Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Die Erfolge dieses Tages gaben der Division Mut zu weiteren Handlungen. Wohl kämpfte der Feind auch diesmal zähe und bis zur Vernichtung. Den eigenen An­griffen war aber der Erfolg bei ausreichender Unterstützung durch Stukas und die Artillerie nirgends versagt geblieben. Obwohl er sofort Gegenangriffe startete, war es dem Russen an keiner Stelle gelungen, den Angreifern einmal gewonnenes Gelände wieder zu entreißen.

Успехи этого дня давали мужество следующих действий делению. Пожалуй, враг боролся также на этот раз упорно и вплоть до уничтожения. ­Однако, собственным ­нападениям успех при достаточной выплате пикирующими бомбардировщиками и артиллерией нигде не остался отказанным. Хотя он сразу запускал контратаки, русскому в месте не удалось отнимать однажды выигранную местность у нападающих снова.

Im Abschnitt des I./138 hatte man das Gefühl, als hätte dort der Busse bis zum letzten Mann gekämpft. Das Kampffeld war mit Gefallenen übersät. Ostwärts der Brandlhöhe, in den Reservestellungen und Sammelstellen der Russen, lagen die Toten in dichten Haufen — zerrissen durch die Explosionen der Stukabomben. Selbst die üblichen Gegenstöße des Feindes waren nach der Wegnahme der Neuen Brandlhöhe ausgeblieben, ein Zeichen, daß der Gegner vernichtet war.

В разделе I. / 138 были эмоция, как будто бы боролся там автобусов до последнего мужчины. Поле боя было усеяно понравившимися. На восток Brandlhöhe, в положениях резерва и местах сбора русских, мертвые лежали в плотную кучу — рвались взрывами бомб пикирующего бомбардировщика. Даже обыкновенные контратаки врага отсутствовали после конфискации Новых Brandlhöhe, символ, что противник был уничтожен.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Die Beute im Räume des Regiments 138 bestand aus fünf Pakgeschützen, drei Geschützen 7,62 cm, zahlreichen Maschinenwaffen, Zugmaschinen, Lastkraftwagen und riesigen Mengen von Artilleriemunition. Bestürzt waren die Soldaten von der Tatsache, daß die Russen teilweise mit deutschen Waffen und Ausrüstungsgegen­ständen ausgerüstet waren.

Добыча в пространстве правления 138 выдерживала из 5 Pakgeschützen, 3 орудий 7,62 см, многочисленным автоматическим оружиям, колесным тягачам, грузовикам и огромному количеству артиллерийских боеприпасов. Солдаты факта были поражены, что русские частично ­были оборудованы немецким оружием и инвентарями­.

Nachdem der 15. September auch im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия durch das Angriffsunternehmen gegen 314 gekennzeichnet war, mußte auch ein Fortführen des Angriffes der 3. Горно-стрелковая дивизия zum Erfolge führen. Als neue Angriffsziele wurden zugewiesen: Dem Regiment 138 unter Beibehaltung der Stellung des IL Bataillons die Enge Fischmaulsee—Knyrkjärwi und das Fischmaul. Für 139 (ohne III. Bataillon) die Höhen westlich des Fischmaulsees.

После того, как в 15 сентября также в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия предприятиеоперациям нападения против 314 был обозначен, увождение нападения 3 также должно было идти. Горно-стрелковая дивизия управляют к успеху. Как новые цели наступления назначались: Правлению 138 при сохранении положения батальона IL Тесное рыбное озеро отверстия-Knyrkjärwi и рыбное отверстие. Для 139 (без III батальона) высоты к западу от рыбного озера отверстия.

Wieder gab es am Morgen die schon üblichen Begleiterscheinungen. Vom Regiment 138 kam die Meldung, daß der Russe in der Nacht die Feldwache zwischen Wiljärwi und Stiefelsee eingeschlossen hätte und gleichzeitig den Regimentsgefechtsstand angreife, der sich igelförmig verteidige. Bei 139 führte der Feind von Norden her seit 5.30 Uhr Angriffe gegen das IL/139 auf Höhe 160. Die erschöpften Leute hielten nur noch mit Mühe. Zudem kam noch die obligatorische Meldung des Fliegerver­bindungsoffiziers, daß die Stukas wegen starken Bodennebels nicht starten könnten.

Снова имелись утром уже обыкновенные сопутствующие явления. От правления 138 прибывало уведомление, что русский включил бы полевой караул между Wiljärwi и озером сапога ночью и одновременно воздействовал бы на командный пункт правления, который в форме ежа защитился бы. При 139 враг с севера с 5.30 ч. вводил нападения против IL / 139 на высоте 160. Истощенные люди только лишь с трудом останавливались. Кроме того, прибывало еще обязательное уведомление ­офицера связи выносного блока на консоли, что пикирующие бомбардировщики из-за сильного наземного тумана не могли бы стартовать.

