель наступления местность высот плотно к югу от морской цепочки, и как третья цель наступления местность к югу от морского обжатия Knyrkjärwi—Jubolsee.
Schon nach zehn Minuten stellte sich ein reißender Gebirgsbach als erstes Hindernis entgegen. Innerhalb kurzer Zeit war der nahe Buschwald des brauchbaren Holzes beraubt und nach 20 Minuten setzte das Bataillon den Vormarsch über seinen selbstgebauten Steg fort. In der Nähe des Riesensees mußte steiles Felsgelände überwunden werden. Die Wahl eines günstigeren Weges entfiel, da jede Deckungs-r möglichkeit gegen Feindsicht ausgenützt werden mußte.
Уже через 10 минут рвущий горный поток противостоял как первая помеха. В течение короткого времени близкий буш пригодной древесины был лишен и через 20 минут батальон продолжал продвижение о его самодельной перегородке. Поблизости от озера стоп обрывистая местность скалы должна была превосходиться. Выбор более благоприятной дороги выпадал, так как каждая кровля-r möglichkeit должна была использоваться против вражеской видимости.
Unterwegs sah man die Spuren eines Kampfes zwischen den eigenen Aufklärungstruppen und russischen Sicherungen. Am Wegesrand lag ein erschossener russischer Kommissar. Zur Wegeerkundung und Aufklärung war der Spähtrupp Novotny vorausgesandt worden. Die Übersetzmöglichkeiten über den Fluß sollten durch Leutnant Heinrich vom Gebirgspionierbataillon 83 erkundet werden.
В дороге видели дорожки борьбы между собственными разведдозорами и русскими сохранениями. У обочины дороги лежал застреленный русский комиссар. К разведке дорог и разъяснению был выслан заранее Spähtrupp Novotny. Übersetzmöglichkeiten о реке должны были разведываться лейтенантом Генрихом Gebirgspionierbataillon 83.
Die großen Floßsäcke und die Gebirgskarreten mußten auf halbem Wege liegen1 gelassen werden. Auch die Tragtiere konnten infolge Erschöpfung dem schnellen Vormarschtempo nicht folgen. Nur eine geringe Anzahl von kleinen Floßsäcken wurde unter größten Anstrengungen mitgeführt. Gegen 4 Uhr früh überschritten die ersten Teile die Schobersenke südlich der Edelweißkuppe.
Большие надувные лодки и Gebirgskarreten должны были оставлять на полдороге liegen1. Также переносные животные не могли следовать вследствие изнеможения за быстрой пред-скоростью походного марша. Только незначительное количество малых надувных лодок имелось при себе при самых больших напряжениях. Около 4 ч. первые части превосходили рано стоки навеса на столбах без стен к югу от закругленного наконечника эдельвейса.
Zwei finnische Soldaten, die in Zivil Späherdienste auf russischem Gebiet versehen hatten, meldeten sich mit Kennwort bei einer eigenen Sicherung und wurden zum Korpsgefechtsstand zurückgeschickt. Die als Flankensicherung etwa zwei Kilometer links vom Gros vorgehende Kompanie erhielt aus Gegend 183,6 starkes Artilleriefeuer und wurde daraufhin eingezogen. Der Kommandeur des I./138 Major Brandl eilte mit einer schwachen Gruppe in den Raum nahe der Liza voraus, um sich persönlich Gewißheit über die Feindlage zu verschaffen. Auch markierte er den gedeckten Vormarschweg für sein nachfolgendes Bataillon. Die Masse der Angriffstruppe wurde vom la der 3. Горно-стрелковая дивизия Major Michael nachgeführt.
2 по-фински солдата, которые снабдили сервисы дозорного в русской зоне в штатском платье, отмечались с паролем собственному сохранению и возвращались к командному пункту корпуса. Как фланговое прикрытие примерно 2 км слева от большей части подходящую компанию 183,6 сильных артиллерийских огня получал из местности и затем наступался. Командир I. / 138 майоров Брандлей опережал со слабой группой в районтерритория около Лица, чтобы доставать уверенность о положении противника себе лично. Также он выделял прикрытый пред-маршрут для следующего батальона. Меры воинских частей нападения был от la 3. Горно-стрелковая дивизия майор Михаэль поступравляемый.
Während die Anmarsch - und Übersetzmöglichkeiten am Flusse erkundet wurden, stellte man auf der Russenstraße in südostwärtiger Richtung starken Fahrzeugverkehr fest. Man schloß mit Recht auf rückläufige Bewegungen beim Feinde, denn in Richtung Front zu bewegten sich nur einzelne Reiter und Fahrzeuge. Es konnte sich allerdings genau so gut um das Zurückbringen der Trosse oder um Stellungswechsel der Artillerie handeln.
В то время как подход и Übersetzmöglichkeiten на реке разведывались, на Руссенштрассе в südostwärtiger направлении фиксировали сильное автомобильное движение. Закрывались по праву на обратные движения у врага, так как в направлении передней части кузова к передвигались только отдельные грузовые раскатные валики и транспортные средства. Однако, могла речь идти точно так хорошо о возвращении троса или о смене положения артиллерии.
