Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Особенно сложно у Nachrichtenmänner отдела информации 67 было это,
неопределено сделанной разогнанными русскими местностью линии труб
к самым передним частям дивизии помещали. Прожекторы-искатели неисправности были неутомимыми
в дороге, чтобы латать постоянно оборванные кабели.

Die Division trachtete nun, zur Fortsetzung des Angriffes möglichst starke Kräfte freizubekommen. Das IL/SS-Infanterieregiment 9 wurde gänzlich vom Pionierbataillon 82 abgelöst. Man konnte jetzt wenigstens einen geschlossenen SS-Verband aus den Resten der beiden arg gelichteten Bataillone zusammenstellen, um das I./137 herauszunehmen. Auch das III./137 wurde aus seiner alten Stellung im Brückenkopf herausgezogen. Den gesamten Bataillonsabschnitt übernahm ein einziger Zug: Es war dies ein äußerst gewagtes Unternehmen, jedoch nötig, wollte man eine starke Angriffstruppe zusammenbekommen.

Теперь деление стремилось, к продолжению нападения возможно более сильные силы свободно-закрытый. Пехотный пехотный полк IL/SS 9 погашался полностью от батальона пионера 82-ойая. Теперь можно было составлять минимум одну закрытую федерацию SS из остатков обоих зло прореженных батальонов, чтобы вынимать I. / 137. Также III. / 137 вытаскивался из его старого положения в предмостном укреплении. Единственный автопоезд принимал весь участок батальона: Это было это в высшей степени рискованное предприятиеоперация, однако необходимо, хотели собирать сильную труппу нападения.

Das IL/137 sollte inzwischen die Seenfalte erreichen. Die Spitze des Bataillons erhielt dabei an einer eingesehenen Stelle Scharfschützenfeuer, wobei der Kommandeur durch einen Brustschuß fiel. Der Tod von Major Vielwerth löste tiefe Trauer in der ganzen Division aus, war Vielwerth doch jener Typ des truppenverbundenen Offiziers, der ständig in der vorderen Linie zu finden war und der kraft seiner über­ragenden Persönlichkeit mit seiner Einheit zu den größten Leistungen befähigt war. Sein Bataillon hatte die Bunkerlinie gestürmt, er war es, der mit einer Handvoll Leute zur alten russischen Lizabrücke durchgestoßen war und er blieb am 17. Juli in der Hölle des Urakessels bis zuletzt am Feind. Und während der schweren Abwehr­kämpfe am Lizabrückenkopf war Vielwerth die Seele der Verteidigung. Ehrfurchts­voll grüßten die Männer des Bataillons ihren toten Kommandeur, als sie an seinem frischen Grabe vorüberzogen.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Между тем IL / 137 должен был достигать морской складки. Орнаментальные виньетки батальона получал при этом в просмотренном месте Scharfschützenfeuer, причем командир огнестрельным ранением грудной клетки падал. Смерть майора Филверта разъединяла глубокую скорбь в целом делении, была Vielwerth, все же, тем типом связанного войсками офицера, которого постоянно нужно было находить в передней линии и ­был способен в силу его ­первостепенной личности с его единицой самому большому результату. Батальон атаковал линию бункера, это был он, который был пробит с горстью людей к старому русскому мосту Лица и он оставался 17 июля в аду Urakessels до самого конца при враге. И во время тяжелых ­оборонительных боев в предмостном укреплении Лица Vielwerth был сердечником защиты. С глубоким уважением ­мужчины батальона приветствовали ее мертвого командира, когда они проходили у его свежей могилы.

Der 10. September sollte ein heißer Tag für das Regiment 136-й пехотный полк und die unter­stellten Einheiten werden. Der Feind hatte sich vor allem über den Lopatkinaweg herangeschoben. Am Neuen Weg waren die Batterien in Stellung gegangen. Nach mehrstündigem Artillerie - und Werferfeuer setzten im Morgengrauen wuchtige Gegenangriffe gegen die Stellungen des I. und IL/136-й пехотный полк ein, die den ganzen Tag über fortdauerten. Die Truppe war von drei Seiten eingesehen. Ununterbrochen detonierten Granaten aller Kaliber auf den Steinplatten und verursachten zudem eine gefährliche Steinsplitterwirkung. An vielen Stellen entwickelten sich länger andauernde Handgranatenkämpfe, als russische Sturmtruppen in das behelfe­mäßige Verteidigungssystem einbrachen und in Gegenstößen wieder hinaus­geworfen wurden. Ein kleines Felsköpfchen auf 200 Süd wurde am Nachmittag geräumt, nachdem dort die Verluste den ganzen Tag über besonders hoch gewesen waren.