Der Angriffsbeginn mußte wieder einmal — zum wievielten Male schon? — verschoben werden. Zur Bereinigung der unklaren Situation in der Südflanke wurde das HL/139 in Marsch gesetzt. Der Angriff gegen das IL/139 wurde bei starken feindlichen und erheblichen eigenen Verlusten abgewiesen.

Ранний срок начала работы нападения уже должен был идти вновь — к которому памятнику? — перемещаются. Для исправления неясной ситуации в южной стороне СВ. / 139 устанавливался в болотистой плодородной почве. Наступление против IL / 139 отклонялось при сильных враждебных и значительных собственных потерях.

Bei sonnigem, klarem Wetter kamen die Stukas um 9.30 Uhr. Die Bergkuppen trugen an ihren Abhängen eine feine, durchsichtige Schneehaube. Die Landschaft seinen friedlich dazuüegen, zeugten nicht die unzähligen schwarzen Flecken der Artillerieeinschläge von den vorhergegangenen Kämpfen. Beim Auftauchen der Stukas erstarrte russischerseits jede Bewegung. Der Russe hatte eine panische Angst vor den deutschen Fliegern. Auf der eigenen Seite hingegen herrschte emsiges Leben. Die Jägerkompanien nutzten die Zeit, da die russischen schweren Waffen schwiegen, um sich in die Bereitstellungsräume vorzuschieben. Die schweren Waffen machten Stellungswechsel und die Tragtierkolonnen beschleunigten ihre Schritte.

При солнечной, ясной погоде пикирующие бомбардировщики прибывали в 9.30 ч. Вершины горы носили тонкую, прозрачную купольную крышу с изогнутым контуром снега в ее склонах. Ландшафт ему мирно dazuüegen, бесчисленные черные пятна Фукса артиллерийских попаданий не свидетельствовали о предшествуемой борьбе. При появлении пикирующих бомбардировщиков затвердевал russischerseits каждое движение. У русского был панический страх перед немецкими выносными блоками на консоли. На собственной сторонестранице, напротив, господствовала прилежная жизнь. Охотничьи компании использовали время, так как русское тяжелое оружие молчало, чтобы выдвигать себя в исходные районы. Тяжелое оружие делало смену положения и переносные колонки животного ускоряли ее шаги.

Elf eigene Jäger und Zerstörer deckten die Angriffe der Stukas und verblieben auch noch über dem Kampfraum, als die letzte Bombenmaschine durch das Hügel­gelände abflog. Wieder kam die Artillerie mit einem Feuerschlage zu Wort, so wie dies fast täglich als Einleitung der Angriffe der Fall war.

11 собственных охотников и разрушители прикрывали нападения пикирующих бомбардировщиков и оставались также о районе боевых действий, когда последняя бомбо-штурмовая машина ­холмогорьем вылетала. Снова артиллерия с огневым налетом прибывала к слову, так же как это случалось почти ежедневно как спуск разъеданий.

Der Angriff kam auch an diesem Tage gut in Fluß und erreichte die gesteckten Ziele. Diese konnten nicht mehr allzu weit vorgezeichnet werden, weil die Truppe physisch nicht mehr in der Lage war, langdauernde Angriffskämpfe durchzustehen. Tagelang waren die Jäger ununterbrochen im Einsatz. Bei nebligem, nassem Wetter lag man in Erd - und Steinlöchern und kam aus den nassen Schuhen nicht mehr heraus. Die Verpflegung mußte meist kalt eingenommen werden, da die Nähe des Feindes kein Feuermachen zuließ. Kamen die Essenträger mit den Kanistern nach vorne, griff meist der Feind an. Es war an der Zeit, daß eine Entscheidung in dieser oder jener Art gesucht wurde.

Наступление хорошо налаживалось также в этот день и достигало помещенных целей. В них слишком далеко больше не могли инcтруктировать, так как Личныйсоставподразделений больше не могла физически переносить долго-длительную борьбу нападения. Целыми днями охотники дежурили беспрерывно. При туманной, сырой погоде лежали в земляных отверстиях и отверстиях камня и больше не выходили из сырых башмаков. Продовольственное снабжение в большинстве случаев холодно должно было получаться, так как близость врага не допускала растопку. Если балки дымовых труб с канистрами прибывали вперед, враг в большинстве случаев воздействовал. Это пора, чтобы решение искалось этим или тем видом.

