Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Der Begriff „Partisanen" muß von vornherein geklärt werden. Es waren in Wirklichkeit keine Partisanen, die von russischer Seite zum Einsatz kamen, sondern reguläre Ski - oder Rentiertruppen, die zu Angriffen und Überfällen an der Vormarschstraße verwendet wurden. Sie wurden aber von den Landsern Partisanen genannt und dieser Ausdruck wurde auch späterhin offiziell beibehalten.
Понятие "Марашки" должно выбиваться мяч с самого начала. Это не были в действительности марашки, которые вступали в действие от русской страницы, а регулярные лыжные войска или войска олений упряжка, которые использовались для разъеданий и нападений в Формаршштрассе. Однако, они назывались вояками марашки и эта твердая копия официально сохранялась также в дальнейшем.
Wie diese Trupps arbeiteten, mußte die 6. Горно-стрелковая дивизия schon bei ihrer Ankunft im neuen Einsatzraum kennenlernen. In der Nacht vom 24./25. Oktober, als gerade die Ablösungsbewegungen auf Hochtouren liefen, versuchte ein russisches Jagdkommando von 140 Mann Stärke die Titowabrücke in der Nähe des Russenla^ers zu sprengen. Zum Glück gelang den Russen die Sprengung nicht richtig. Lediglich an zwei Stellen wurde der Belag beschädigt. Diese Abteilung war von Norden gekommen und wurde von der Gruppe Saul auch etliche Kilometer nordostwärts des Titowalagers beobachtet. Eine zur Verfolgung angesetzte Kompanie des Radfahrbataillons 68 kam zu spät. Die Russen schifften sich wieder in Richtung Fischerhalbinsel ein. Es war ein kühnes Unternehmen, das die Russen an den Lebensnerv der Lizafront, an die Russenstraße, geführt hatte.
Как эти группы работали, 6 должен был идти. С Горно-стрелковая дивизия уже при ее прибытии в новом районе боевых действий знакомятся. Ночью от 24/25 октября, когда как раз бежали движения погашения на походах в горы, русская охотничья команда 140 мужчин пыталась взрывать силу Titowabrücke поблизости от Russenla^ers. К счастью, взрыв правильно не удавался русским. Лишь в 2 местах облицовка повреждалась. Этот отдел прибыл с севера и наблюдался группой Сол также несколько км nordostwärts Titowalagers. Смешанная к преследованию компания двигательного батальона звездочки 68 прибывала слишком поздно. Русские грузили на судно себя снова в направлении рыбачьего полуострова. Это было смелое предприятиеоперация, которое управляло русскими в жизненный нерв передней части кузова Лица, в Руссенштрассе.
In der Südflanke ergab die Aufklärung eine Feindbesetzung von 80 bis 100 Mann auf Höhe 221,6, und Feind in unbestimmter Stärke zwischen Höhe 231,6 und Liza. Die Russen versuchten wiederholt, entlang des Adolf-Hitler-Weges gegen die Höhen 278,6 und 280 vorzufühlen. Zur Beunruhigung des Feindes und zur Klärung der Feindstärke wurden vom Regiment 141 zwei Unternehmen vorbereitet. Das eine dieser Sonderunternehmen hatte die Aushebung der Besatzung von Simnaya Motowsk, das andere die Vernichtung eines Stützpunktes zum Ziele.
В южной стороне разъяснение давало в итоге вражескую оккупация 80 до 100 мужчин на высоте 221,6, и врагу в неопределенной силе между высотой 231,6 и Лизу. Русские пытались снова зондировать вдоль дороги Адольфа Гитлера против высот 278,6 и 280. К беспокойству врага и к осветлению вражеской силы 141 2 предприятия подготавливались Пехотный полкм. У одного из этих особых предприятий была ликвидация состава Simnaya Motowsk, другое уничтожение точки данныеопоры к цели.
Am 27. und 28. Oktober kam es dann zum ersten großen Gefecht in der Südflanke. Ein Aufklärungszug des Regiments 141 unter Leutnant Eichhorn meldete, daß er die Höhe 278 ohne Feindberührung erreicht und am gegenüberliegenden Hang ein feindliches Lager mit einer Besatzung von zwei Zügen festgestellt habe. Er setzte den Weg unter Umgehung des Lagers fort. Der Melder, der diese Nachricht überbrachte, war von den Russen verfolgt und beschossen worden. Der Spähtrupp wurde bei dem Versuch, weiter nach Süden aufzuklären, im Rücken angegriffen und zog sich befehlsgemäß zurück. Zu seiner Verstärkung wurde zunächst der Spähtrupp Gerber, später die verstärkte 2-ойая./141 (Leutnant Ager) in Marsch gesetzt. Die Division war mit einer handstreichartigen Wegnahme des feindlichen Lagers einverstanden, wenn sich ein solcher Handstreich anbot.
