Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Die Aufklärung in der Südflanke wurde von der Führung weiter verstärkt. Täg­lich waren Spähtrupps unterwegs, um den Raum zu überwachen und die Anmarsch­wege des Feindes festzustellen. Die ersten Anzeichen einer größeren Feindaktion machten sich am 12-ойая. November bemerkbar, als ein Spähtrupp des Radfahrbataillons 68 etwa neun Kilometer nordostwärts der Titowabrücke Feindberührung mit zwei russischen Gruppen hatte. Als der Spähtrupp den Gegner zu umfassen versuchte, stieß er auf zwei weitere Gruppen. Obwohl die Männer des Spähtrupps zahlenmäßig unterlegen waren, blieben sie am Feinde und verständigten ihr Bataillon. Dieses setzte zur Verfolgung des sich zurückziehenden Feindes eine Kompanie ein. Im Schutze der Dunkelheit war es dem Russen jedoch gelungen, in der Gegend der Titowkabucht auf die bereitgestellten Schiffe zu entkommen, die Kurs nach Eina Guba an der Fischerhalbinsel nahmen. Die Verfolgungskräfte setzten ihren Weg bis Kap Pikschuljew fort, hatten aber keine Feindberührung mehr.

Разъяснение в южной стороне далее усиливалось управлениепехотный полкм. ­Ежедневно разъезжали Spähtrupps, чтобы наблюдать за районтерриториям и ­фиксировать пути до работы ­врага. Первые признаки большей вражеской акции обращали на себя внимание 12 ноября, чем у Spähtrupp двигательного батальона звездочки было 68 примерно 9 км nordostwärts Titowabrücke соприкосновение с противником с 2 русскими группами. Когда Spähtrupp пытался охватывать противника, он наталкивался на 2 следующие группы. Хотя мужчины Spähtrupps были проиграны количествено, они оставались при враге и извещали ее батальон. Он применял к преследованию удаляющегося врага компанию. Тем не менее, под покровом темноты русскому удалось ускользать в местности Titowkabucht на предоставленные корабли, которые брали курс после Eina Guba в рыбачьем полуострове. Силы преследования продолжали ее дорогу до мыса Pikschuljew, больше не имели, однако, соприкосновения с противником.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Schwere Schneestürme setzten den Verkehr auf der Russenstraße für Tage lahm. Der Kommandeur des Pionierbataillons 91, der für die Freihaltung der Straße verantwortlich zeichnete, mußte, besondere Notstandsmaßnahmen ergreifen. An der gesamten Vormarschstraße von Parkkina bis zum Herzberg wurden mehrere tausend Mann aller Waffengattungen eingesetzt, um den Nachschubweg freizu­bekommen.

Тяжелая пурга устанавливала транспорт на Руссенштрассе на дни парализовано. Командир батальона пионера 91, который подписывался для обеспечения свободной проходимости дорогы ответственно, должен был поднимать особенные чрезвычайные меры. Во всей Формаршштрассе Parkkina до горы сердцевины несколько 1000 мужчины всех родов войск применялись, вокруг пути подвоза ­свободно-закрытый.

Inzwischen meldete ein Spähtrupp des Regiments 141 aus der Südflanke das Auftauchen neuer Feindkräfte. Die Jäger, die über 334,2 (Hohenwart) den Schnee­berg (350) angelaufen hatten, stießen auf dem Rückweg über 264,2 (Schwarzenberg) auf eine stark ausgetretene Trampelspur, die von Südwesten kam. Die Breite der Spur ließ auf einen Feind von mindestens Kompaniestärke schließen. Bei der Ver­folgung der Russenfährte erreichten die Jäger ein verlassenes Biwak mit 25 Lager­feuerstellen, weggeworfenen, leeren Konservendosen, Wodkaflaschen und Zigaretten­stummeln. Es mußte vor etlichen Stunden verlassen worden sein. Die Spur führte westlich am Hohenwart vorbei in nordwestlicher Richtung. Am Tage vorher war dieses Lager noch nicht vorhanden gewesen. Allem Anschein nach handelte es sich wieder um ein russisches Jagdkommando, das sich auf dem Marsche zur Russen­straße befand.

Между тем Spähtrupp правления 141 из южной стороны сообщал о появлении новых вражеских главныхмощностей. Охотники, которые ­тускнели более 334,2 (Hohenwart) гору снега ­(350), ударяли на обратном пути более 264,2 (черных гор) на сильно вышедший Trampelspur, который прибывал с юго-запада. Ширина дорожки позволяжеланиела сделать вывод о враге по меньшей мере силы компании. При ­преследовании следа русского охотники достигали покинутого бивака 25 ­местами костра, выбранными, пустыми консервными банками, газовыми баллонами водки и окурками­. Это должно было быть покинуто перед несколькими часами. Дорожка управляла на западе мимо Hohenwart в северо-западном направлении. Днем раньше этот склад еще не имелся в наличии. По всей видимости речь шла снова о русской охотничьей команде, которая ­находилась на марше к ­Руссенштрассе.