Weiter im Norden schoß die russische Artillerie wie verrückt auf die gegen die Lizabrücke vorstoßenden Teile der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Ein starker Gefechtslärm mit dem ununterbrochenen Bellen der Maschinenwaffen und den dazwischenliegenden Werfereinschlägen verriet, daß der linke Nachbar bereits verbissen mit dem Gegner kämpfte. Auch Ratas und Nataschabomber stürzten sich auf die Angriffsspitzen der 2-ойая. Ger-birgsdivision, die mit allen Waffen das Abwehrfeuer gegen die Feindflugzeuge eröffneten.
Далее на севере русская артиллерия стреляла как невероятно в наносящие удар против моста Лица части 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Сильный боевой шум с беспрерывным лаем автоматических оружий и промежуточными попаданиями метателя предавал, что левый сосед уже сдерживали с противником боролся. Также Ratas и бомбардировщик Наташи бросались на передовые отряды 2-ойая. Ger-birgsdivision, которые открывали защитный огонь против свидетеля боевого вылета всем оружием.
Der vorgeeilte Kommandeur des I./138 und der la entschlossen sich, ohne Rückfrage bei der Division, sofort mit den Vorbereitungen zum Übersetzen zu beginnen, um einen Brückenkopf zu bilden und dem Russen durch Abschneiden der Straße den Rückweg zu verlegen. Es war früher Morgen und taghell. Leichte Nebel hingen um die Bergkuppen. Unter dem Schutze eines Zuges der 5./112 und der Haubitzr batterie Lepe schob sich das Bataillon die letzten Kilometer bis zum sogenannten „Kleinen See" heran. Langsam kam die Sonne durch und machte den letzten Schläfrigen munter. Die Truppe war begeistert, denn der Vorstoß war bisher vom Feinde unbemerkt geblieben. Man sehnte sich nach neuen Taten. Die Landser glaubten, schon wieder zu spät zu kommen. Die allgemeine Parole lautete: „Wenn wir etwas erwischen wollen, müssen wir handeln!"
Пред-спешивший командир I. / 138 и la решались, без запроса при делении начинаться сразу с подготовки для перевода, чтобы образовывать предмостное укрепление и укладывать обратный путь русскому отсечением дорогы. Было раннее утро и ясно. Легкие туманы висели вокруг вершин горы. Под защитой автопоезда в 5./112 и Haubitzr batterie Lepe батальон пододвигал себе последние километры до так называемого „Малого озера". Медленно солнце проходило и делало последний сонный бодрым. Личныйсоставподразделений была восторжена, так как до сих пор удар остался незамеченным от врага. Тосковали по новым действиям. Ополченцы полагали, что прибывают опять слишком поздно. Общий пароль назывался: „Если мы хотим ловить кое-что, мы должны действовать!"
Ein Kompaniechef, der gerade seine Landser aufmunterte, meinte in bezeichnender Art: „Ach, wenn das so weitergeht, dann sind wir in drei Tagen in Мурманск! Das ist ja kein Krieg! Entweder sollen ihn die Russen richtig oder gar nicht führen."
Командир роты, который одобрял как раз его вояк, думал характерным видом: „Ах, если это продвигается таким образом, то мы через 3 дня в Мурманск! Это не война! Либо русские должны управлять им правильно, либо вовсе нет."
Auf Grund des raschen und unbehelligten Vorwärtskommens der 3. Gebirgs^ division befahl die Führung der 2-ойая. Division ihrer Kampfgruppe Hengl ein straffes Zusammenhalten der Verbände und schnelles Nachdrängen. Um die Mittagsstunde erreichte das III./137 unter seinem Major Kräutler das Höhengelände wenige Kilometer westlich der Brücke. Den vorgehenden Jägern schlug aus glänzend getarnten Felsstellungen plötzlich ein vernichtender Feuerhagel entgegen.
На основании скорого и беспрепятственного прогресса 3. Gebirgs ^ division приказывал управлениепехотный полк 2-ого дивизии ее боевой группы Hengl напряженное сближение федераций и быстрое тесн. Вокруг полдня III. / 137 при его майоре достигал фармацевта местность высот немного км к западу от моста. Подходящим охотникам уничтожающий огненный град внезапно бил из блестяще скрытых положений скалы.
Auf der Stelle wurde zum Angriff angetreten. Der Russe saß jedoch auf dem terrassenförmigen Felsplateau in einem raffiniert angelegten Verteidigungssystem. Überall waren Felsblöcke unterhöhlt, versteckte Steinstellungen und flankierende Maschinengewehrnester, die erst im letzten Augenblick zu feuern begannen. Im Zwischengelände brannte die Tundra. Der Busse hatte das sonnengetrccknete und verdörrte Moos in Brand geschossen. Rauchschwaden zogen sich in den Flußniederungen hin. Über brennendes Moos und den Sumpf trat das III./137 zum Angriff aus der Bewegung an.
Тотчас выступали к разъеданию. Тем не менее, русский сидел на плато скалы в форме террасы в рафинируемо размещенной системе обороны. Всюду каменные глыбы были подточены, спрятанные положения камня и фланкирующие гнезда пулемета, которые начинали стрелять только в последний момент. В междуместности горела тундра. Автобусов это подожгло sonnengetrccknete и verdörrte мох. Клубы дыма тянулись в поймах реки. О горящем мхе и масляной ванне III. / 137 выступал к разъеданию из движения.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