Seit zwei Tagen war die Initiative wieder auf die eigenen Truppen übergegangen. Die russischen Angriffe hatten nachgelassen. Der tägliche Blutzoll blieb derselbe. Das Halten der Stellungen nach gelungenem Angriff kostete die meisten Verluste. Wozu Stellungen bauen, wenn es nach Stunden weiterging? Die Landser waren so müde, daß sie jede Gefechtspause zum Schlafen ausnützten. Sie vertrösteten sich im Stellungsbau immer auf den nächsten Angriffsbeginn. Bis dahin würde es schon reichen. Dann kam aber wieder Nebel und die Stukas konnten nicht starten. So ging es ein - ums anderemal. Der Stellungsbau, das Eingraben, wurde vernach­lässigt, und plötzlich schlugen die feindlichen Granaten dazwischen und suchten sich ihre Opfer, unbarmherzig und grausam.

Уже 2 дня инициатива перешла снова на собственные войска. Русские нападения ослабели. Ежедневный кровавый дюйм оставался им. Содержание положений после удачного нападения стоило наибольших потерь. К чему положения строят, если продолжалось после часов? Ополченцы настолько уставали, что они использовали каждые боевые перерывы ко сну. Они надеялись в организации положения всегда на следующий ранний срок начала работы нападения. До тех пор уже достаточно. Тогда туман и пикирующие бомбардировщики прибывал, однако, снова не могли стартовать. Таким образом дела шли один вокруг anderemal. Организацией положения, закапыванием, пренебрегали­, и внезапно враждебные гранаты закладывали пробел и искали себе ее жертвы, сурово и жестоко.

Um die Mittagszeit des 15. September war es im Abschnitt der 3. Горно-стрелковая дивизия wieder einigermaßen ruhig. Teile des II1./138 hatten über das I. Bataillon hinweg einen Vorstoß in das Fischmaul unternommen und dieses gesäubert. Das I. wiederum war über die Enge zwischen Fischmaulsee und östlichem Knyrkjärwi in Richtung Neuer Weg hinweggestoßen und hatte drei Kuppen ostwärts der Seenenge fest in seine Hand genommen. Das II. und I./139 hatten im Angriff nach Nordosten die Höhen westlich des Fischmaulsees erreicht. Zwischen dem linken Flügel dieser Gruppe und der Liza südwestlich der Pranckhöhe wurde eine dünne Sicherungs­linie gezogen. Auch zwischen den Regimentsgruppen 138 und 139 bestand Ver­bindung.

В полдень 15 сентября это были в разделе 3. Горно-стрелковая дивизия снова в некоторой степени спокойно. Части II1. / 138 предприняли о I батальоне удар в рыбное отверстие и очистили его. I. был вытолкан снова через обжатие между рыбным озером отверстия и восточным Knyrkjärwi в направлении Новой дороги и взял 3 закругленных наконечника на восток у морского обжатия твердо в его кисть. II. и I. / 139 достигли в разъедании на северо-восток высот к западу от рыбного озера отверстия. Между левой лопастью этой группы и Лица юго-западно Pranckhöhe тонкая линия сохранения ­перемещалась. Также между группами правления 138 и 139 ­подключение существовало­.

Als die Jäger sich zur Verteidigung einrichteten, kamen nochmals die Stukas, um russische Batteriestellungen zu bekämpfen. Jetzt kamen sie, da es zu spät war. Erstmals seit Beginn der Kampfhandlungen mit Rußland traten Jagdmaschinen englischen Typs auf. Es war noch nicht bekannt, ob sie von russischen oder englischen Piloten gesteuert wurden.

Когда охотники приготовлялись для защиты, прибывали еще раз пикирующие бомбардировщики, чтобы преодолевать русские позиции батареи. Теперь они прибывали, так как это было слишком поздно. Впервые с раннего срока начала работы боевых действий России охотничьи машины английского типа появлялись. Это еще не было известно, управляли ли ими русские или английские буровые головки.

In der Südflanke wurden die Sicherungsaufgaben neu geregelt. Das III./139 (ohne 11. Kompanie) wurde dem Regiment 138 unterstellt und mit der Sicherung beiderseits des Steinfelsens beauftragt. Die Gruppe Ledebur (III./388 ohne 9. Kom­panie, Gebirgspionierbataillon 83 ohne 3. Kompanie, 2-ойая./Pionierabteilung 214 und ein finnischer Zug) sollte den Raum westlich der Liza und ostwärts des Flusses bis zum Wiljärwi sichern. Mit dem Kommandeur des Pionierbataillons wurden Fragen über die Anlegung von Minensperren in den Engen erörtert.