Für die in der Südflanke eingesetzten Teile der Division wurde erhöhte Aufmerk­samkeit gegeben. Der Ia befahl die sofortige Verfolgung der Spur vom Hohenwart aus und verständigte auch die Aufklärungsabteilung 112, die Spähtrupps südlich der Straße laufen hatte. Das war eine Sache für die einsatzfreudigen Jäger. Endlich mußte es gelingen, den Feind zu stellen. Vorsichtig, immer bedacht auf mögliche feindliche Hinterhalte, pirschte sich ein Spähtrupp hinter der feindlichen Skispur her. Die einbrechende Nacht und Schneerieseln ließ die Verbindung für Stunden abreißen. Am 16. November früh ging ein weiterer Spähtrupp gegen den Schnee­berg, der einige Kilometer weiter im Süden gelegen war, vor und die Skikompanie Rath machte sich zum Hohenwart auf den Weg. Die 3./141 wurde etwas nördlich davon auf die Schwabenhöhe (289,6) befohlen.

Для вставленных в южной стороне частей дивизии повышенное ­внимание давалось. Ia приказывал немедленное преследование дорожки из Hohenwart и извещал также разведывательный отряд 112, Spähtrupps к югу от дорогы бегут имел. Это была вещь для радующихся применению охотников. Наконец, должно было удаваться задерживать врага. Осторожно, всегда покрывает крышей на возможную враждебную засаду, Spähtrupp за враждебной лыжной дорожкой охотился себе. Взламывающая ночь и Schneerieseln позволяжеланиела сносить подключение на часы. 16 ноября рано подходил дальнейших Spähtrupp против горы снега,­ которая была расположена несколько км далее на юге, и лыжная компания Rath отправилась в путь к Hohenwart. Она 3./141 приказывалась кое-чему к северу оттуда на высоту шваба (289,6).

Vier Kilometer südostwärts der Titowabrücke lag der Stiefelsee. Es war jene Stelle, an der 1941 die russische Straße in einem weiten Sumpf geendet hatte. Am Stiefelsee hatte die Quartiermeisterabteilung der 6. Горно-стрелковая дивизия ihre Unter­künfte eingerichtet. Sie hauste unweit eines Munitionslagers in einigen Blockhütten. In der Nähe lag ein Wachzug des Radfahrbataillons 68, etliche Kilometer weiter ost­wärts an der Straße die 2-ойая. Kompanie dieses Bataillons. Droben an der Titowabrücke hatten sich im Schutze der Flak verschiedene Nachschubeinheiten häuslich nieder­gelassen.

4 км südostwärts Titowabrücke лежало озеро сапога. Это было то место, в котором в 1941 русская дорога кончилась в далекой масляной ванне. На озере сапога отдел мастера жилищеубежище 6 имел. Горно-стрелковая дивизия ее ­жилищеубежище настроенный. Она проживала недалеко от склада боеприпасов в нескольких постовых будках. Поблизости бодрый автопоезд двигательного батальона звездочки 68, несколько км далее лежал ­на восток от дорогы 2-ую компанию этого батальона. Различные подразделения снабжения опустились ­­в защите зенитной пушки там наверху на Titowabrücke по-домашнему­.

Wie jeden Tag stand der Wachposten des Munitionslagers an seinem Platze und beobachtete gelangweilt das Gelände. Wer sollte schon die friedliche Ruhe im rück­wärtigen Gebiet stören? Aber gingen dort nicht Gestalten im Morgengrauen vor? Der herbeigeeilte Wachtmeister überzeugte sich von den Beobachtungen. Es gab keinen Zweifel: Das waren fremde Truppen, die in nördlicher Richtung vorgingen. Wenige Minuten später telephonierte der Ib der Division Hauptmann Vogel von der Quartiermeisterabteilung an den Ia: „Wie die Wache des Munitionslagers meldete, gehen bei Kilometer 33, ungefähr 300 Meter vom Lager entfernt, 50 bis 60 fremde Soldaten in Richtung Norden vor. Ich habe vorsichtshalber Aufklärung durch das Radfahrbataillon 68 angesetzt."