10 сентября ­должен был быть горячим днем для правления 136-й пехотный полк и ­подчиненные подразделения. Враг пододвинул ­себя, прежде всего, о Lopatkinaweg. На Новой дороге аккумуляторные батареи шли в положении. После многочасового артиллерийского огня и огня метателя полновесные контратаки наступали на рассвете против положений I. и IL / 136-й пехотный полк, которые продолжались весь день. Личныйсоставподразделений была просмотрена 3 страницами. Беспрерывно детонируемым гранатам всех калибров на каменных плитах и причиненный, кроме того, опасный Steinsplitterwirkung. Во многих местах дольше продолжительная борьба ручных гранат развивала себя, когда русские войска нападения ­взламывали в помощь-умеренную ­систему обороны и ­снова выбрасывались в контратаках­. Малая головка скалы на 200 юге проякорьвалась во второй половине дня, после того, как там потери были особенно высоки весь день.

Von der Höhe 200 aus wälzte sich eine kilometerlange Schlange von Verwundeten am Munitionsberg vorbei zum Lager am Fjord. Dieser nie abreißende Verwundeten­strom lag zu allem Überdruß im Feuer der russischen Artillerie, die durch ihre Beobachter auf Höhe 314 das gesamte Hintergelände einsehen konnten. Die erste Station der Verwundeten war der von Dr. Triendl vorzüglich betreute Haupt­verbandsplatz des SS-Infanterieregiments 9 in der Gegend des späteren Regiments-gefechtsstandes, ostwärts der Henglbrücke. Am laufenden Band wurden Beine amputiert, denn es kamen verhältnismäßig viel Minenverletzte an. Über einen grund­losen Weg schleppten Kriegsgefangene die Verwundeten zum Beginn der Russen-straße, wo die Sanitätsfahrzeuge warteten. Der Betrieb in allen Verbandsplätzen und Lazaretten übertraf sogar jenen der harten Julikämpfe weitaus. ;: Auch im Abschnitt des HL/136-й пехотный полк und des I./137 stand dieser höllische Tag im Zeichen stärkster Gegenangriffe. Am Zweisteineberg wurde das rechte Köpfl in­folge des starken Beschüsses geräumt. Gegen 19.30 Uhr griff der Feind an dieser Stelle mit starken Kräften an. In einem schneidigen Gegenstoß warf der Pionier­zug des Bataillons den eingebrochenen Feind aus der Stellung und säuberte das Köpfl - Nach einer ruhigen Nacht begann der Russe mit einem zweistündigen Feuer­überfall auf den Zweisteineberg, ehe er im Abschnitt der 13. Kompanie neuerlich zum Angriff antrat. Wieder wurde er unter starken Verlusten, aber auch hohen eigenen Ausfällen, in die Ausgangsstellung zurückgeworfen. Bis zum Abend hatte das HL/136-й пехотный полк seit Angriffsbeginn 400 Mann an Verwundeten und Toten verloren.

От высоты 200 из километровая змея раненых мимо горы боеприпасов валялась к подшипнику во фьорде. Этот никогда не сносящий раненый электрический ток ­лежал ко всему пресыщению в огне русской артиллерии, которую благодаря ее наблюдателям на высоте 314 могли просматривать весь ближний тыл. Первый пост раненых был превосходно заботившимся доктором Триндлем ­дивизионным медицинским пунктом пехотного пехотный полка SS 9 в местности более позднего командного пункта правления, на восток Henglbrücke. Постоянно нижние конечности ампутировались, так как большой потерпевший мин охватывали относительно это. Над ­беспричинной дорогой военнопленные тянули раненые в раннем сроке начала работы трассы русского, где санитарные транспортные средства ждали. Режим во всех полях федерации и лазаретах превосходил даже ту из жесткой борьбы июля намного.;: Также в разделе СВ. / 136-й пехотный полк и I. / 137 этот адский день стоял в символе самых сильных контратак. Z В горе 2 камни правый Köpfl ­вследствие сильного Beschüsses проякорьвался. Около 19.30 ч. враг воздействовал на этом месте с сильными мощностями. В элегантной контратаке автопоезд пионера ­батальона бросал ­взломанного врага из положения и очищал Köpfl-После спокойной ночи русский начинался с двухчасового ­огневого нападения на гору 2 камни, прежде чем он выступал в разделе 13-ой компании вновь к разъеданию. Снова он был под сильными потерями, но также и высокими собственными отказами, отброшенный в исходное положение. До вечера СВ. / 136-й пехотный полк с раннего срока начала работы нападения утратил ­400 мужчин раненые и мертвые.

Indessen tobte der Kampf auf der Grünhangkuppe hin und her. Die Russen ver­suchten, ihre Stellungen am Ostabhang immer näher an die höchste Kuppe heran­zuschieben, um auf den Nachschubweg des Zweisteineberges hineinwirken zu können. Unter Aufbietung der letzten Reserven gelang es, diese Absicht zu vereiteln.