В южной стороне загрузки сохранения по-новому регулировались. III. / 139 (без 11-ой компании) подчиняли правлению 138 и поручали сохранение по обе стороны скалы камня. Группа Ledebur (III. / 388 9-ых без ­компаний, Gebirgspionierbataillon 83 3-ьи без компании, 2-ойая. / отдел пионера 214 и финский автопоезд) должна была сохранять ­районтерритория к западу от Лица и на восток реки до Wiljärwi. С командиром батальона пионера вопросы об использовании минных заграждений обсуждались в обжатиях.

Am Abend dieses erfolgreich abgeschlossenen Tages wurde der ursprüngliche Angriffsplan endgültig aufgegeben, da man zur Überzeugung gelangt war, daß die geplante Einkesselung großen Stils mit den zur Verfügung stehenden, abgekämpf­ten Kräften und bei den immer schwieriger werdenden Nachschubverhältnissen nicht mehr erfolgreich abgeschlossen werden konnte. Die Führung zweifelte nicht daran, daß ein Vorstoß in der Richtung des Neuen Weges Geländegewinne bringen würde. Jedoch wäre die Versorgung auf dem bisherigen Wege nicht mehr gesichert, und nach dem Abflauen der Kampfhandlungen im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия würde der Feind sicherlich neue Kräfte gegen die 3. Горно-стрелковая дивизия, vielleicht sogar zu einem entscheidenden Flankenstoß, zum Einsatz bringen.

Вечером этого успешно завершенного дня первоначальный план нападения сдавался окончательно, так как убедились то, чтобы спланированное окружение большого стиля с вертикальными в распоряжение, побежденными ­мощностями и при становящихся все более трудно отношениях снабжения успешно больше не могло завершаться. Управлениепехотный полк не сомневалось в том, что удар приведет прибыли местности в направлении Новой дороги. Однако, снабжение на прежней дороге больше не было бы сохранено, и после ослабления тона боевых действий в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия был бы врагом, наверное, новые силы против 3. Горно-стрелковая дивизия, вероятно, даже к решающему удару боковых поверхностей, вводят в действие.

Hier bewahrheiteten sich Дитльs Bedenken vor Angriffsbeginn. Was hatte der Kommandierende in seiner Planung verlangt? Die Masse der beiden Divisionen sollte auf kürzestem Wege zum Neuen Weg vorstoßen! Wie sehr hatte sich Дитль gegen die Ansicht der Armee zum weiten Ausholen im Süden gesträubt, denn man hatte bisher mit den weiträumigen Umfassungen schlechte Erfahrungen gemacht. Nun waren alle Befürchtungen eingetroffen, das Ziel, die Umfassung und Ver­nichtung der vor der Front des Korps stehenden Feindkräfte, war nicht erreicht. Hätte man sich an den ursprünglichen Plan des Korps gehalten, ein Erfolg wäre in greifbarer Nähe gewesen. In diesen späten Herbsttagen kam es zu ernsthaften Differenzen zwischen Дитль und dem Armeeoberbefehlshaber, die später harte Formen annahmen.

Здесь сомнения подтверждали Дитльs до раннего срока начала работы нападения. Что откомандировавший потребовал в его планировке? Меры обоих делений должен был наносить удар на самой короткой дороге к Новой дороге! Насколько противился Дитль против вида армии к далекому расспр на юге, так как до сих пор сделали плохие опытырезультаты с просторными охватами. Теперь все опасения прибыли, цель, охват и ­уничтожение перед передней частью кузова корпуса вертикальные вражеские силы, не была достигнута. Если бы держались за первоначальный план корпуса, успех был бы ­в ощутимой близости. В течение этих поздних осенних дней доходило до серьезных разниц между Дитль и армейским главнокомандующим, которые принимали позже жесткие формы.

Der Russe schien ebenfalls eine Krise mitzumachen. Nachdem es ihm gelungen war, den Stoßkeil der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия vor der Urahöhe abzufangen und den Angriff der 3. Горно-стрелковая дивизия durch das Zerschlagen des Infanterieregiments 388 und den harten Widerstand gegenüber den Gruppen Kladt und Windisch um die für ihn bedeutsame Zeit hinzuhalten, sah er sich jetzt mit einem Male einer neuen kritischen Situation gegenüber. Es hatte den Anschein als hätte, sich die deutsche Führung auf einen engeren Kessel umgestellt. Der Angriff der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия gegen das Höhengelände von 263 und 314, sowie das Eindrehen der Gruppe Windisch, ließen darauf schließen, daß der deutsche Angriff auf das Erreichen eines Brücken­kopfes vom jetzigen Kampfraum der 3. Горно-стрелковая дивизия über die alte Russenstraße zum Westende des Langen Sees hinzielte.