27 и 28 октября доходило тогда во-первых большого боя в южной стороне. Разведывательный автопоезд правления 141 при лейтенанте о белке сообщал, что он достиг высоты 278 без соприкосновения с противником и фиксировал на противоположной склонности враждебный подшипник с составом 2 поездов. Он продолжал дорогу при обходе подшипника. Связной, который передавал это уведомление, был преследуем русскими и обстрелян. На Spähtrupp воздействовали при испытании выяснять далее на юг, в спинке и удалялся befehlsgemäß. Усиленный 2-ойая./141 (лейтенант Агер) в болотистой плодородной почве становился его усилением сначала Spähtrupp дубильщика, позже установленным. Деление соглашалось с подобной удару рукой конфискацией враждебного подшипника, если такой удар рукой предлагал свои услуги.
Nachdem sich die beiden Spähtrupps Eichhorn und Gerber mit der 2-ойая./141 während der Nacht vereinigt hatten, griffen sie von 5 Uhr früh ab die Höhe 278 an und nahmen sie ohne eigene Verluste. Der Divisionskommandeur befahl nun, den Spähtrupp Gerber westlich ausholend vorzutreiben, 221,6 aber nur dann wegzunehmen, wenn sich ein Handstreich dazu anbot.
После того, как оба Spähtrupps белка и дубильщик с 2-ойая./141 объединились ночью, они воздействовали от от рано на высоту 278 и брали их без собственных потерь. Теперь командир дивизии приказывал прокладывать Spähtrupp дубильщика на западе расспрашивая удалять 221,6, однако, только тогда, если удар рукой предлагал свои услуги для этого.
Die Kampfgruppe stieß im Kusselwerk vor und es kam zu einem wüsten Gemetzel im Nahkampf. Beide Teile zogen sich im Verlaufe des Gefechtes zurück. Da die Höhe 278 daraufhin von drei russischen Kompanien angegriffen wurde, befahl der la der Division, den Kampf abzubrechen. Das Regiment 141 hatte drei Tote und 15 Verwundete zu beklagen. Unter den Gefallenen befanden sich die Leutnante Eichhorn und Gerber. Die Höhe 278 wurde zu Ehren des einen gefallenen Leutnants Eichhornberg getauft. Der Feind hatte ein Mehrfaches an Verlusten erlitten.
Боевая группа наносила удар в Kusselwerk и доходило до беспорядочной бойни в близкой борьбе. Обе части удалялись в про боя. Так как на высоту 278 воздействовали затем 3 русские компании, приказывал la дивизии отменять борьбу. Пехотный полк 141 должно было обвинять 3 мертвых и 15 раненых. Среди убитых находились Leutnante белка и дубильщик. Высота 278 крестилась в честь одного понравившегося лейтенанта Айхгорнберга. Враг вытерпел неоднократное в потерях.
Zwei Tage darauf gab es bei der Division neuerlich Alarmstimmung. Um 8 Uhr früh des 30. Oktober meldete Oberleutnant Eckstein, daß er auf Kilometer 21
sr Russenstraße den Pkw des Kommandeurs des Feldersatzbataillons 91 über-llen aufgefunden hätte. Die Windschutzscheibe zeigte einen Einschuß, der Verbands-isten war aufgerissen worden und auf der Straße waren Blutspuren zu sehen, i der Umgebung lagen russische Handgranaten und Patronen. Finnische Arbeiter, e in der Nähe stationiert waren, erklärten, daß sie um 7 Uhr früh in der fraglichen ichtung 14 Schüsse gehört hätten. Es bestand kein Zweifel, daß der Wagen von ssischen Partisanen überfallen worden war. Im Fahrzeug hatten sich der Kom-andeur des Feldersatzbataillons 91 Hauptmann MerxmüUer und die beiden ;utnante Zuleeg und Temmel befunden. Sämtliche drei Offiziere waren vermißt. Sofort wurden die in der Nähe greifbaren Teile/Zur Verfolgung angesetzt. Es war izunehmen, daß die Russen in einem der russischen Bunker der alten Bunkerne oder in dem verlassenen Fischerhaus in der Nähe des Russenlagers einen Schlupf-:nkel hatten, von dem aus sie den Überfall gestartet hatten. Neben dem Fieseier iorch, der durch das Korps zur Feststellung der Spuren angesetzt worden war, wur-m folgende Spähtrupps mit der Verfolgung des Feindes beauftragt: Der Kradschützenzug Leutnant Eberl des Regiments 143 zur unmittelbaren jrfolgung der Spur von Kilometer 21 Russenstraße nach Süden. Zwei Spähtrupps s Radfahrbataillons 68 in zeitlichen Abständen auf der gleichen Strecke wie 3erl. Ein Spähtrupp der