Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Положение было довольно ясно. Враг ­был приблизительно одинаково силен по сравнению с Пехотный полкм 138,­ по сравнению с IL / 139 скорее превосходят. Русская артиллерия по-новому группировалась и военная авиация поддерживала ступенями ­выносных блоков на консоли битвы контратаки. В противоположность этому деление должно было идти, наступление обещающее успех должно было ведомо дальше будущее 2 дня спокойствия устанавливали опалубку, которые были необходимы к Munitionierung артиллерии и тяжелого оружия. Это называлось, что врагу позволяжеланиели выигрывать еще большее время, в то время как собственные ­федерации нападения враждебным огнем терпели возрастающие потери.

Die Absicht der Division war, den weiteren Angriff in drei Phasen abrollen zu lassen. Phase Nord mit zwei Bataillonen nördlich des Knyrkjärwi, Phase Mitte mit zwei Bataillonen über die Seenenge in Richtung Neuer Weg und Phase Süd mit ebenfalls zwei Bataillonen zur Erweiterung des Stoßkeiles nach Süden. Das IIL/388 (ohne eine Infanteriekompanie, aber verstärkt durch einen Infanterie­geschützzug), das bisher noch nicht im Einsatz lag, sollte Divisionsreserve werden. Die einzelnen Angriffsphasen konnten gleichzeitig anlaufen, wenn eine entsprechende Luftunterstützung sichergestellt war. Ohne eigene Fliegerunterstützung konnten sie nur hintereinander ausgeführt werden, um das Artilleriefeuer nicht zu zer­splittern.

Намерение дивизии было позволяжеланиеть разматывать следующее наступление в 3 турах. Тур север с 2 батальонами к северу от Knyrkjärwi, тур центр с 2 батальонами о морском обжатии в направлении Новой дороги и тура юг с также 2 батальонами для расширения клина удара на юг. IIL / 388 (без компании пехоты, но усиливает ­автопоездом пехотного орудия), который лежал до сих пор еще не в употреблении, резерв дивизии должен был быть. Отдельные туры нападения могли одновременно тускнеть, если соответствующая авиационная поддержка была обеспечена. Без собственной выплаты выносного блока на консоли они могли запускаться только последовательно, ­чтобы не раскалывать артиллерийский огонь­.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Auf Grund all dieser Überlegungen entschloß sich die Division trotz des verständ­lichen Drängens des Chef des Stabes, den Angriff erst am 13. September mit der Phase Nord weiterzuführen, und zwar mit dem IL/139 rechts und dem IIL/139 links, wobei der Regimentskommandeur 139 Oberst Windisch die Leitung des Angriffes übernehmen sollte.

На основании всех этих умыслов решалось деление вопреки понятному ­ Drängens шефа штабастержень вести дальше наступление только 13 сентября с туром север, а именно с IL / 139 справа и IIL / 139 слева, причем командир пехотный полка 139 пехотный полковников Виндиша должен был принимать линию труб нападения.

Zwei Tage Zeit waren für den Russen eine unerwartete Vorgabe. Er nützte sie reichlich. Zuerst versuchte er am 11. September durch fortgesetzte, heftige Angriffe die Angriffstruppen zu fesseln und ihnen durch massiertes Feuer möglichst hohe Verluste beizubringen. Diese Vorstöße wurden teilweise in Stärke von zwei bis drei Bataillonen und bei heftigster Artillerie - und Werferunterstützung durchgeführt. Immer wieder stieß der Russe in der Mulde zwischen der 1. und 3./138 vor und es kam an dieser Stelle laufend zu Nahkämpfen in Handgranatenwurfweite. Wieder gab es empfindliche Führerausfälle. Oberleutnant Rettelbach wurde durch Brust­schuß, Hauptmann Renner durch Granatsplitter verletzt. Das I./138 verlor an diesem Tage zwölf Tote und 28 Verwundete.