Как каждый день стоял часовой склада боеприпасов на его площади и наблюдал в тоске местность. Кто ­должен был мешать уже мирному спокойствию в ­обратной зоне? Однако, не подходили ли формы там на рассвете? Прибежавший полицейский убеждался в наблюдениях. Не имелось сомнения: Это были чужие войска, которые подходили в северном направлении. На немного минут позже капитан ­передавал по телефону Ib дивизии птицу отдела мастера жилищеубежище в Ia: „Как охрана склада боеприпасов сообщала, подходят при километре 33, примерно 300 м подшипника удаляет, от 50 до 60 чужих солдат в направлении севера. Я смешивал на всякий случай разъяснение двигательным батальоном звездочки 68."

Schon war eine wilde Schießerei im Gange. Es gab keinen Zweifel mehr. Der Spähtrupp des Munitionslagers hatte sich überzeugt, daß es sich um Russen handelte und es war zu einem Feuergefecht gekommen. Das Radfahrbataillon 68 setzte sofort einen Skizug zur Verfolgung in Marsch und ein Skizug der Aufklärungsabteilung 112 sollte, nach Norden ausholend, den Rückweg abschneiden.

Уже происходила дикая стрельба. Больше не имелось сомнения. Spähtrupp склада боеприпасов убедился, что речь шла о русском и дошло до огневого боя. Двигательный батальон звездочки 68 сразу устанавливал лыжный автопоезд к преследованию в болотистой плодородной почве и лыжный автопоезд разведывательного отряда 112 должен был отсекать на север расспрашивая, обратный путь.

Der durchgegebene Alarm trommelte innerhalb kürzester Zeit alle verfügbaren Alarmeinheiten auf den Plan. Von der Aufklärungsabteilung und vom Radfahr­bataillon wurden die bereitstehenden motorisierten Teile zur Quartiermeister­abteilung in Marsch gesetzt. Diese war um 10.40 Uhr selbst stärkstens vom Feinde bedroht. Hauptmann Vogel wehrte sich mit etlichen zusammengerafften Leuten gegen eine 80 Mann starke Russengruppe, die von Norden her angriff. Mit Maschinen­pistolenfeuer wurden die Russen aufgehalten. Langsam stellte sich heraus, daß es sich diesmal um ziemlich starke Kräfte handelte. Auf den Höhen nördlich des Stiefelsees waren stärkere feindliche Deckungstruppen zurückgeblieben, um den vorgehenden Teilen Feuerschutz zu geben. Die Höhen um das Nordende des Sees waren alle feindbesetzt.

Переданная тревога барабанила в течение самого короткого времени все имеющиеся в распоряжении дежурные подраздивизии на план. ­Бывшие готовые моторизированные части ­устанавливались разведывательным отрядом и от ­двигательного батальона звездочки к отделу мастера жилищеубежище ­в болотистой плодородной почве. Она находилась под угрозой в 10.40 ч. сама stärkstens врага. Капитан птицу сильная группа русского, которая воздействовала с севера, защищалась себе с несколькими собранными людьми от 80 мужчин. С ­огнем пистолетов-пулеметов русские задерживались. Медленно выявлялся, что речь шла на этот раз о довольно сильных мощностях. На высотах к северу от озера сапога отстали более сильных враждебных войск кровли, чтобы давать подходящим частям противопожарной защиты. Высоты в северном конце озера относились враждебно-заняты всех.

Allmählich liefen die eigenen Gegenmaßnahmen an. Beim Ib hatten sich drei gemischte Züge eingefunden: ein Zug der 14./141, der Wachzug des Munitionslagers (22 Mann) und der Zug Apfelbeck. Die motorisierten Teile der Aufklärungsabteilung 112 befanden sich auf der Fahrt. Auf der Russenstraße rückte aus der Richtung Front eine Alarmkompanie des III./143 unter Führung von Oberleutnant Willnecker an. Teile des Radfahrbataillons sollten von Westen, Südwesten und Süden den Feind nördlich der Russenstraße fassen./ Der Skizug des Bataillons hatte bereits die bedeutsame Höhe 298 besetzt. Auch die Gruppe Saul an der Fischerhalsfront wurde alarmiert und angewiesen, die in Titowka stehenden Teile einsatzbereit zu halten.

Постепенно собственные контрмеры тускнели. При Ib 3 смешанных поезда объявились себе: автопоезд в 14./141, бодрый автопоезд склада боеприпасов (22 мужчины) и автопоезд яблочный пекарь. Моторизированные части разведывательного отряда 112 находились в поездке. На Руссенштрассе передняя часть кузова придвигала из направления сводную роту III. / 143 под управлениепехотный полкм старшего лейтенанта Вилльнекера. Части двигательного батальона звездочки должны были идти с запада, юго-запад и юг врага к северу от Руссенштрассе fassen./лыжный автопоезд батальона занял уже знаменательную высоту 298. Также группа Сол на рыбачьей передней части кузова шейки беспокоилась и предоставлялась считать вертикальные в Titowka части готовыми к применению.