Aufklärungsabteilung 112 gegen das alte Russenhaus, ler gegen die Bunker. Der Krads chützenzug von 141 ebenfalls gegen die alten mkerstellungen. Ein Spähtrupp des Regiments 141 wurde aus dem Räume des '141 nach Westen auf die Höhe 289,6 (spätere Schwabenhöhe) befohlen, um dem indlichen Partisanentrupp den Rückweg nach Süden abzuschneiden. Durch lftaufklärung wurde der feindliche Partisanentrupp um 12 Uhr mittags an der jrdspitze des Sees zweieinhalb Kilometer südwestlich des Titowasees gesichtet. Sämtliche angesetzten Spähtrupps blieben, mit Ausnahme des Spähtrupps Eberl, ne Feindberührung. Der Zug Eberl stieß nach vierstündigem Marsch kurz vor m Erreichen der Höhen an der Titowa auf überlegenen Feind, der weiße Schnee-mden trug und sich glänzend getarnt hatte. Auch eine abgezweigte Sicherung eß auf Feind in Stärke von etwa 40 Mann. Der Zug Eberl war zu schwach, um den impf gegen den überlegenen Feind aufzunehmen und mußte sich zurückziehen, e Russen hatten ein starkes Rückhaltkommando zur Deckung zurückgelassen. Auch der Spähtrupp Leutnant Weber der Aufklärungsabteilung 112 kehrte mit irtvollen Aufklärungsergebnissen zurück. Er hatte das alte russische Blockhaus reicht, neben dem noch ein Zelt stand. Der Partisanentrupp hatte dieses Block-us als Unterschlupf benutzt. Eine stark ausgetretene Spur führte in südlicher chtung zum Titowasee und von dort nach Südosten. Zwischen Punkt 289,6 chwabenhöhe) und 255,8 (Hochriß) waren zahlreiche Fähnchen gesteckt. Es tr nicht mehr festzustellen, ob diese Fähnchen von den Russen oder aus früheren iten von der 3. Горно-стрелковая дивизия stammten. Die Division gab den Auftrag, das ockhaus zu zerstören und die Fähnchen zu entfernen.
Die drei Offiziere des Pkw blieben vermißt. Von Hauptmann MerxmüUer hörte in später, daß er auf dem Wege nach Motowsk beide Beine erfroren hätte und iter in Мурманск beidbeinig amputiert wqrden wäre.
3 офицера легкового автомобиля оставались пропавшими без вести. О капитане Мерксмюуере слышал в позднее, что он отморозил бы обе нижних конечности на пути к Motowsk и был бы iter в Мурманск двумя ногами ампутировано wqrden.
Der Partisanenvorfall an der Russenstraße gab Hinweise über die Arbeitsweise r russischen Sabotagetrupps und Jagdkommandos. Nach den aufgefundenen uren zu schließen, hatten sich die Russen in mehreren starken, mindestens' »starken Gruppen von Süden her genähert. Während das Gros als Rückhalt d zur späteren Deckung im Hintergrund blieb, wurde der Überfall von einer az schwachen Gruppe in der Stärke von höchstens zehn Mann ausgeführt. Diese Gruppe wurde nach dem erfolgreichen Unternehmen vom Gros wieder aufgenommen, das sich unter Zurücklassen von Deckungskräften in Hinterhalten eiligst wieder nach Süden zurückzog.
Происшествие марашек в Руссенштрассе давало указания о принципе работы r русским группам саботажа и охотничьим командам. Закрываться после найденного uren, русские приблизились в нескольких сильных, по меньшей мере' »к сильным группам с юга. В то время как большая часть оставалась как поддержка d к более поздней кровле на заднем плане, перепад az слабой группы запускался в силе самое большее 10 мужчин. Эта группа снова записывалась после успешного предприятия большей части, которая удалялась под оставлением главныхмощностей кровли в задних опорах срочно снова на юг.
Die bisherigen Ereignisse an der Front der 6. Горно-стрелковая дивизия stärkten aber auch die Überzeugung des Divisionskommandeurs, daß der Aufklärung und Sicherung in Hinkunft viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden mußte. Die eigene Skiausrüstung war noch mangelhaft und entsprach nicht den Erfordernissen. Es war anzustreben, daß je Regiment mindestens eine Kompanie, vom Radfahrbataillon 68 und der Aufklärungsabteilung 112 mindestens ein Zug voll skibeweglich einsatzbereit waren. Spähtrupps ohne Ski waren bei den herrschenden Schneeverhältnissen unbeweglich und äußerst mühsam. Es handelte sich im Sommer schon um weite und schwer gangbare Strecken. Auch war die Erfrierungsgefahr bei Fußgängern sehr groß.