Между тем, борьба на зеленом закругленном наконечнике склонности бушевала туда-сюда. Русские ­пытались ­пододвигать ее положения в восточном спуске все ближе в высший закругленный наконечник, ­чтобы мочь на путь подвоза горы 2 камни hineinwirken. Под напряжением последних резервов удавалось расстраивать это намерение.

Straßenbergeund Urahöhe

Straßenbergeund Urahöhe

(Skizze 11)

(Рисунок 11)

Nachdem die Ablösung des I./137 durch die SS und die Herauslösung des III./137 ohne Feindeinwirkung durchgeführt werden konnte, die russischen Gegenangriffe etwas nachgelassen hatten, stellte sich die Kampfgruppe Hengl, die sich aus zwei Bataillonen 137 und Teilen des I./136-й пехотный полк zusammensetzte, am Abend des 11. September in der Gegend Munitionsberg—Seenfalte zum weiteren Angriff bereit.

После того, как погашение I. / 137 могло проводиться SS и Herauslösung III. / 137 без воздействия противника, русские контратаки кое-что ослабили, боевая группа Hengl, которая состояла из 2 батальонов 137 и частям I. / 136-й пехотный полк, вечером 11 сентября в местности предоставляла себе складку горных озер боеприпасов к следующему разъеданию.

Nach dem Angriffsbefehl sollte

die Gruppe Hofmeister ihre Stellungen auf Höhe 120, 200, Zweisteineberg, Grünhangkuppe und 173,7 halten,

die Gruppe Hengl aus der Seenfalte heraus und vom Südhang der Höhe 200 herab die Stellungen der Russen am Lopatkinaweg überrennen, diesen sperren, sowie Urahöhe und Tragtierkopf in Besitz nehmen.

После команды нападения должен был идти

группа гофмейстеров ее положения на высоте 120, 200, гора 2 камни, зеленый закругленный наконечник склонности и 173,7 останавливаются,

группа Hengl из морской складки и от южной склонности высоты 200 затопчут вниз положения русских в Lopatkinaweg, его блокируют, а также овладевают Urahöhe и переносной головой животного.

Um 3.45 Uhr entlud sich der zusammengefaßte Feuerschlag der schweren Waffen auf das erste Angriffsziel, die Wurstberge (später Faltenberge) am Ausgang der Seenfalte. In altem Angriffsschwung stürmte das IL/137 vor, brachen die Jäger bald den Feindwiderstand auf den Wursthöhen 1 und 2, die um 4.30 Uhr in eigenem Besitze waren. Um 5 Uhr brachte die 7. Kompanie die Wursthöhe 3, um 11 Uhr die 6. Kompanie als Reserve den Straßenberg in eigene Hand. Der prachtvolle Chef der 7. Kompanie Oberleutnant Köpper wurde dabei schwer verwundet. Das Bataillon ging darauf befehlsgemäß zur Verteidigung über. Knapp vor der Haupt­kampflinie ließen die Russen eine schwere Haubitzbatterie stehen, die am kommenden Tag durch Jägerpioniere unter starkem Feindfeuer gesprengt wurde.

В 3.45 ч. разгружался охваченный огневой налет тяжелого оружия на первую цель наступления, горы колбасы (поздних гор складок) в выходе морской складки. В старом размахе нападения IL / 137 несся перед, охотники ломали скоро вражеское сопротивление на высотах колбасы 1 и 2, которые были в 4.30 ч. в собственном владении. В 5 ч. 7-ая компания приводила высоту колбасы 3, в 11 ч. 6-ую компанию как резерв уличную гору в собственную кисть. При этом великолепный шеф 7-ой компании старший лейтенант Кёппер был сложно ранен. Батальон шел на это befehlsgemäß для защиты. Почти перед ­передним краем обороны русские оставляли тяжелый Haubitzbatterie, который взрывался в будущий день охотничьими пионерами под сильным вражеским огнем.

Rechts am IL/137 vorbei war das I./137 herausgetreten und nahm zunächst die vorgelagerte Höhe 169,4 und den Schützenberg. Im Talgrund entwickelten sich heftige Busch - und Sumpfkämpfe. Zur Unterstützung des Regiments 137 waren Teile des I./136-й пехотный полк über den Vorderhang von 200 gegen die Polypenschlucht abgestiegen und hatten die überraschten Russen überwältigt, die hier keinen Angriff erwarteten. Die 3. Kompanie wurde über die Schlucht hinweg gegen den Nordhang der berüchtigten Urahöhe angesetzt.