Das Regiment 141 ergänzte1 den allgemeinen Lagebericht durch eine interessante Meldung. Eine russische Kompanie bewegte sich im Morgengrauen sehr mühsam und anscheinend stark ermüdet vom erkannten Lager südlich des Hohenwartes nach Süden. Die Kampfgruppen Hauptmann Rath und Oberleutnant Hönck wurden dagegen angesetzt. Die 3./141 hatte den Auftrag erhalten, von der Schwaben­höhe aus nach Norden zur bedrohten Quartiermeisterabteilung vorzugehen.

Пехотный полк 141 ergänzte1 общую оперативную сводку интересным уведомлением. Русская компания передвигалась на рассвете очень с трудом и, по-видимому, сильно утомлено от узнанного подшипника к югу от Hohenwartes на юг. Боевые группы капитана Рата и старшего лейтенанта Гёнка смешивались напротив. Она 3./141 получила задание ­подходить из высоты шваба ­на север к находящемуся под угрозой отделу мастера жилищеубежище.

Major Gartmayr, der Ia der Division, gab nach verschiedenen EinzefanWeisungen einen zusammengefaßten Einsatzbefehl zur Stellung und Vernichtung der Partisanen­teile fernmündlich an die Einheiten durch. Es kam darauf an, die erkannten Feind-kompanien einzuschließen, zu überfallen und zu vernichten. Ein Entweichen im Schutze der Dunkelheit war zu verhindern. Ausgebrochene Feindteile sollten rück­sichtslos verfolgt werden. Man wollte dem'Feinde endgültig einen Denkzettel ver­abreichen, der ihm die weiteren Störversuche an der Russenstraße verdroß. Die ausgegebene Parole hieß: Kein Russe darf entkommen!

Майор Гартмайр, Ia дивизии, передавал после различных EinzefanWeisungen охваченный приказ о выезде к положению и уничтожению частей марашек ­по телефону в подразделения. Это зависело от обстоятельств включать узнанные вражеские компании, нападать и уничтожать. Удаление под покровом темноты нужно было предотвращать. Выломанные вражеские части ­должны были преследоваться бесцеремонно. ­Хотели выдавать ­­ dem'Feinde окончательно памятку,­ которая раздражала следующие попытки помешать в Руссенштрассе ему. Выпущенный пароль назывался: Никакой русский не может ускользать!

Die Lage war nun einigermaßen geklärt: Der Feind war mit einer starken Ab­teilung von Norden, mit einer anderen von Süden gekommen. Die erstrebte Ver­einigung an der Russenstraße war dank der Wachsamkeit der Besatzung des Muni­tionslagers und durch den sofortigen Einsatz aller verfügbaren Alarmeinheiten ver­hindert worden.

Положение было теперь в некоторой степени осветлено: Враг был ­прибывшим с сильным ­отделом с севера, с другой с юга. Стремившееся ­объединение в Руссенштрассе ­­было предотвращено благодаря бдительности состава ­склада боеприпасов и немедленным применение ведение боевых действиймиспользованием всех имеющихся в распоряжении дежурных подразделений­.

Während im Norden der Straße Maßnahmen im Gange waren, den Feind durch die Aufklärungsabteilung 112 von Norden, das Radfahrbataillon 68 von Westen und durch den Wachzug des Lagers „Hilde" von Osten her einzukreisen, setzte Hauptmann Vogel, der sich als großer Organisator der Abwehrmaßnahmen be­währte, den Pionierzug der Aufklärungsabteilung 112, der inzwischen eingetroffen war, gegen eine 100 Mann starke Feindgruppe ungefähr zwei Kilometer südostwärts der Quartiermeisterabteilung ein. Der Ib,- der sich in ständiger Drahtverbindung mit dem Ia befand, erwartete auch den Ansatz der Kompanie Willnecker gegen die Feindteile südlich der Straße am Helmsee. Es dauerte auch nicht lange, da hörte man Gefechtslärm aus dieser Richtung. Die Kompanie Willnecker, die beider­seits der Russenstraße nach Nordwesten vorging, wurde vom feindlichen Jagd­kommando, das sich im Kampfe mit Angriffsgruppen der gemischten Kampfgruppe Vogel befand, angeschossen. Die Kompanie ging zum Angriff über und nahm die Höhen südlich der Straße.