Прежние события на передней части кузова 6. Горно-стрелковая дивизия укрепляли, однако, убеждение командира дивизии, что гораздо большее внимание должно было дариться разъяснению и сохранению в будущем. Собственное лыжное оборудование было еще недостаточно и не соответствовало необходимости. Нужно было противиться, что на Пехотный полк минимум одна компания, от двигательного батальона звездочки 68 и разведывательного отряда 112 минимум один автопоезд полностью были лыжно-подвижно готовые к применению. Spähtrupps без лыжи были недвижимы при господствующих отношениях снега и были в высшей степени трудны. Речь шла летом уже о далеких и сильно пригодных для проезда перегонах. Также опасность обморожения у пешеходов была очень велика.
Ein gegen das Knie des Adolf-Hitler-Weges vorgesandter Spähtrupp des Regiments 141 berichtete, daß sich eine Kompanie Russen von Süden her gegen die Höhe 278 näherte. Die eigene Artillerie nahm sofort die Bekämpfung des Feindes auf. Das Feuer lag so gut, daß sich der Feind unter Zurücklassung von zwei Geschützen zurückzog. Der Spähtrupp Berger hatte bei der Georgshöhe Feindberührung.
Один сообщал против поворота дороги Адольфа Гитлера пред-посланных Spähtrupp правления 141, что компания приближалась к русскому с юга против высоты 278. Собственная артиллерия сразу записывала борьбу врага. Огонь зависел настолько хорошим, что враг удалялся оставляя от 2 орудий. У Spähtrupp горца было соприкосновение с противником при высоте Георга.
Nach diesen Feindzusammenstößen war es auch klar, daß der Russe über die Liza auf das Westufer gefolgt war und sich anschickte, das aufgegebene Gelände zwischen der alten Lizabrücke und der neuen Hauptkampflinie für ständig zu besetzen. Sowohl der Pranckfelsen, wie auch die Brückenkuppe und die Hügel bis zur Georgshöhe waren feindbesetzt. Die Russen waren mit Pelzbekleidung ausgerüstet. Sie trugen weiße Pelzstiefel, weiße Pelzmäntel und graue Pelzkappen.
После этих вражеских столкновений было также ясно, что русский о Лизе следовал за западным берегом и собирался занимать заданную местность между старым мостом Лица и новым передним краем обороны для постоянной. Как Pranckfelsen, также как закругленный наконечник мостов и холмы вплоть до высоты Георга относились враждебно-заняты. Русские были оборудованы меховой облицовкой. Они носили белые меховые сапоги, белые шубы и серые меховые шапки.
Am 5. November wurde an der Russenstraße ein Gefangener eingebracht, dessen Aussage interessante Ergebnisse erbrachte. Das II. Bataillon des Polarregiments 2 war vor sechs Tagen von Kilometer 42 der russischen Мурманскstraße aufgebrochen, um sich an der deutschen Russenstraße auf die Lauer zu legen und Kolonnen zu überfallen. Der Überläufer selbst war von 8 bis 12 Uhr nacht mit zehn Mann an der Straße gelegen. Wegen Verpflegungsmangel war die Gruppe dann abgerückt. Der Überläufer war im Schutze der Dunkelheit zurückgeblieben.
5 ноября вносился в Руссенштрассе пленник, показание которого приводило интересные выводы. II батальон полярного правления 2 вскрылся 6 дней назад километра 42 русской Мурманскштрассе, чтобы ложиться в немецкой Руссенштрассе на тепловатые и нападать на колонки. Сам перебежчик был расположен от 8 до 12 ч. nacht с 10 мужчинами от дорогы. Из-за дефекта продовольственного снабжения группа отодвинулась тогда. Перебежчик отстал под покровом темноты.
5 ноября вносился в Руссенштрассе пленник, показание которого приводило интересные выводы. II батальон полярного правления 2 вскрылся 6 дней назад километра 42 русской Мурманскштрассе, чтобы ложиться в немецкой Руссенштрассе на тепловатые и нападать на колонки. Сам перебежчик был расположен от 8 до 12 ч. nacht с 10 мужчинами от дорогы. Из-за дефекта продовольственного снабжения группа отодвинулась тогда. Перебежчик отстал под покровом темноты.
Die Division gab Alarm für alle Skiteile. Es kam darauf an, die Wege der feindlichen Spähtrupps und Jagdkommandos für die Zukunft aufzuklären. Auch mußte es einmal bei planmäßigem Einsatz der Verfolgungstruppen gelingen, Teile der russischen Partisanentrupps abzuschneiden.
Деление давало тревогу для всех лыжных частей. Это зависело от обстоятельств выяснять дороги враждебных Spähtrupps и охотничьих команд для будущего. Также должно было удаваться однажды при планомерном применении войск преследования отсекать части русских групп марашек.