Справа в IL / 137 I. / 137 вышел мимо и брал сначала расположенную спереди высоту 169,4 и гору щитов. В сильная борьба куста и масляной ванны развивала Сально-кругом себя. К выплате правления 137 части I. / 136-й пехотный полк о передней склонности спустились с 200 против ущелья полипа и одолели пораженных русских, которые не ожидали здесь наступление. 3-ья компания смешивалась об ущелье против северной склонности пользующихся дурной славой Urahöhe.

Pünktlich um 7 Uhr erschien ein Verband deutscher Stukas und verwandelte Ura Nord und Mitte in eine Hölle von Feuer und Rauch. Gleichzeitig deckte ein neuer Artilleriefeuerschlag den Feind ein. Angespornt durch seinen schneidigen Kommandeur Major Ruf drang das I./137 auf Ura Nord vor, das um 11.30 Uhr genommen wurde. Hingegen blieb der Angriff einer Kompanie gegen den Tragtier­kopf vor den steil aufragenden Felswänden im Feindfeuer liegen. Um diese Zeit erschien der Kommandierende General in Begleitung des Kommandeurs der 6. Горно-стрелковая дивизия General Schörner am Gefechtsstand der Gruppe von Hengl und überzeugte sich vom Fortschreiten des Angriffes.

Точно в 7 ч. федерация немецких пикирующих бомбардировщиков и превращенные Ura север и центр казалась в ад огня и дыма. Одновременно новый удар артиллерийского огня покрывал врага. Поощряясь благодаря его элегантному командиру майора репутацию продвигался вперед I. / 137 на Ura север, который был взят в 11.30 ч. Напротив, наступление компании оставалось лежать против переносной головы животного ­перед обрывисто возвышающимися скальными стенами во вражеском огне. На это время Откомандировавший генерал казался в сопровождении командира 6. Горно-стрелковая дивизия генерал Шёрнер в командном пункте группы Hengl и убеждался в продвижении нападения.

Für das I./137 brachen auf Ura Nord die schwersten Stunden seines bisherigen Einsatzes an. Sie standen in nichts den verlustreichen Buschkämpfen beim Fuschlbergerunternehmen nach. Jetzt rächte sich die lange Zeit, die man dem Russen nach dem ersten Angriffstag gegönnt hatte, auf das schwerste. Dem Feind hatten drei Tage zum Ordnen seiner angeschlagenen Verbände, zum Heranschaffen von Reserven und schweren Waffen genügt.

Для I. / 137 надламывали на Ura север самые тяжелые часы его прежнего применения. Они не уступали ни во что убыточной борьбе куста при Fuschlbergerunternehmen. Теперь отомстило долгое время, которое желали русскому после первого дня нападения, на самое тяжелое. Врагу 3 дня имели для ориентирования его оцененных федераций, для доставления резервов и тяжелого оружия достаточно.

Wie sehr es aber auch bei ihm brannte, bewies ein aufgefangener Funkspruch, der seiner Originalität wegen festgehalten werden muß. Er lautete: „1. Wo bleibt Waggon Handgranaten? 2-ойая. Wir haben einen deutschen Gefangenen, der Hund sagt nicht aus. 3. Wo bleibt das versprochene Regiment, es wird dringend benötigt" (aus dem Regimentstagebuch 136-й пехотный полк ).

Насколько горело, однако, у него, доказывала перехваченная радиограмма, которая должна закрепляться его оригинальности из-за. Он назывался: „1. Где вагон остается ручными гранатами? 2-ойая. У нас есть немецкий пленник, собака не высказывается. 3. Где остается обещанное Пехотный полк, нуждаются безотлагательно" (из журнала правления 136-й пехотный полк ).

War die Urahöhe vorher von den deutschen Stukas in eine Hölle verwandelt worden, jetzt sorgten die russischen schweren Waffen dafür, daß dort oben das Sterben und Bluten kein Ende nahm. Auf den Felsplatten von Ura Nord gab es keine Deckungsmöglichkeit. Legte man sich hinter einen Felsblock, schoß der Russe vom Tragtierkopf herein. Wechselte man auf die andere Seite des Steines, war man von der Kräutlerwand oder 314 eingesehen. Unbarmherzig klotzten die Granat­werfer hinter jede Deckung.

Был превращен Urahöhe раньше немецкими пикирующими бомбардировщиками в ад, теперь русское тяжелое оружие заботилось о том, чтобы там наверху смерть и кровоточение конец не брала. На плитах скалы Ura север не имелось возможности кровли. Если вкладывали себя за каменной глыбой, русский переносной головы животного стрелял. Если переключались на другую страницу камня, были просмотрены стеной фармацевта или 314. Сурово ­минометы за каждой кровлей громыхали­.