Русский накладывай шину также криз участвовать. После того, как это удалось ему, клин удара 2-ойая. Крепить Горно-стрелковая дивизия перед Urahöhe и наступление 3. Подавать Горно-стрелковая дивизия разбиванием пехотного пехотный полка 388 и жесткое сопротивление по сравнению с группами Kladt и Windisch на знаменательное для него время, теперь он сразу оказывался перед новой критической ситуацией. Это имело вид как имело бы, себя немецкое управлениепехотный полк на более тесный котел переставлено. Наступление 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия против местности высот 263 и 314, а также ввертывение группы Windisch, позволяжеланиели сделать вывод о том, что немецкое наступление на достижение предмостного укрепления ­современного района боевых действий 3. Горно-стрелковая дивизия над старой Руссенштрассе в западном конце Длинного озера hinzielte.

Die gelegentlich erkennbaren Bewegungen der Russen deuteten auf eine solche Beurteilung. Sowohl von Pranck - wie Brandlhöhe, als auch aus dem Räume nörd­lich davon wurden russische Gruppen mit vollem Gepäck und schweren Waffen auf dem Wege nach Osten beobachtet. Anscheinend wurden diese Höhen bewußt entblößt, um das ostwärts der Straße gelegene Gelände stark zu besetzen. Artillerie und schwere Waffen wurden aus dem gefährdeten Raum herausgezogen und im neuen Hauptkampffeld beiderseits des Neuen Weges in Stellung gebracht.

При случае узнаваемые движения русских указывали на такое суждение. Как от Pranck-как Brandlhöhe, так и из пространства ­к северу оттуда русские группы с полным багажом и тяжелым оружием наблюдались на пути к востоку. По-видимому, эти высоты осознанно обнажались, чтобы занимать на восток расположенную дорогой местность сильно. Артиллерия и тяжелое оружие вытаскивались из поврежденного пространства и приводились в новой главной полосе обороны по обе стороны Новой дороги в положении.

Ein schwieriges Problem war für die Russen auch die Versorgung der Truppen vor der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, nachdem ihm das Heranführen des Nachschubs über die Russenstraße und den Neuen Weg nicht mehr möglich war. Entweder er führte seine Kolonnen quer durch das versumpfte Gelände, oder er mußte Verpflegung und Munition auf dem Seewege durch den Lizafjord oder über Ura Guba heran­bringen. Auf alle Fälle war zu erwarten, daß er alles versuchen würde, die Straßen­gabel Russenstraße—Neuer Weg bei gegebenem Zeitpunkt wieder in seinen Besitz zu bekommen.

Трудной проблемой было для русских также снабжение войск перед 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, после того, как приведение снабжения больше не было возможно ему над Руссенштрассе и Новой дорогой. Либо он управлял его колонками сквозь заболоченную местность, либо он ­должен был подносить продовольственное снабжение и боеприпасы на морском пути фьордом Лица или о Ura Guba­. На всякий случай нужно было ожидать, что он будет пробовать все ­получать ­уличную вилку ­Новее трассы русского дорога при данном сроке снова в его владение.

Die 3. Горно-стрелковая дивизия beurteilte die Lage wörtlich wie folgt:

3. Горно-стрелковая дивизия обсуждал дословно как указано ниже положение:

„Der Feind ist in seiner Kampfkraft sowohl personell wie materiell geschwächt. Ein weiterer Vorstoß entlang des Neuen Weges wäre möglich, kann aber keinen entscheidenden Erfolg bringen. Außerdem ist die Versorgung auf dem bisherigen Wege nicht mehr gesichert. Allgemein ist ein starker eigener Kräftemangel ersichtlich.

„Враг персональный в его боевой мощи как как материально ослаблено. Дальнейший удар вдоль Новой дороги был бы возможен, не может приводить, однако, решающего успеха. Кроме того, снабжение на прежней дороге больше не сохранено. Сильная собственная нехватка рабочей силы, вообще, очевидна.

Ein Stehenbleiben in der erreichten Linie ist auf die Dauer hinsichtlich Versorgung und der offenen Flanke nicht tragbar. Zurückgehen ist nicht erwünscht, da es der Moral der eigenen Truppe schaden würde. Es bedeutete eine Aufgabe des schwer erkämpften Bodens, für den schon so viel Blut geflossen ist.

Остановка в достигнутой линии не карманная на длительный срок относительно снабжения и открытой боковой поверхности. Возвращаются не желательно, так как это вредило бы морали собственной воинских частей. Это значило загрузку сложно добитого грунта, для которого текла уже такое большое количество крови.

Die Division kommt daher zu folgendem Entschluß: Sie greift entlang und ost­wärts der Russenstraße nach Norden an, um Pranck - und Brandlhöhe sowie die Höhen ostwärts davon von rückwärts zu nehmen. Dadurch erhält die Division einen sauberen Brückenkopf, eine gesicherte Versorgung, den Wegfall der Flanken­bedrohung, gute Beobachtungsstellen und vor allem eine günstige Basis für eine spätere Fortsetzung des Angriffes nach Osten und Nordosten."