In der Tat führte der Einsatz der Verfolgungskräfte zu gewissen Teilerfolgen. Ein Spähtrupp des Regiments 141 stieß bis zur Höhe 260 (Görlitzen) weit im Süden vor und fand die Höhe feindbesetzt. Im schneidigen Angriff wurde die Höhe genommen und der Feind geworfen. Sechs Russen waren tot, ein Gefangener wurde eingebracht. Aber auch die eigenen Verluste waren empfindlich. Leutnant Schnabl war gefallen, die Leutnante Lindner und Teichmann verwundet. Diese bedauerlichen Offiziersausfälle veranlaßten den Divisionskommandeur, sofort einen Kommandeursbefehl hinauszugeben.
В действительности, применение ведение боевых действий главныхмощностей преследования управляло к определенным частичным успехам. Spähtrupp правления 141 наносил удар 260 (прядей малыша) далеко на юге вплоть до высоты и находил высоту относясь враждебно-занятой. В элегантном разъедании высота была взята и враг брошен. 6 русских были мертвы, пленник вносился. Но также и собственные потери были чувствительны. Лейтенант Шнабль понравился, поранил Leutnante Lindner и Тайхманна. Эти досадные отказы офицера побуждали командира дивизии, сразу команду командира hinauszugeben.
Der Kommandeur des Regiments 141 wurde mit der Leitung der Partisanenjagd beauftragt. Das HL/141 mußte sich marschbereit machen. Bei Schneesturm verliefen mehrere Spähtruppzusammenstöße erfolgreich. Ein Spähtrupp des Radfahrbataillons 68 hatte um 6 Uhr früh einen russischen Spähtrupp nördlich der Schwabenhöhe umzingelt, fünf Russen gefangengenommen und ^wei erschossen. Die Skispuren führten über den Hohenwart nach Süden. Die Gefangenen erklärten, daß der Haupttrupp 150 Mann stark war. Auch sagten sie aus, daß der Russe zwischen 6. und 7. November (Jahrestag der russischen Revolution) einen großen Angriff plante und daß die Titowabrücke bis zum 10. November gesprengt sein müßte.
Командиру правления 141 поручали линию труб охоты марашек. СВ. / 141 должен был становиться готовым к походу. При пурге несколько Spähtruppzusammenstöße успешно проходили. Spähtrupp двигательного батальона звездочки 68 окружил в 6 ч. рано русский Spähtrupp к северу от высоты шваба, арестовал 5 русских и застрелил ^wei. Лыжные дорожки управляли о Hohenwart на юг. Пленники заявляли, что основная группа 150 мужчину была сильна. Также они высказывались, что русский планировал большое наступление между 6 и 7 ноября (годовщина русской революции) и что Titowabrücke должны были бы быть взорваны до 10 ноября.
Von der Aufklärungsabteilung 112, vom Radfahrbataillon 68 und vom Regiment 141 wurden weitere Spähtrupps angesetzt. Das Kommando Hauptmann Rath wurde mit starkem Rückhalt auf 334,2 (Hohenwart) vorgeschoben. Der Spähtrupp der Radfahrer meldete, daß er eine stärkere Russengruppe bei Höhe 334,2 erkannt hätte, die nach Entdeckung sofort in südwestlicher Richtung zurückging. Leutnant Weber von der Aufklärungsabteilung llü^stellte fest, daß er eine Feindgruppe von ungefähr 200 Mann, von denen ein Zug auf Skiern lief, der Rest zu Fuß durch den Schnee stapfte, einen Kilometer ostwärts der Schwabenhöhe mit südlicher Marschrichtung beobachtet hätte. Daraufhin wurden die Kompanien Ager und Thier auf Höhe 260, die Kompanie Willnecker auf 334,2 befohlen.
Следующие Spähtrupps смешивались разведывательным отрядом 112, от двигательного батальона звездочки 68 и от правления 141. Команда капитан Рат выдвигалась с сильной поддержкой на 334,2 (Hohenwart). Spähtrupp велосипедистов сообщал, что он определил более сильную группу русского при высоте 334,2, которая возвращалась после открытия сразу в юго-западном направлении. Лейтенант ткача разведывательного отряда llü^stellte твердо, что он тяжело ступал вражескую группу примерно 200 мужчин, от которых бежал автопоезд на лыжах, остаток пешком снегом, 1 км на восток высоты шваба с южным наПехотный полкм движения наблюдал бы. Затем компании Ager и Thier на высоте 260, компанию Willnecker на 334,2 становились приказанными.
Am 7. November wurde die Partisanenjagd abgebrochen, weil kaum mehr Aussicht bestand, Teile des Polarregiments 2 abzuschneiden, und weil ein schwerer Feindangriff im Räume zwischen K 3 und K 4 die ganze Aufmerksamkeit der Division auf sich lenkte.