2 дня времени были неожиданным заданием для русского. Он использовал их достаточно. Сначала он пытался сковывать 11 сентября продолженными, сильными нападениями войска нападения и обучать их массируемым огнем в возможно более высоких потерях. Эти удары частично проводились в силе от 2 до 3 батальонов и при самой сильной артиллерийской поддержке и выплате метателя. Снова и снова русский наносил удар в ковше между 1. и 3./138 и этим прибывал на этом месте постоянно к близкой борьбе в расстоянии броска ручных гранат. Снова имелись чувствительные отказы водителя. Старший лейтенант ручей Реттель становился ­огнестрельным ранением грудной клетки, капитаном бегуном осколком гранаты нарушенным. I. / 138 утрачивал 12 мертвых и 28 раненых в этот день.

Einer dieser Angriffe wurde durch einen gerade zurechtkommenden Stukaangriff zerschlagen. Besonders gespannt war die Lage beim IL/139, das seine letzten Reserven einsetzen mußte, um den mit Teilen der 10. Gardedivision geführten Angriffen Herr zu werden. Der Divisionskommandeur begab sich persönlich zum IL/139, um sich über die Lage zu orientieren. Dem schwer mitgenommenen Bataillon wurde eine Kompanie des I./139 zugeführt. Noch zu später Nachtstunde mußte ein heftiger Nachtangriff in diesem Kampfabschnitt abgewiesen werden. Das Bataillon, das seit Beginn der Septemberkämpfe ununterbrochen in Feindberührung stand, wurde von Stunde zu Stunde stärker dezimiert.

Одно из этих разъеданий разбивалось как раз справляющимся наступлением пикирующего бомбардировщика. Было особенно напряжено положение при IL / 139, который должен был применять его последние резервы, чтобы быть господином с частями 10-ой гвардейской дивизии управляемым нападениям. Командир дивизии отправлялся лично к IL / 139, чтобы ориентироваться о положении. Сильно пострадавшему батальону компания I. / 139 приводилась. Еще к позднему ночному часу сильное ночное наступление должно было отклоняться в этом этапе боя. Батальон, который стоял с раннего срока начала работы борьбы сентября беспрерывно в соприкосновении с противником, сильнее сокращался каждый час.

In der Nacht vom 11./12-ойая. September führte der Russe frische Kräfte über den Neuen Weg heran, und im Verlaufe dieses ereignisreichen Tages griff er zu seiner altbewährten Taktik im Tundrakrieg. Er setzte starke Kräfte in der Flanke des gegnerischen Stoßkeiles an. Man wunderte sich eigentlich, warum er im vorliegenden Falle nicht schon längst damit begonnen hatte. Die Gefahr an der Straßengabel und vorder 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия schien ihm jedoch schlimmer und dringlicher zu bereinigen.

Ночью от 11/12 сентября русский приводил свежие силы над Новой дорогой, и в про этого богатого событиями дня он хватал к его испытанной тактике на войне тундры. Он смешивал сильные силы в боковой поверхности соперничающего клина удара. Собственно, удивлялись, почему он не начался в настоящем случае уже давно с этого. Опасность в уличной вилке и переднее 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия накладывай шину ему однако плохо и более срочно урегулировать.

Um die Mittagszeit des 12-ойая. befanden sich 300 bis 400 Russen in voller Ausrüstung südlich der Gruppe Kladt im Vorgehen von der Russenstraße über Höhe 238,9 nach Westen. Diese Feindgruppe, die im Laufe der nächsten Tage weitere Ver­stärkungen erhielt, sollte der 3. Горно-стрелковая дивизия noch schwierige Probleme stellen.

В полдень 12-ойая. от 300 до 400 русских находились в полном оборудовании к югу от группы Kladt в образе действий Руссенштрассе о высоте 238,9 на запад. ­3 должен был эту вражескую группу, которая ­получала следующие ­усиления в течение следующих дней­. Горно-стрелковая дивизия еще трудные проблемы задерживают.