В то время как на севере дорогы происходилосостоялось меры, врага разведывательным отрядом 112 с севера окружать двигательный батальон звездочки 68 с запада и бодрым автопоездом подшипника "Хильду" с востока, применял капитан птицу, которая ­оказывалась пригодным как большой организатор профилактических мероприятий,­ автопоезд пионера разведывательного отряда 112, который прибыл между тем, против 100 мужчин сильную вражескую группу примерно 2 км südostwärts отдела мастера жилищеубежище. Ib, - который находился по постоянной проводной связи с Ia, ожидал также исходный состав смеси компании Willnecker против вражеских частей к югу от дорогы на озере крыши башни. Это долго также не продолжалось, там слышали боевой шум из этого направления. Компания Willnecker, которая ­подходила по обе стороны ­Руссенштрассе на северо-запады, ­подверстывалась враждебной ­охотничьей командой, которую находилась в борьбе с группами нападения смешанной боевой группы птица. Компания шла к разъеданию об и брала высоты к югу от дорогы.

Unterdessen bahnten sich auch im Räume des Regiments 141 weiter im Süden erfolgreiche Kämpfe an. Es war gelungen, die dort zurückgehende Feindkompanie zu stellen und zum Kampfe zu zwingen. Während die Gruppe Hönck um 14 Uhr am Schneeberg stand, zersprengte die Kompanie Peschl den Feind und brachte ihm""schwere Verluste bei. Eine Feindabteilung von 35 Mann wurde vernichtet, mit einer anderen wurde noch herumgeschossen, unterdes sich Teile bereitmachten sie zu überholen. Auch die gegen die Quartiermeisterabteilung von Süden vorgehende 3./141 hatte ostwärts des Steirersees Gefechtsberührung.

Тем временем 141 далее успешная на юге борьба начиналась также в пространстве правления. Удалось задерживать там возвращающуюся вражескую компанию и принуждать к борьбе. В то время как группа Hönck стояла в 14 ч. в горе снега, компания взрывала Peschl врага и обучала его "" в тяжелых потерях. Вражеский отдел 35 мужчин уничтожался, с другой был еще herumgeschossen, тем временем себя части приготавливали их перегонять. Также против отдела мастера жилищеубежище с юга подходящий 3./141 соприкосновение с противником имело на восток Steirersees.

Nördlich der Straße hatte Leutnant Schwarz mit seinem Zuge eine wichtige Höhe genommen. Die Einkreisung der Partisanengruppe Nord stand nahe vor der end­gültigen Vollendung. Der Divisionskommandeur machte den Kommandeur des Eadfahrbataillons 68 persönlich für die Abschließung im Osten und Nordosten verantwortlich.

К северу от дорогы лейтенант взял важную высоту у черного цвета с его автопоездом. Окружение группы марашек Север стояло близко перед ­окончательным завершением. Командир дивизии возлагал ответственность на командира Eadfahrbataillons 68 лично за изоляцию на востоке и северо-востоке.

Die Partisanengruppe Süd, die vermutlich versuchen würde, in südlicher Richtung zu entkommen, sollte ebenfalls eingekreist und vernichtet werden. Mit dieser Auf­gabe wurde Major Maile, der Kommandeur des III./143 beauftragt.

Группа марашек Юг, которая пыталась бы, вероятно, ускользать в южном направлении, также должна была окружаться и уничтожаться. С этой ­загрузкой был майор Посылание, который поручает командиру III. / 143.

Die dunkle Polarnacht brach an. Es war nun schwer, die Bewegungen weiter­zuführen. Am Nordende des Steirersees führte der Feind einen starken Nacht­angriff gegen die Kompanie Willnecker. Der Angriff wurde nach verlustreichen Kämpfen abgewiesen. Der Russe ließ 80 Tote am Kampffeld liegen und zog sich in kleinen Gruppen aufgelöst nach Süden zurück. Die eigenen Verluste waren mit 15 Toten ebenfalls beträchtlich.

Темная полярная ночь начиналась. Это было теперь тяжело ­вести дальше движения­. В северном конце Steirersees враг управлял сильным ­ночным наступлением против компании Willnecker. Наступление отклонялось после убыточной борьбы. Русский оставлял 80 мертвых в поле боя и удалялся растворено на юг в малых группах. Собственные потери были также значительны с 15 мертвыми.

Die Nacht war der Verbündete des Russen. Im Schutze der Dunkelheit versuchten die Sowjets aus der Umklammerung zu entkommen. Die Einsatzkräfte der 6. Горно-стрелковая дивизия waren nicht stark genug, eine lückenlose Einschließung während der langen Nachtstunden durchzuführen. Auch waren die Alarmeinheiten größtenteils mangel­haft ausgerüstet. Es gab verschiedentlich Ausfälle durch Erfrierungen. Die Männer lagen bei eisiger Kälte ohne besonderen Wärmeschutz und bei kalter, gefrorener Verpflegung in Schneelöchern und Stellungen und erwarteten mit Sehnsucht den Morgen. Das „Am Feind bleiben" sah auf der Karte und im geheizten Bunker immer einfacher aus als die rauhe und grausame Wirklichkeit. Auf der einen Seite sollten Erfrierungen verhindert werden, auf der anderen Seite war kein genügender Frostschutz vorhanden.