Die Verluste stiegen von Stunde zu Stunde. In den flachen Mulden, in denen die Jäger Schutz suchten, und aus den steilen Felswänden, in denen sie sich fest­krallten, stiegen unaufhörlich Rauchpilze der einschlagenden Granaten hoch. In den Senken am Tegernsee und Barbarasee wurden starke Truppenzusammen-ziehungen beobachtet, die auf einen baldigen Gegenangriff schließen ließen. Der Russe setzte zum Halten seiner bedeutsamsten Position alles ein, was er irgendwie greifbar hatte.

Потери росли каждый час. В низких низинадолина, в которых охотники искали защиту, и из обрывистых скальных стен, в которые их себе fest­ krallten, грибовидные облака разрывающихся гранат поднимались беспрерывно. В лощина в Tegernsee и озере Барбары наблюдались сильные сякорьвания войск, которые позволяжеланиели сделать вывод о скорой контратаке. Русский применял к содержанию его самой знаменательной позиции все, что у него было немного ощутимо.

In dieser Situation schickte Major Ruf seinen Adjutanten zum Regiment, damit er die Lage schildern konnte. Er überbrachte aber auch den Entschluß des Komman­deurs, die Urahöhe bis zum letzten Mann zu halten. Um diese Zeit langten gerade Nachrichten ein, daß der Vorstoß der 3. Горно-стрелковая дивизия ebenfalls nicht die gewünsch­ten Ziele erreicht hätte und daß an eine Vereinigung südlich der Urahöhe nicht zu denken war.

В этой ситуации майор посылал его адъютанта в Пехотный полк репутации, чтобы он смог изображать положение. Однако, он передавал решение командира ­считать Urahöhe до последнего мужчины. На это время прямая информация прибывала, что удар 3. Горно-стрелковая дивизия желаемых ­целей также не достиг бы и что не нужно было думать об объединении к югу от Urahöhe.

Oberst von Hengl setzte darauf sofort eine Kompanie des HL/137 in Marsch, um eine Auffangstellung in Gegend der Höhe 102 im Lopatkinagrund vorzubereiten. Es hatte in der gegebenen Lage keinen Sinn, das Bataillon auf der Urahöhe ver­bluten zu lassen. Um ein gänzliches Zerschlagen der Einheit zu vermeiden, sollte sie am Abend hinter den Lopatkinaweg zurückgenommen werden. Trotz der stünd­lich steigenden Verluste hatte das I. Bataillon die Urahöhe den ganzen Nachmittag über im mörderischen Feuer gehalten.

Пехотный полковник Hengl сразу устанавливал на это компанию СВ. / 137 в болотистой плодородной почве, чтобы подготавливать тыловой рубеж в местности высоты 102 в Lopatkinagrund. Это не имело в данном положении смысла ­позволяжеланиеть истекать кровью батальон на Urahöhe­. Чтобы избегать совершенного разбитого подразделения, она должна была браться обратно вечером за Lopatkinaweg. Вопреки ежечасно ­восходящим потерям I батальон считал Urahöhe целую вторую половину дня о в убийственном огне.

Das Zurücknehmen erfolgte gerade im richtigen Augenblick. Kaum hatten die letzten Jäger Ura Nord verlassen, brach der gewaltige, von stärkstem Artillerie­feuer unterstützte Angriff russischer Kompanien über die verlassenen Stellungen auf dem Felsplateau herein. Der anstürmende Feind fand jedoch die Stellung leer.

Б обратно происходило как раз в нужный момент. Едва ли последние охотники Ура покинули север, сильное ­поддерживаемое самым сильным артиллерийским огнем ­наступление русских компаний о покинутых положениях на плато скалы вторгалось­. Тем не менее,­ налетающий враг находил положение пустым.

Längs des Lopatkinaweges, am Schützenberg, Straßenberg und auf den Falten­bergen richtete sich die Gruppe Hengl zur Verteidigung ein. Während der Nacht schaffte die Artillerie Munition heran, so daß am nächsten Tag einsetzende Angriffe des Feindes unter hervorragender Unterstützung durch die schweren Waffen ab­geschlagen werden konnten. Ein Angriffsunternehmen der SS bereinigte die zweifel­hafte Lage an der Grünhangkuppe. Dann trat Ruhe ein. Nur die russische Luft­waffe blieb auffallend aktiv. Staffeln von Martinbombern warfen ihre verderben­bringende Last auf die Unterkunftsansammlungen, auf Batteriestellungen und Pferdeabstellplätze. Tagsüber belebten Ratas und Curtissmaschinen den Himmel, und neuerdings tummelten sich auch englische Flugzeuge vom Typ Hurricane herum.