7 ноября отменялась охота марашек, так как едва ли больший вид существовал отсекать части полярного правления 2, и так как тяжелое вражеское наступление управляло целым вниманием дивизии на себя в пространстве между K 3 и K 4.
Erste Angriffswelle gegen K 3 und K 4
Первый эшелон наступающих войск против K 3 и K 4
(Skizze 13 und 17)
(Рисунок 13 и 17)
In der Stützpunktfront war es bislang ruhig geblieben. Spähtrupps tasteten die Gegend ab, und Artillerie und schwere Waffen sorgten für den täglichen Feuerzauber. Im Lizafjord erschien zur festgesetzten Zeit der „Zerstörer vom Dienst" und streute das Gebiet mit seinen Schiffsgeschützen ab. Die Männer des Regiments 143 nutzten die Zeit, ihre Stellungen und Unterkünfte auszubauen.
В передней части кузова точки данныеопоры осталось до сих пор спокойным. Spähtrupps считывали сигнал местности, и артиллерия и тяжелое оружие заботились о ежедневном фейерверке. Во фьорде Лица „разрушитель сервиса" казался в установленное время и рассеивал зону с его орудиями пролета с. Мужчины правления 143 использовали время снимать ее положения и жилищеубежище.
Russische Überläufer hatten einen Feindangriff für den 6. und 7. November vorausgesagt. Man konnte es kaum glauben, daß die Sowjets um diese Zeit eine größere Aktion starten wollten. Vielmehr erwartete man ein Partisanenunternehmen größeren Stils aus der Südflanke gegen den Raum der Titowabrücke.
Русские перебежчики прогнозировали вражеское наступление на 6 и 7 ноября. Едва ли можно было полагать это, что советы хотели запускать большую акцию на это время. Скорее ожидали предприятиеоперация марашек большего стиля из южной стороны против пространства Titowabrücke.
In der Nacht vom 5./6. November startete das I./143 ein Stoßtruppunternehmen gegen den Lizakopf. Es galt, die russische Besatzung auszuheben und Gefangene einzubringen. Im Schutze der Dunkelheit gelang es dem Stoßtrupp, sich an den ziemlich sorglosen russischen Stützpunkt auf dem Lizakopf heranzumachen. Die Überraschung gelang, und die Feindbesatzung wurde im Nahkampf niedergemacht. Nachdem die Entscheidung des Regiments, daß der Lizakopf nicht gehalten würde abgewartet worden war, zog sich der Stoßtrupp mit drei Gefangenen auf die Ausgangsstellung zurück. Das Unternehmen war ein voller Erfolg geworden.
Ночью от 5/6 ноября I. / 143 запускал поиск против головы Лица. Нужно вынимать русский состав и вносить пленников. Под покровом темноты поисковой группе удавалось подходить к довольно беззаботной русской точке данныеопоры на голове Лица. Неожиданность удавалась, и вражеский состав уничтожался в близкой борьбе. После того, как решение правления, что голова Лица не была бы сочтена было ожидаемо, поисковая группа с 3 пленниками на исходное положение удалялась. Предприятиеоперация стало полным успехом.
Unmittelbar im Anschluß an das erfolgreiche Stoßtruppunternehmen führte der Feind wiederholte Gegenstöße gegen K 8 und K 9. In den frühen Morgenstunden verstärkten sich die feindlichen Vorstöße zu einem Angriff in der Stärke von zwei Kompanien. Gleichzeitig erfolgten Feindangriffe im Räume K 3 und K 4. Zur Verständlichkeit muß angeführt werden, daß sich K 3 auf der Höhe 314, K 4 an der Nordostecke der Kräutlerwand, K 8 auf der Grünhangkuppe und K 9 auf der Höhe 173 am äußerst linken Flügel des Lizabrückenkopfes befanden.
Непосредственно в связи с успешным поиском враг управлял повторными контратаками против K 8 и K 9. В ранние утренние часы враждебные удары усиливались к разъеданию в силе 2 компаний. Одновременно произошедшим вражеским нападениям в пространстве К 3 и K 4. К понятности должен цитироваться, что K 3 на высоте 314, K 4 на северо-восточном угле стены фармацевта, K 8 на зеленом закругленном наконечнике склонности и K 9 на высоте 173 в в высшей степени левой лопасти предмостного укрепления Лица находились.
Vor K 9 wurde der Gegner durch die Stützpunktbesatzung und den Reservezug der 1./143 im Gegenstoß zurückgeworfen und die Lage bereinigt. Bei K 8 stand es zeitweise kritisch. Der Stützpunktkommandant Leutnant Maier war schwer verwundet worden und es drohte eine Krise auszubrechen. Mit dem Eintreffen des Reservezuges wurde auch hier die Lage wieder hergestellt. Der Feind hatte sich eine blutige Abfuhr geholt. Vor den Stacheldrahthindernissen lagen reihenweise die Gefallenen und durch das Buschwerk konnte man den Zurücktransport der vielen Verwundeten beobachten. K 8 und K 9 hatten die erste Bewährungsprobe überstanden.