Ночь была союзником русского. Под покровом темноты советы из обрамления пытались ускользать. Силы применения 6. Gebirgs­ division не были достаточно сильны проводить полное заключение в течение длинных ночных часов. Также дежурные подраздивизии ­были оборудованы большей частью недостаточно­. Имелись неоднократно отказы обморожениями. Мужчины лежали при ледяном холоде без особенной тепловой изоляции и при холодном, замерзшем продовольственном снабжении в отверстиях снега и положениях и ожидали с тоской утром. „Во враге остаются" выглядел на плате и в нагретом бункере все проще чем шероховатая и жестокая действительность. На одной сторонестранице обморожения должны были предотвращаться, на другой сторонестранице никакая хватающая защита от замерзания не имелась в наличии.

Der neue Morgen brachte veränderte Verhältnisse. In der Südflanke stand die Kompanie Peschl im Feuerkampf mit den ausbrechenden Russen. Eine vom III./143 eingesetzte Kampfgruppe war im Laufe der Nacht in Ermangelung einer ausreichen­den Ausrüstung und Verpflegung wieder eingerückt. Der Kommandeur des Bataillons setzte aber inzwischen drei Spähtrupps beiderseits des Steirersees nach Süden zur Verbindungaufnahme mit dem I./141 ein. Die Kampfgruppe Willnecker wurde unter Belassung eines Zuges in der bisherigen Linie aus dem Kampfe gezogen und in die Unterkünfte zurückgeführt.

Новое утро приводило измененные отношения. В южной стороне компания Peschl стояла в огненной борьбе с вырывающимися русскими. Один от III. / 143 вставленных боевых группы ­был снова выровнен в течение ночи за неимением достаточного ­оборудования и продовольственного снабжения. Однако, командир батальона применял между тем 3 Spähtrupps по обе стороны Steirersees на юг к записи подключения с I. / 141. Боевая группа Willnecker перемещалась под Belassung автопоезда в прежней линии из борьбы и приписывалась в жилищеубежище.

Der Zug Hönck stellte etwa sieben Kilometer südlich des Schneebergs (350) ein großes Feindlager fest und zog sich vor dem überlegenen Feind auf den Schnee­berg zurück. Zwei von der Aufklärungsabteilung 112 nach Süden ausgesandte Spähtrupps hatten Feindberührung. Leutnant Schwarzenberger stieß erstmals zwei Kilometer ostwärts des Tschaprsees auf eine feindliche Sicherung und in Ver­folgung des Gegners westlich der Schwabenhöhe (289,2) nochmals auf eine zugstarke Sicherung. Nach einem Feuergefecht zog sich der Spähtrupp ohne Verluste auftrags­gemäß zurück.

Автопоезд Hönck фиксировал примерно 7 км к югу от горы снега (350) большой вражеский склад и удалялся перед превосходящим врагом на гору снега­. У 2 от разведывательного отряда 112 на юг высланных Spähtrupps было соприкосновение с противником. Впервые лейтенант Шварценбергер ударял 2 км на восток Tschaprsees на враждебное сохранение и в ­преследовании противника к западу от высоты шваба (289,2) еще раз на сильное автопоездом сохранение. После огневого боя удалялся Spähtrupp без потерь согласно заказу­.

In der Südflanke war es gelungen, wenigstens größere Teile der russischen Jagd­kommandos zum Kampfe zu stellen und zu vernichten. Anderen Kräften war es aber gelungen zu entkommen. Dieser große Partisaneneinsatz brachte viele Er­fahrungen, die für die Zukunft ausgewertet werden sollten. Die Skiausbildung mußte schärfstens vorwärtsgetrieben werden, soweit, daß sich jeder Mann auf Skiern bewegen konnte. Die Aufklärung mußte viel planmäßiger organisiert, das Zusammenspielen der verschiedenen Kräfte vorbereitet werden. Der gesamte Raum sollte in Hinkunft systematisch überwacht werden. Das geplante Zusammenwirken mit Teilen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия im Gebiete des Zirkelsteins (337) kam nicht zu­stande, weil die ausgerückte Kompanie der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия vor Erreichen des Zieles umkehren mußte.

В южной стороне удалось ­задерживать, по крайней мере, большие части русских ­охотничьих команд к борьбе и уничтожать. Нужно было ускользать от других главныхмощностей, однако, удачно. Это большое применение ведение боевых действий марашек приводило много ­опытов, которые должны были оцениваться для будущего. Лыжное образование должно было быть schärfstens vorwärtsgetrieben, в общем, что каждый мужчина на лыжах мог передвигаться. Разъяснение должно было подготавливаться гораздо более планомернее упорядочено, играние вместе различных главныхмощностей. За всем районтерриториям должны были систематически наблюдать в будущем. Спланированное сотрудничество с частями 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия в зоне круглого камня (337) не осуществлялся,­ так как выключенную компанию 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия перед достижением цели должен был переворачивать.