Поэтому деление прибывает к следуемому решению: Она воздействует вдоль и ­на восток Руссенштрассе на север, чтобы брать Pranck-и Brandlhöhe, а также высоты на восток из этого от обратно. Вследствие этого деление получает чистое предмостное укрепление, сохраненное снабжение, отмену ­угрозы боковых поверхностей, хорошие наблюдательные пункты и, прежде всего, благоприятная базаточка за более позднее продолжение нападения на восток и северо-восток."

Der Entschluß wurde vom Korps gutgeheißen. Für die nächsten Tage hieß es daher, unter vorläufigem Festhalten der Front im Süden, mit allen verfügbaren Teilen nach Norden einzudrehen. Zur Festigung der Südflanke wurde der Division das I./SS-Infanterieregiment 9, das bisher Korpsreserve war, unterstellt.

Решение одобрялось корпусом. Поэтому на следующие дни сообщалось ввертывать под предварительным задержанием передней части кузова на юге, со всеми имеющимися в распоряжении частями на север. К креплению южной стороны пехотный пехотный полк I./SS 9, который был до сих пор резервом корпуса, подчинялся делению.

Am 17. September, der an den Hauptfronten einigermaßen ruhig verlief, unter­nahm der Russe fortlaufende Angriffe gegen das HL/139 auf der Bohnenhöhe.

17 сентября, который в некоторой степени спокойно проходил на основных передних частях кузова, ­русский предпринимал ­текущие нападения против СВ. / 139 на высоте бобов.

Artillerie und Flak unterstützten die feindlichen Vorstöße. Teile der 12-ойая. Kompanie verließen die Stellung und stießen dem Feind in das Vorgelände nach. Nachmittags wurde der Radfahrzug des Regiments 138 gegen russische Kräfte angesetzt, die in den Rücken der 13./139 zu gelangen versuchten. Während der Nacht wurde das III./139 vom I./138 abgelöst. Die Ablösung konnte erst durchgeführt werden, nach­dem man wiederholte Feindangriffe abgewehrt hatte.

Артиллерия и зенитная пушка поддерживали враждебные удары. Части 12-ой компании покидали положение и наталкивались врагу в пред-местность после. Во второй половине дня тяговое усилие звездочки правления 138 смешивалось против русских главныхмощностей, которые пытались попадать в спинку в 13./139. Ночью III. / 139 погашался от I. / 138. Погашение могло проводиться только, после того, как ­отразили повторные вражеские нападения.

An einem regnerischen kalten Tag begann am Morgen des 18. September der neuerliche Kampf um die Brandl - und Pranckhöhe. Zum dritten Male hieß es, das nahe des Flusses gelegene Doppelmassiv zu nehmen. Die 11./139, die bisher als Regimentsreserve verwendet worden war, sollte sich handstreichartig in den Besitz der vermutlich nur mehr schwach besetzten Pranckhöhe setzen. Gegen die Brandl-höhe wurde ein kampfstarker Spähtrupp des Regiments 388 angesetzt, während die bisher ebenfalls noch nicht eingesetzte 9./388 an der Liza bereitstand, sich dem Angriff der 11./139 anzuschließen.

В дождливый холодный день повторная борьба начиналась утром 18 сентября вокруг Brandl-и Pranckhöhe. В третий раз сообщалось брать близкий расположенный рекой двойной массив. 11./139, который был использован до сих пор как резерв правления, должен был садиться подобно удару рукой во владение вероятно только больше слабо занятых Pranckhöhe. Против высоты Brandl боеспособный Spähtrupp правления 388 смешивался, в то время как был готов до сих пор также еще не вставленный 9./388 в Лизе присоединяться к разъеданию в 11./139.

Der Kompanie des Regiments 139 gelang es, auf der südwestlichen Kuppe der Pranckhöhe Fuß zu fassen, indessen der Spähtrupp von 388 bis in die Gerischluc ht vordrang. Auf Grund dieser Lage erhielt das Regiment 388 den Befehl, die Pranck-und Brandlhöhe in Besitz zu nehmen und zu halten. Da 388 sehr zögerte, mußte der Ia mit aller Eindringlichkeit auf das Antreten drängen. In verschiedenen Einzel­kämpfen mit feindlichen Widerstandsgruppen wurden die beiden Höhen bis zum Abend besetzt. Der Kompaniechef Hauptmann Evert vom Regiment 388 zeichnete sich dabei besonders aus.