In einem Telephongespräch zwischen dem Ia der Division und Oberst Kladt brachte letzterer auf die Wünsche des Korps für eine baldige Fortsetzung des An­griffes ziemlich heftig und eindeutig zum Ausdruck, daß ein Angriff mit den augen­blicklich derart ungenügenden Mitteln bei der Schwierigkeit des Geländes und einem so starken Gegner im Verhältnis zur eigenen Gefechtsstärke kaum Aussicht auf Erfolg hätte. Er bat allen Ernstes, die verantwortlichen Organe der vorgesetzten Dienststellen möchten im Gelände persönlich Einsicht in die Lage nehmen. Diese harten Worte waren ganz im Sinne der unteren Führer und vor allem der Landser gesprochen. Die wackeren Landser-wären selbst am liebsten aus den nassen Erd­löchern gestiegen, um vorwärtszustürmen, doch sahen sie die Aussichtslosigkeit eines solchen Beginnens bei mangelnder eigener Feuerunterstützung ein. Dem ein­fachen Soldaten war schon gewiß, daß nach all den bisherigen Ereignissen nicht alles nach Wunsch gegangen war und daß sich die obere Führung in der augen­blicklichen Situation selbst nicht ganz einig war. Besonders böse war man auf die 388er zu sprechen, von denen man sich erzählte, daß sie davon - und übergelaufen wären. Über die wirklichen Verhältnisse und die schweren Verluste war man nicht im Bilde.

В телефонном разговоре между Ia дивизии и пехотный полковник Кладт выражал прошлое по желаниям корпуса для скорого продолжения ­нападения довольно сильно и однозначно, что у нападения с ­в данный момент так недостаточными средствами при трудности местности и таком сильном противнике в сравнении с собственным боевым составом был бы едва ли вид на успехе. Он просил совершенно серьезно, ответственные органы поданных станций технического обслуживания хотели бы брать в местности лично ознакомление с положением. Эти жесткие слова совершенно были устные согласно нижним водителям и, прежде всего, вояка. Порядочные ­выросли бы сами лучше всего из сырых ­ям, вокруг vorwärtszustürmen, все же, они просматривали бесперспективность такого начинания при недостаточной собственной огневой поддержке. ­Простому солдату было уже определено, что после всех этих прежних событий все не шло по желанию и что верхнее управлениепехотный полк ­сходилось в ­настоящей ситуации даже не совершенно. Особенно зло нужно было говорить на них 388ой, о которых рассказывали себе, что они убежавшими и переполняемыми. Действительных отношений и тяжелых потерь не были в курсе.

Trotzdem war die Truppe noch unternehmungslustig und angriffsfreudig. Sie drängte förmlich auf die Fortsetzung des Angriffes, allerdings mit entsprechender Artillerie - und Fliegerunterstützung. Das ewige Zuwarten im Feindfeuer, die an­haltend schlechten Witterungsverhältnisse und die unregelmäßig eintreffende Ver­pflegung ließen aber keine frohe Stimmung aufkommen.

Все же Личныйсоставподразделений была еще предприимчива и радующаяся разъеданию. Она настаивала формально на продолжении нападения, разумеется, при соответствующей артиллерийской поддержке и выплате выносного блока на консоли. Вечное выжидание во вражеском огне, ­останавливая плохие погодные условия и нерегулярно прибывающее ­продовольственное снабжение не вызывали, однако, радостное настроение.

Endlich war es so weit. Am 13. September früh sollte der Angriff in der Phase Nord und Mitte gleichzeitig durchgeführt werden. Ein Stukaangriff und eine starke Artilleriefeuerzusammenfassung sollten ihn einleiten. Noch während die Angriffs­vorbereitungen im Gange waren, hörte man aus der rechten Flanke starken Gefechts­lärm. Die nachmittags gesichteten Russen griffen erstmals aktiv in den Kampf ein und bedrohten vor allem die nach vorne ziehenden Nachschubstaffeln und die etwas weiter rückwärts liegenden Artilleriefeuerstellungen. Zur Sicherung wurde sofort die verstärkte 13./138 in Marsch gesetzt.