Von besonderer Bedeutung war die Aussage eines russischen Leutnants, der am 16. November gefangengenommen worden war. Darnach hatten die Russen im Räume Feuerberg (276) und Schneeberg (350) mehrere Lager errichtet, die jedoch nur bei Unternehmungen größeren Stils südlich der Russenstraße besetzt wurden. Die Bunker waren zum Teil drei mal fünfVMeter groß. Im Hauptlager südlich des Schneeberges konnte ein Bataillon bequem unterkommen. Von 350 führte ein ausgetretener Fußweg zu den Bunkern. Am abfallenden Hang der Höhe 276,2 (Feuerberg) befand sich ebenfalls ein Lager. Die Höhe selbst war mit ihren steil abfallenden Hängen leicht zu verteidigen und im Winter nur schwer einzunehmen.

От особого значения было показание русского лейтенанта, который был арестован 16 ноября. Darnach сооружали русских в пространстве огненной горе (276) и горе снега (350) несколько военных объектов, которые занимались, тем не менее, только при предприятиях большего стиля к югу от Руссенштрассе. Бункеры частично были велики 3 раза fünfVMeter. В коренном подшипнике к югу от горы снега батальон мог устраиваться удобно. От 350 вышедшая пешеходная дорожка управляла к бункерам. На наклонной склонности высоты 276,2 (огненных гор) подшипник также находился. Саму высоту легко нужно было защищать с ее обрывисто наклонными склонностями и получать только сложно зимой.

Nach Eingang dieser wertvollen Gefangenenaussage wurde vom Regiment 141 unverzüglich verstärkte Aufklärung zur Bestätigung ausgeschickt. Der Spähtrupp Leutnant Tschofen ergänzte die Aussage dahin, daß es sich um vier feindliche Lager handelte, die sich um den Feuerberg verteilten. Zwischen den einzelnen Lagern herrschte lebhafter Verkehr. Als sich die Spähtrupps Tschofen und Eberl vom Stütz­punkt 1 aus nach Westen bewegten, stießen sie auf 20 russische Skiläufer, die sie bis zum Tschaprsee verfolgten und dort vernichteten.

После поступления этого ценного показания пленника 141 безотлагательно усиленное разъяснение высылалось Пехотный полкм для сертификата. Spähtrupp лейтенант Чофен дополнял показание туда, что речь шла о 4 враждебных хранилищахскладах, которые распределялись вокруг огненной горы. Между отдельными подшипниками господствовал оживленный транспорт. Как с& Spähtrupps Tschofen и Eberl от ­точки данныеопоры 1 из на запад перемещенным, они наталкивались на 20 русских лыжных дорожек, которые они преследовали до Tschaprsee и там уничтожали.

Vom Fernspähtrupp Leutnant Nickel, der ebenfalls 350 angelaufen hatte, traf am 19. November folgende Meldung ein: „276,2 feindbesetzt. Zehn Schneebunker für etwa 100 Mann auf der Höhe. Bewegungen lassen darauf schließen, daß südlich 276,2 noch mehr Unterkünfte. Von 276,2 gute Beobachtungsmöglichkeit nach Norden, Osten und Westen, Hang völlig frei. Für Angriff drei Skikompanien erforderlich. Bei Auslegen von Fliegertüchern gute Wirkungsmöglichkeit für Stukaangriff. In Mulde zwischen 276,2 und 260 (Görlitzen) feindliche Feldwache zwei bis drei Gruppen stark. Stark ausgetretene Spuren von Höhe ostwärts 276,2 bis Südende Lenkjärwi. Letzterer und kleine Seen südlich davon feindfrei. Lager zweieinhalb Kilometer südlich 350 nicht gefunden."

От Fernspähtrupp лейтенант никель, который тускнел также 350, следующее уведомление прибывало 19 ноября: „276,2 отн враждебно-занято. 10 бункеров снега примерно для 100 мужчин на высоте. Движения позволяжеланиеют сделать вывод о том, что к югу от 276,2 еще больших квартир. От 276,2 хороших возможностей наблюдения на север, восток и запад, склонность абсолютно свободно. Для нападения 3 лыжных компании необходимо. При выкладе сукна выносного блока на консоли хорошую возможность воздействия для нападения пикирующего бомбардировщика. В ковше между 276,2 и 260 (прядями малыша) враждебный полевой караул от 2 до 3 групп сильно. Сильно вышедшие дорожки высоты на восток 276,2 до южного конца Lenkjärwi. Прошлое и малые озера к югу оттуда не занятое противником. Подшипник 2,5 км к югу от 350 не найденный."