Вдоль Lopatkinaweges, в горе щитов, уличной горе и на ­горах складок группа Hengl приготовлялась для защиты. Ночью артиллерия доставала боеприпасы, так что на следующий день наступающие нападения врага ­могли понижаться под замечательной выплатой тяжелым оружием­. Предприятиеоперация нападения SS урегулировало сомнительное ­положение в зеленом закругленном наконечнике склонности. Тогда спокойствие входило. Только русская ­военная авиация оставалась необычно активной. Ступени бомбардировщиков Мартина бросали ее ­пагубные нагрузки на накопления жилищеубежище, на позиции батареи и места для стоянки лошади. В течение дня оживленным Ratas и Curtissmaschinen обивку крыши, и в последнее время резвились также английские самолеты типа Hurricane.

Die Enttäuschung der Truppe über das Mißlingen des Angriffes war groß. Wären wir Russen gewesen, dann hätten wir diese Urahöhe täglich fünf - bis sechsmal angegriffen, ohne Rücksicht auf Verluste. Aber was bedeutete die Wegnahme oder der Besitz einer einzelnen Höhe, wo das große Ziel, die Einkesselung der Russen und die Öffnung der Murmanstraße, versagt blieb? War es nötig Tausende von braven Soldaten zu opfern, nur um einige Kilometer weiter ostwärts zu stehen?' Die Front war nun ausgedehnter geworden und zeigte wie ein ausgestreckter Finger in die Feindstellung hinein. In dieser Lage konnte der Stellungsverlauf auf die Dauer gar nicht gehalten werden.

Разочарование воинских частей о неудаче нападения было велико. Если бы мы были русскими, то мы воздействовали бы на эти Urahöhe ежедневно от 5 до шесть раз, без оглядки на потери. Но что значительный конфискацию или владение отдельной высоты, где большая цель, окружение русских и отверстие Мурманштрассе, отказано оставалась? Нужно ли было жертвовать необходимо тысячи усердных солдат, только, чтобы стоять несколько км далее на восток?' передняя часть кузова стала теперь обширной и указывала как протянутый палец во вражеское положение. В этом положении ход положения не мог вовсе содержаться на длительный срок.

Vielleicht war es auch gut gewesen, daß der deutsche Angriff einem russischen zuvorgekommen war. Alle Anzeichen deuteten darauf hin, daß der Russe einen Großangriff zur Beseitigung des Brückenkopfes geplant hatte. Wer weiß, ob es überhaupt gelungen wäre, ihn diesmal aufzuhalten. Durch den Angriff der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия waren beste russische Verbände zerschlagen und in ihrer Kampfkraft so geschwächt worden, daß sie vor Einbruch des Winters für größere Angriffsaktionen nicht mehr in Frage kamen.

Вероятно, было также хорошо, что немецкое наступление опередило русскому. Все признаки указывали на то, что русский планировал массированный налет для устранения предмостного укрепления. Кто знает, удалось ли, вообще, задерживать его на этот раз. Наступлением 2-ойая. Gebirgs­ division лучшие русские федерации были разбиты и настолько ослаблены в ее боевой мощи, что они больше не принимались в расчет перед взломом зимы для больших ионов акта агрессии.

Aber auch die eigene Truppe war am Ende ihrer Kraft. Die Verluste waren in wenigen Tagen so hoch gewesen, daß einzelne Kompanien nur mehr eine Gefechts­stärke von 20 und 30 Leuten aufwiesen, obwohl sie vor Angriffsbeginn durch Nach­ersatz auf volle Kriegsstärke aufgefüllt worden waren. Und trotzdem konnte man der abgekämpften Truppe noch keine Ruhe gönnen, denn das Angriffs­unternehmen sollte im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия durch die Wegnahme und Säuberung des umfaßten Geländes wenigstens abgerundet werden. Der neue, er­weiterte Lizabrückenkopf sollte das beherrschende Höhenmassiv von 263 und 314 mit einschließen.

Но также и собственная Личныйсоставподразделений была в конце ее силы. Потери были настолько высоки через немного дней, что отдельные компании ­обнаруживали только больше боевой состав ­20 и 30 человек, хотя они ­были наполнены до раннего срока начала работы нападения ­постзаменителем на полную численность военного времени. И все же нельзя было желать еще спокойствия побежденной войска, так как ­предприятиеоперация нападения должно было идти в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, по крайней мере, закругляются конфискацией и очисткой охваченной местности. Новое, ­расширенное предмостное укрепление Лица должно было включать господствующий массив высот 263 и 314 с.