Компании правления 139 удавалось обосновываться на юго-западном закругленном наконечнике Pranckhöhe, продвигался вперед, между тем, Spähtrupp от 388 вплоть до Gerischluc ht. На основании этого положения Пехотный полк 388 получало команду овладевать Pranck-и Brandlhöhe и останавливаться. Так как 388 очень медлил, должен был настаивать Ia со всей настойчивостью на выступании. В различной ­одиночной борьбе с враждебными группами сопротивления обе высоты до вечера занимались. При этом командир роты капитан Эверт правления 388 особенно отличался.

In der Südflanke lebten inzwischen die Kampfhandlungen wieder auf. In der Gegend des Punktes 238,9 wurden wieder 400 Russen im Vorgehen beobachtet und durch gutliegendes Artilleriefeuer zersprengt. Nördlich 126,6 tauchten feindliche Trupps mit Maschinengewehren im Rücken der eigenen Stellung auf. Aus dem Regimentsstab 138 und dem Abteilungsstab der I./Gebirgsartillerieregiment 112 wurde ein Stoßtrupp gebildet, der gegen den durchgesickerten Feind vorging und ihn vernichtete.

В южной стороне боевые действия оживали между тем снова. В местности пункта 238,9 400 русских наблюдались снова в образе действий и взрывались хорошо-горизонтальным артиллерийским огнем. К северу от 126,6 враждебные группы появлялись при помощи пулеметов в спинке собственного положения. Из штабастержень правления 138 и стержню отдела I./Пехотный полк горной артиллерии 112 образовывалась поисковая группа, которая подходила против просочившегося врага и уничтожала его.

Ein Überläufer sagte aus, daß sich das Schützenregiment 114 mit neun Kompanien zu je 170 Mann auf dem Westufer des Flusses im Vorgehen nach Norden befände. Diese Nachricht löste beträchtliche Unruhe in den Stäben aus. Zu schweren Luft­kämpfen kam es zwischen englischen und russischen Jägern einerseits sowie deutschen Jagdmaschinen und Zerstörern andererseits, als anfliegende Stukas von feindlichen Jagdstaffeln angegriffen wurden.

Перебежчик высказывался, что Пехотный полк щитов 114 с 9 компаниями нашлось бы по 170 мужчин на западном берегу реки в образе действий на север. Это уведомление разъединяло значительное беспокойство в штабастерженьх. ­С другой стороны, доходило до тяжелой ­борьбы в воздухе между английскими и русскими охотниками, с одной стороны, а также немецкими охотничьими машинами и разрушителями, когда на прилетающие пикирующие бомбардировщики враждебных эскадрилий истребителей воздействовали.

Der für den 18. September vorgesehene Angriff des Regiments 139 gegen die Herz­höhe nordwestlich des Fischmaulsees und das Höhengelände ostwärts der Russen­straße entfiel, weil die Stukas nicht starten konnten und ein Vorstoß ohne starke Luftunterstützung wenig Aussicht auf Erfolg hatte. Dafür wurde der Feind aktiv und griff nach stärkster Werfervorbereitung sowohl im Räume des HL/138, wie auch gegen die Stellungen von 139 an.

Предусмотренное на 18 сентября наступление правления 139 против ­высоты сердцевины к северо-западу от рыбного озера отверстия и местность высот на восток ­у Руссенштрассе выпадало, так как пикирующие бомбардировщики не могли стартовать и у удара был небольшой вид на успехе без сильной авиационной поддержки. Для этого враг становился активным и воздействовал после самой сильной подготовки метателя как в пространстве СВ. / 138, также как против положений 139.

Die feindlichen Vorstöße richteten sich auch gegen die neuen Stellungen des Regiments 388 auf der Brandlhöhe. Die Leute wurden langsam gleichgültig und phlegmatisch. Sie waren teilweise derart übermüdet, daß sie an den Waffen ein­schliefen. Die Maschinengewehre waren versandet und verschmutzt und funktionier­ten nicht mehr. Es gab auch nirgendwo einen trockenen Platz. Die Uniformen waren ein feuchter, verkrusteter Klumpen. Da die Handschuhe meistens verloren­gegangen waren, mußten die Männer mit klammen Fingern die Waffen bedienen.

Враждебные удары выпрямляли себя также против новых положений правления 388 на Brandlhöhe. Люди становились постепенно безразличными и флегматичными. Они были частичны так übermüdet, что они засыпали в оружии­. Пулеметы мелели и загрязнились и больше не функционировали­. Нигде также не имелось сухой площади. Формы были влажным, пересохнувшим комком. Так как перчатки ­пропали большей частью,­ мужчины сырыми пальцами должны были обслуживать оружие.