Als der Spähtrupp Nickel am 21. von seinem mehrtägigen Laufe zurückkehrte, machte er einen bedenklichen Eindruck. Die Leute waren am Ende ihrer Kräfte. Es gab viele Darmerkrankungen. Die Zuteilung einer entsprechenden Sonderaus­rüstung für Fernspähtrupps war ein Gebot der Stunde.

Когда Spähtrupp возвращался никель в 21. от его многосуточного лестничного марша, он делал рискованное впечатление. Люди были в конце ее главныхмощностей. Имелись много кишечных заболеваний. Выделение соответствующего специального оборудования ­для Fernspähtrupps было приказом часа.

Einen überaus spannenden Verlauf nahm die Partisanenjagd im Gebiete nördlich der Quartiermeisterabteilung. Nachdem die Kampfgruppe Saul eine Kompanie von Titowka nach Südosten in Marsch gesetzt und Verbindung mit Teilen des Radfahrbataillons 68 und der Aufklärungsabteilung 112 aufgenommen hatte, schien der Kessel geschlossen und es erging an die beteiligten Verbände der Befehl zum konzentrischen Angriff.

Охота марашек брала весьма напрягающий ход в зоне к северу от отдела мастера жилищеубежище. После того, как боевая группа Сола установила компанию Titowka на юго-восток в болотистой плодородной почве и записала подключение с частями двигательного батальона звездочки 68 и разведывательного отряда 112, накладывай шину котел закрыто и команда издавалась участвующим федерациям к концентрическому разъеданию.

Fast um dieselbe Zeit (17. November um 11.50 Uhr) traf eine Funkmeldung der Kampfgruppe Hauptmann Wich (Radfahrbataillon 68) ein, wonach sich die Kampfgruppe im Gefecht mit einer 100 Mann starken, nach Norden marschierenden Feindgruppe befände. Hauptmann Wich versuchte nun, den Gegner entlang der Telegraphenlinie rechts zu überholen. Ein Gefangener der Gruppe Saul sagte aus, daß dieses Unternehmen im Nordraum von 400 Mann des Grenzschutzbataillons 100 ausgeführt worden war und daß sich noch etwa 100 Mann im Kessel befänden. Bei dieser Gruppe von 100 Mann mußte es sich um die von Hauptmann Wich gestellte, ausbrechende Feindgruppe handeln. Es war also dem Feinde im Schutze der Nacht tatsächlich gelungen, mit der Masse zu entkommen. Wie sich später ergab, waren die beiden Kampfgruppen Schulze und Lohmann umgekehrt. Diese Entschlüsse waren nicht verwunderlich, wenn man den Zustand der Alarmgruppen betrachtete, die tagelang ohne Skier im tiefen Schnee herumstapften. Es gab fast keinen Mann ohne Erfrierungen, und einzelne Leute fielen an Erschöpfungszuständen aus. Der Krieg in der winterlichen Tundra stellte ungeheure Anforderungen an Führung und Truppe.

Почти на то же время (17 ноября в 11.50 ч.) прибывала радиограмма боевой группы капитана Отступание (двигательный батальон звездочки 68), после чего боевая группа нашлась бы марширующую вражескую группу в бою с 100 мужчинами сильным, на север. Теперь капитан Отступание пытался перегонять противника вдоль линии телеграфа справа. Пленник группы Сол высказывался, что это предприятиеоперация было запущено в северном пространстве 400 мужчин батальона охраны границ 100 и что еще примерно 100 мужчин нашлись бы в котле. При этой группе 100 мужчин должна была речь идти вокруг от капитана Отступание задержанную, вырывающуюся вражескую группу. Действительно врагу удалось под покровом темноты ускользать с весом. Как получался позже, обе боевых группы староста и Ломанн были обратные. Эти решения не были удивительны, если рассматривали состояние тревожных групп, целыми днями без лыж в глубоком снеге herumstapften. Не имелось почти мужчины без обморожений, и отдельные люди отменялись в состояниях изнеможения. Война в зимней тундре задерживала огромные запросы в управлении и войска.

Um dem Feinde auch im Nordraum noch entsprechenden Abbruch zu tun, wurde die rücksichtslose Verfolgung der fliehenden Feindteile befohlen. Die Gesamtleitung der Operation wurde dem Kommandeur des MG-Bataillons 14 Oberstleutnant Saul übertragen, der persönlich mit einer Alarmkompanie unterwegs war. Starke Spähtrupps der Gruppe Saul wurden entlang der Küste bis zum Leuchtturm Pik­schul jew angesetzt, um den Russen die Einschiffung zur Fischerhalbinsel unmöglich zu machen.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42