Der Sturm auf das Massiv von 314,9

Нападение массива 314,9

(Skizze 11)

(Рисунок 11)

An die Einschließung des Feindes im Räume der Lizabrücke war nicht mehr zu denken. Mit den abgekämpften Bataillonen waren nur mehr begrenzte Angriffs-unternehmen mit kurzgesteckten Zielen durchzuführen. Die Division entschloß sich daher, nicht mehr weiter nach Süden vorzustoßen, sondern den umklammerten Feind auf dem Höhenmassiv von 263,5 und 314,9 anzugreifen und zu vernichten. Damit erhielt man einen abgerundeten Brückenkopf mit guten Beobachtungsstellen in einem günstigen Verteidigungsgelände.

О заключении врага в пространстве моста Лица больше не нужно было думать. С побежденными батальонами нужно было проводить только большее количество ограниченных предприятий нападения с коротко-помещенными целями. Поэтому деление решалось больше не наносить удар далее на юг, а воздействовать на схваченного врага на массиве высот 263,5 и 314,9 и уничтожать. Вместе с тем получали закругленное предмостное укрепление с хорошими наблюдательными пунктами в благоприятной местности защиты.

Die Feindlage war ziemlich offenbar. Kurz vor Beginn des Septemberangriffes hatten die Russen unbemerkt das Schützenregiment 205 aus ihrem Verteidigungs­abschnitt zwischen Liza und dem Runden See herausgezogen. Das Schützenregiment 325 von der 14. Schützendivision hatte den Abschnitt des I. und IL/205 auf Strom­schnellenberg, Windischberg, Zwillingsberge und Rotkuppe übernommen. Ostwärts davon hatte das Schützenregiment 58, das während der russischen Angriffe gegen den engeren Lizabrückenkopf mit drei Bataillonen hintereinander in reiner Angriffs­formation gegliedert war, seinen Abschnitt seit dem Einstellen der Angriffe erweitert und jenen des HL/205 zwischen Pionierberg und Dreiecksberg mit übernommen. Das freigewordene Schützenregiment 205 wurde in das Lager Lopatkina an die äußerste Flanke in Reserve gelegt.

Положение противника было довольно очевидно. Незадолго до раннего срока начала работы нападения сентября русские ­вытащили незаметно Пехотный полк щитов 205 из ее раздела защиты ­между Лизой и свертыванием озеро. Пехотный полк щитов 325 от 14-ого дивизии щитов ­приняло ­раздел I. и IL / 205 на ­горе быстроты электрического тока, горе Виндиш, горы двойникового кристалла и красный закругленный наконечник. На восток из этого Пехотный полк щитов 58, которое ­было разделено во время русских разъеданий против более тесного предмостного укрепления Лица с 3 батальонами последовательно в чистом ­строе нападения, расширило его раздел с настройки разъеданий и получено ему СВ. / 205 между горой пионера и горой треугольника с. Свободно-бывшее Пехотный полк щитов 205 вставлялось в подшипник Lopatkina в самую внешнюю боковую поверхность в резерве.

Der Septemberangriff hatte im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия das Schützen­regiment 112 schwerstens getroffen und zerschlagen. Die von Osten angreifenden Feindkräfte, die der SS, dem HL/136-й пехотный полк und dem I./137 so fanatische Kämpfe geliefert hatten, gehörten dem Schützenregiment 205 an. Hingegen handelte es sich bei den Verbänden, die Gegenangriffe gegen die Höhe 200 und die Urahöhe führten, um zwei Bataillone des Schützenregiments 58, die im Abschnitt westlich davon herausgezogen worden waren.

Наступление сентября имело в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия ­Пехотный полк щитов 112 сильнее всего встречено и разбивают. Воздействующие с востока вражеские силы, которые поставили SS, СВ. / 136-й пехотный полк и I. / 137 такой фанатичной борьбы, принадлежали правлению щитов 205. Напротив, речь шла в федерациях, которые управляли ­контратаками против высоты 200 и Urahöhe, около 2 батальонов правления щитов 58, которые были вытащены в разделе к западу оттуда.

Es war daher anzunehmen, daß im Höhengelände von 314 noch ein Bataillon des Regiments 58 verblieben war. Das Bergmassiv bestand aus fünf großen Berg­gruppen: Dem Dreischroffenberg, der Höhe 263,5, der Vorkuppe von 314,9, der Höhe 314,9 und der Kräutlerwand mit dem späteren Handgranaten - und Feldwach-köpf 1. Der Feind hatte das gesamte Gebiet stärkstens ausgebaut und ein raffiniertes Stellungssystem angelegt.

Поэтому нужно было предполагать, что в местности высот 314 остался еще батальон правления 58. Горный массив существовал из 5 больших ­горных групп: 3-крутой горе, высоте 263,5, пред-закругленного наконечника 314,9, высоты 314,9 и стены фармацевта с более поздний Бодро ручными гранатами и Бодро панно Feldwach-köpf 1. Враг снял всю зону stärkstens и разместил рафинируемую систему положения.