До K 9 противник отбрасывался составом точки данныеопоры и автопоездом резерва в 1./143 в контратаке и положение урегулировалось. При K 8 выглядели критичным время от времени. Комендант точки данныеопоры лейтенант Майер сложно был ранен и это угрожало, что выломит криз. С прибытием автопоезда резерва положение восстанавливалось также здесь. Враг получил кровавое отведение. Перед колючими проволочными заграждениями лежали рядами понравившиеся и фашинами можно было наблюдать Zurücktransport многих раненых. K 8 и K 9 перенесли первое испытание.
Auch vor K 3 war der Feind im Gegenstoß geworfen worden. Er blieb jedoch im Vorgelände liegen, wobei ihm die vielen ehemaligen Stellungen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия Schutz boten. Aus diesen Löchern heraus erneuerte er seine Angriffsversuche. Gerade auf 314 und besonders an der Kräutlerwand waren die Stellungen mit Beginn des Winters und bei Übergang zur stützpunktartigen Verteidigung über das freie Plateau zurückgenommen worden. In der Divisions - und Eisschlucht boten sich die gedeckten Räume zur Errichtung der Unterkunftsbunker an. Die Stellungen selbst mußten möglichst nahe an die Unterkünfte herangezogen werden. Deshalb war es zur Aufgabe der alten Stellungen vcrne am Steilabfall der Kräutlerwand gekommen.
Также до K 3 враг был брошен в контратаке. Тем не менее, он оставался лежать в пред-местности, причем ему многие бывшие положения 2-ойая. Gebirgs division защита приказывали. Из этих отверстий он обновлял его испытания нападения. Прямой на 314 и особенно на стене фармацевта положения с раннего срока начала работы зимы и при переходе были бравший обратно для подобной точке данныеопоры защиты о свободном плато. В ущелье дивизии и ледовом ущелье прикрытые пространства предлагали свои услуги к сооружению бункеров жилищеубежище. Сами положения должны были подниматься возможно более близко в жилищеубежище. Поэтому дошло до загрузки старых положений vcrne в обрыве стены фармацевта.
Tagsüber schoß der Feind gutliegendes Feuer seiner schweren Werfer und der Artillerie auf K 3 und K 4. Von den Beobachtungsstellen aus wurde festgestellt, daß er in kleineren Gruppen in das Vorgelände der Stützpunkte einsickerte. Die Lage bei K 4 war wieder hergestellt. Der Stützpunkt hatte einen Toten, vier Schwer-und neun Leichtverwundete zu beklagen. Es war anzunehmen, daß der Russe im Laufe der Nacht die Angriffe wiederholte.
В течение дня враг стрелял хорошо-горизонтальный огонь его тяжелых метателей и артиллерии в K 3 и K 4. Из наблюдательных пунктов фиксировался, что он просачивался в меньше группах в пред-местность точка данныеопоры. Положение при K 4 было восстановлено. Точка данныеопоры должна была обвинять мертвый, 4 Сложно и 9 легкораненых. Нужно было предполагать, что русский повторял нападения в течение ночи.
Um 7 Uhr früh des 7. November verstärkte sich das russische Vorbereitungsfeuer vor den beiden bedrohten Stützpunkten zu einem missierten Feuerschlag. In den Mulden und Gräben wurde es lebendig und der Russe griff in Bataillonsstärke an. Heftige Kämpfe entbrannten um die vordersten Stellungen. Die eigene Artillerie des Gebirgsartillerieregiments 118 legte ihr zusammengefaßtes Feuer in die große Mulde zwischen K 3 imd K 4, wo die Russen versuchten, im gedeckten Raum heranzukommen. Schwere Batterien bekämpften die feindliche Artillerie, die aus der Gegend Urasee feuerte.
В 7 ч. рано 7 ноября усиленный русский огонь подготовки перед обеими находящимися под угрозой базаточками к missierten огневому налету. В низинадолина и котлованах наступало оживление и русский воздействовал в силе батальона. Сильная борьба вспыхивала вокруг самых передних положений. Собственная артиллерия правления горной артиллерии 118 помещала ее охваченный огонь в большой ковш между K 3 imd K 4, где русские пытались приближаться в прикрытом пространстве. Тяжелые аккумуляторные батареи преодолевали враждебную артиллерию, которая швыряла Urasee из местности.