Der Ia der Division führte aus all diesen Überlegungen heraus eine ernste Aus­sprache mit dem Korps. Die eigene Truppe hatte zwei Drittel ihrer Gefechtskraft eingebüßt. Sie war nicht mehr in der Lage, einen entscheidenden Erfolg zu erzwingen. Ein Verbleiben in der jetzigen Stellung kam aus Versorgungsgründen nicht mehr in Frage. Die neue Stellung war nicht besser als die alte jenseits des Flusses. Es mußte ein ganzer Entschluß gefaßt werden.

Ia дивизии управлял из всех этих умыслов серьезным ­произношением с корпусом. Собственная Личныйсоставподразделений потеряла ­ 2 трети ее боевой силы. Она больше не могла вынуждать решающий успех. Оставление в современном положении больше не принималось в расчет из грунтов снабжения. Новое положение было не лучше чем старый по ту сторону реки. Целое решение должно было приниматься.

An diesem Tage wurde das IIL/139 zu einem Angriff gegen den Artillerieberg, auf dem sich Feindkräfte festgesetzt hatten, befohlen. Nach einem weiten Anmarsch durch sumpfiges Gelände und kurzer Bereitstellung griff das Bataillon an. Zwischen den Bäumen war es schon fast dunkel, und der gut eingeschanzte Feind konnte nur schlecht ausgemacht werden. Die Bussen leisteten erbitterten Widerstand. Die Masse der russischen Verteidiger wurde mit Handgranaten und Seitengewehr vernichtet. Es war schon vollkommen dunkel geworden. Nach der Bergung der Ver­wundeten zogen sich die Kompanien in den Bereitstellungsraum zurück. Das Unter­nehmen hatte 14 Tote, 45 Verwundete und 5 Vermißte gekostet.

В этот день IIL / 139 приказывался к разъеданию против артиллерийской горы, на которой обосновались вражеские силы. После далекого подхода болотистой местностью и короткой выработки батальон воздействовал. Между деревьями было уже почти темно, и хорошо eingeschanzte враг мог составляться только плохо. Штрафы выполняли ожесточенное сопротивление. Меры русских защитников уничтожался с ручными гранатами и винтовкой страниц. Уже совершенно темнело. После спасения ­раненых компании удалялись в исходный район. ­Предприятиеоперация стоило 14 мертвых, 45 раненых и 5 пропавших без вести.

Die Entscheidung über die weitere Absicht fiel am 19. September nach einer fernmündlichen Aussprache zwischen dem Divisionskommandeur und dem Chef des Stabes. Der Kommandeur schilderte eindringlich die Lage. Der Busse schien neue Truppen in den Kampf zu werfen, denen die eigenen nichts mehr entgegen­zusetzen hatten. Er unterbreitete deshalb den Vorschlag: Zurück hinter die Liza!

Решение о следующем намерении падало 19 сентября после телефонного произношения между командиром дивизии и шефом штабастержень. Командир убедительно изображал положение. Автобусов накладывай шину новые войска в борьбу бросать, которым собственные ничего ­больше не должны были противопоставлять. Поэтому он вносил спуск: Назад за Лизой!

Um 13 Uhr kam der Anruf des Kommandierenden Generals: Neuer Entschluß abschnittsweises Zurückgehen, um dem Feind möglichst viel Abbruch zu tun und unter Festhalten von Pranck - und Brandlhöhe, auf das Westufer der Liza!

В 13 ч. прибывал вызов Откомандировавшего генерала: Новое решение частичное возвращение, чтобы делать большую отмену врагу возможно и под задержанием от Pranck-и Brandlhöhe, на западный берег Лица!

Währenddes ganzen Tages führte der Feind massierte Angriffe gegen die Bataillone von 139. Flugzeuge griffen wiederholt in den Erdkampf ein und die russischen Werfer hatten unbegrenzte Mengen von Munition zur Stelle. Die Verluste stiegen von Stunde zu Stunde. Das IL/139, das seit Beginn der Septemberkämpfe mit all seinen Kom­panien ununterbrochen im härtesten Einsatz lag, konnte mit den wenigen Leuten seine Stellung kaum mehr halten. Es mußte abgelöst werden. Das IIL/139 wurde daher seinem Kegimente nach längerer Abwesenheit zugeführt und stand für die Ablösung des IL Bataillons bereit.

Враг массируемые нападения управлял Währenddes целым днем против батальонов 139-ых самолетов захватывали снова в наземный бой и русских метателей неограниченное количество боеприпасов к месту имело. Потери росли каждый час. IL / 139, который ­лежал с раннего срока начала работы борьбы сентября со всеми его ­компаниями беспрерывно в самом жестком применении, мог считать его положение едва ли с немногими людьми больше. Это должно было погашаться. Поэтому IIL / 139 приводился его Kegimente после более длинного отсутствия и был готов для погашения батальона IL.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42