Für den Angriff gegen 314,9, der am 15. September stattfinden sollte, war unter der Führung des umsichtigen und verläßlichen Oberstleutnant Kräutler die Kampf­gruppe,, Kräutler" zusammengestellt worden. Ihr gehörten dasIII. /l 37 (ohne eine Kom­panie), das stark geschwächte IL/136-й пехотный полк und das Pionierbataillon 82 an. Außerdem sollten Teile der Gruppe Braun (MG-4) und der Gruppe von Seebach (Panzerjägerabteilung 55 aus ihren Stellungen im alten Brückenkopf den Angriff unterstützen und in der End­phase bei der Säuberung des erreichten Geländes mitwirken. Die Divisionsartillerie wurde angewiesen, sich so zu gliedern, daß sie den Angriff wirksam unterstützen konnte.

Для нападения против 314,9, которое должно было происходить 15 сентября, ­боевая группа, фармацевт" была составлена под управлениепехотный полкм осмотрительного и надежного подпехотный полковника Крдутлера­. Вы принадлежавший dasIII./l 37 (без компании­), сильно ослабленного IL / 136-й пехотный полк и батальон пионера 82 в. Кроме того, части группы Коричневый цвет (MG-4) и группа морского ручья (отдел истребителя танков 55 из ее положений в старом предмостном укреплении должны были поддерживать наступление и ­участвовать в конечной фазе ­в очистке достигнутой местности. Артиллерия дивизии предоставлялась делиться таким образом, что она могла поддерживать наступление действенно.

Der Angriffsplan der Gruppe Kräutler sah vor, daß zunächst die Höhe 263,5
wegzunehmen war. Dazu sollte das II./136-й пехотный полк (Hauptmann Putzker) in vorderer
Linie über den Dreischroffenberg 1 und 2 angreifen und auf 263,5 durchstoßenl
Das III./137 (Oberleutnant Walleser) mußte dem IL/136-й пехотный полк bis zum Dreischroffenberg 2
dichtauf folgen, um sich dann in den Besitz der Vorkuppe von 314 zu setzen und
eine Abwehrfront nach Süden zu bilden. Diesem Bataillon oblag auch der Schutz
der linken Flanke der Gruppe Kräutler, Das Pionierbataillon 82 (Major Drück)
hatte dem IL/136-й пехотный полк rechts rückwärts gestaffelt zu folgen und den Dreimuldengrund
nach Norden hin zu säubern.

План нападения группы фармацевтов предусматривал, что сначала высоту 263,5
нужно было удалять. Для этого II. / 136-й пехотный полк (капитанов Пуцкера) должен был идти в более передний
Линия через 3-крутую гору 1 и 2 воздействуют и на 263,5 durchstoßenl
III. / 137 (старших лейтенантов Валлезера) должен был идти IL / 136-й пехотный полк до 3-крутой горы 2
вплотную следуют, чтобы садиться тогда во владение пред-закругленного наконечника 314 и
образовывать оборонительный рубеж на юг. Защита также вменялась в обязанность этому батальону
левая боковая поверхность группы фармацевтов, батальон пионера 82 (майора Дрюка)
установил справа обратно IL / 136-й пехотный полк следовать и грунт 3 ковши
очищать на север.

Das Angriffsgelände lag in seiner ganzen Trostlosigkeit vor den Augen der Männer, die es am nächsten Tage nehmen sollten. Ein unübersehbares Gewirr vegetations­loser, nackter Felskuppen erhob sich zu einem mächtigen Block. Dazwischen er­streckten sich kleine Seen und Sumpfflächen mit schwarzen Moorlöchern. Überaü Steine und Felsblöcke, nur kein Strauch oder Grashalm! Der Dreischroffenberg mit seinen steilen Felsstufen erhob sich aus den Niederungen des Nierensees wie ein gebieterischer Wächter, der jedem Eindringling in den Raum Halt gebot.

Местность нападения лежаланаходилась в его целом отчаянии перед проушинами мужчин, которые должны были брать это ближе всего дни. Необозримая путаница,­ голых закругленных наконечников скалы без растительности поднималась для могущественного агрегата. Между тем ­простирались малые озера и плоскости масляной ванны с черными отверстиями болота. Überaü камни и каменные глыбы, только никакой куст или соломинка! 3-крутая гора с его обрывистыми ступенями скалы поднималась из низменностей озера почек как властный сторож, который приказывал опору каждому незваному гостю в районтерритория.

Ein Honiglecken würde dieser Angriff nicht werden, darüber waren sich alle Beteiligten bewußt. Die Männer vom IIL/137 hatten noch unangenehme Erinnerun­gen an die Kräutlerwand. Sie lagen schon einmal dort vorn auf dem Höhenkamm und hatten manchen Kameraden zurückgelassen.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42