Während es am Süd - und Westhang von 314 gelang, den Gegner glatt zurückzuschlagen, sickerten verschiedene Feindgruppen durch die große Lücke zwischen den beiden Stützpunkten hindurch und sammelten sich im Sattel nördlich von 314. Auch am Osthang von 314 lagen noch einzelne Feindgruppen. Die Lage um K 4 war noch sehr verworren. Der Stützpunktkommandant Leutnant Ryzienski von der 7./143 war gefallen. Der Russe hatte sich in den Besitz des Handgranaten-köpfls gesetzt. Eine Bereitschaftsgruppe war unterwegs zum Stützpunkt, um die entstandenen Lücken zu ersetzen. Es herrschte kaltes und stürmisches Winterwetter. Die Kampfhandlungen stellten an die Leute in der Stellung höchste Anforderungen.
В то время как удавалось на южной склонности и западной склонности 314 отбивать противника скользко, различные вражеские группы большим люком просачивались между обеими базаточками и собирались в бойке на севере от 314. Также на восточной склонности 314 лежали еще отдельные вражеские группы. Положение в K 4 еще было очень запутано. Комендант точки данныеопоры лейтенант Рицинский от 7./143 понравился. Русский садился во владение Handgranaten-köpfls. Группа готовности была в дороге к точке данныеопоры, чтобы заменять возникшие люки. Господствовала холодная и бурная зимняя погода. Боевые действия задерживали людям в положении высшие запросы.
Der Bataillonskommandeur des IL/143 Major Raithel entschloß sich, angesichts der bedrohten Lage nordostwärts 314, mit den rasch zusammengekratzten Teilen seiner Bataillonsreserve und der Kompanie Niemötz, einen Gegenangriff in den Raum zwischen K 3 und K 4 zu führen, um die Ostschulter von 314 wieder freizukämpfen. Der Gegenangriff zur Säuberung des Vorgeländes war für den 8. geplant. Über Nacht wurde die Einbruchsstelle abgeriegelt. Die Kompanie Niemötz hatte Anschluß an K 3 und lag in einer Riegelstellung südostwärts von Höhe 263. Weiter ostwärts davon hatte der Radfahrzug eine Abwehrstellung bezogen. Die Eingreifkompanie Kern des III./143 war alarmiert und zum Gefechtsstand des IL/143 in Marsch gesetzt worden. Noch gegen Abend wiederholte der Feind seine Angriffe gegen K 3. Der Stützpunkt blieb jedoch fest in der Hand der eigenen Truppen. Die eigenen Verluste auf K 3 betrugen bis zum Abend des 7. November etwa 20 Tote und zahlreiche Verwundete.
Командир батальона IL / 143 майоров Райтелей решался, ввиду находящегося под угрозой положения nordostwärts 314, со скоро собранными с трудом частями его резерва батальона и компании Niemötz управлять контратакой в районтерритория между K 3 и K 4, чтобы освобождать восточный заплечик 314 снова. Контратака к очистке пред-местности была планируема для 8. Ночью место взлома закрывалось. Компания Niemötz имела порт к K 3 и лежаланаходилась в положении ригеля südostwärts от высоты 263. Далее на восток из этого тяговое усилие звездочки заняло оборонительную позицию. Eingreifkompanie стержень III. / 143 был поднятый по тревоге и установлен к командному пункту IL / 143 в болотистой плодородной почве. Еще к вечеру враг повторял его нападения против K 3. Точка данныеопоры оставалась однако твердо в кисти собственных войск. Собственные потери на K 3 составляли до вечера 7 ноября примерно 20 мертвых и многочисленные раненые.
Die Lage war am Morgen des 8. November immer noch kritisch. Der Russe hatte sich mit zwei Kompanien am Ostrand von K 3 festgesetzt. Vor K 4 fühlte er ebenfalls mit stärkeren Kräften an die eigenen Stellungen heran. Über dem Kampfraum kreisten acht Hurricans und griffen mit Bordwaffen in den Erdkampf ein.
Положение было все еще критично утром 8 ноября. Русский обосновался с 2 компаниями в восточном крае K 3. До K 4 он чувствовал также с более сильными мощностями в собственные положения сюда. 8 Hurricans вращались над районом боевых действий и захватывали оружием края в наземный бой.
Um 14.35 Uhr setzte der eigene Gegenangriff nach einem zusammengefaßten Feuerüberfall der schweren Waffen schlagartig ein. Ein aus der Divisionsschlucht vorstoßender Zug nahm das Handgranatenköpfl. Der Feind hatte schon durch das gutliegende Artilleriefeuer schwere Verluste erlitten und zog sich in südöstlicher Richtung zurück. Er hielt sich jedoch immer noch am Südrand des Plateaus, am kleinen Stahlhelmsee und knapp unterhalb des Handgranatenköpfls, ungefähr in der Linie der ehemaligen Hauptkampflinie der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Es wurde beobachtet, wie er dort schwere Waffen in Stellung brachte und das Gelände verstärkte.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