Это было конечным до сих пор. 13 сентября рано должно было одновременно проводиться наступление в туре север и центр. Наступление пикирующего бомбардировщика и сильное резюме артиллерийского огня должны были спускать его. Еще в то время как ­подготовка нападения происходила, из правой боковой поверхности слышали сильный боевой шум­. Впервые во второй половине дня просеянные русские захватывали активно в борьбу и находящийся под угрозой, прежде всего, вперед перемещающие ступени снабжения и несколько далее обратно горизонтальные положения артиллерийского огня. К сохранению сразу устанавливался ­­усиленный 13./138 в болотистой плодородной почве.

Auch beim IL/139 griff der Russe während dieser Nacht wieder an. Das Bataillon war schon sehr geschwächt und die am stärksten in Mitleidenschaft gezogene 6. Kom­panie hatte noch eine Gefechtsstärke von einem Offizier, zwei Ober Jägern und 50 Mann.

Также при IL / 139 русский снова воздействовал этой ночью. Батальон был уже очень ослаблен и у сильнее всего вовлеченной в беду 6-ой ­компании был еще боевой состав офицера, 2 официанта охотникам и 50 мужчинам.

Der Morgen des 13. begann wie alle vorherigen. Es war bedeckt, regnerisch und kühl. Außerdem bestand schlechte Luftsicht. Der Fliegerverbindungsoffizier teilte mit, daß die Stukas erst um 7.30 Uhr angreifen könnten. Später traf die Nachricht ein, daß die Flieger infolge des Bodennebels hätten umkehren müssen. Ein Stuka­angriff im Verlaufe dieses Tages wäre unwahrscheinlich, vielleicht aber um die Mittagszeit möglich.

Утро 13. начиналось как все предыдущие. Было покрыто, дождливо и прохладно. Кроме того, плохая видимость зазора существовала. Офицер связи выносного блока на консоли сообщал, что пикирующие бомбардировщики могли воздействовать только в 7.30 ч. Позже уведомление прибывало, что выносные блоки на консоли вследствие наземного тумана должны были бы перевернуть. ­Наступление пикирующего бомбардировщика в про этого дня было бы невероятно, вероятно, однако, в полдень возможно.

Da das Korps nunmehr ganz energisch auf die Fortführung des Angriffes drängte, entschloß sich der Divisionskommandeur, die Phase Nord durchzuführen, wobei der fehlende Fliegereinsatz durch massiertes Artilleriefeuer wettgemacht werden sollte. Der Angriffsbeginn wurde auf 14 Uhr festgesetzt.

Так как корпус настаивал теперь совершенно энергично на транспортировании нападения, командир дивизии решался проводить тур север, причем отсутствующее применение ведение боевых действий выносного блока на консоли должно было возмещаться массируемым артиллерийским огнем. Ранний срок начала работы нападения устанавливался на 14 ч.

Mitten in die Angriffsvorbereitungen hinein platzte ein heftiger russischer Angriff im Räume des IL/139, der eine Verschiebung des Angriffsbeginns notwendig machte. Dem Feinde gelang es, bei der 6./139 einzubrechen und einiges Unheil anzurichten. Erst gegen 15 Uhr konnte die Situation völlig bereinigt werden.

Посреди подготовки нападения лопалось сильное русское наступление в пространстве IL / 139, которое делало перемещение раннего срока начала работы нападения необходимым. Врагу удавалось взламывать при 6./139 и выверять некоторую беду. Только около 15 ч. ситуация могла полностью урегулироваться.

Da zur Zeit Gefechte zwischen dem IIL/139 und starken russischen Kräften in der tiefen Südflanke im Gange waren, wobei sich der Feind bis nahe an die Brückeri-sicherung herangearbeitet hatte, wurde der Angriff neuerlich um einen Tag ver­schoben. Das Korps war schließlich nach heftigen Vorstellungen mit der neuen Lösung einverstanden. Gefährlich wurde die Lage allmählich im Süden, wo jetzt der Feind in Stärke von zwei Bataillonen saß und versuchte, im Räume zwischen Stiefelsee und Wiljärwi, sowie zwischen Wiljärwi und Liza nach Norden vorzu­stoßen. Seine Ziele waren dabei die Vernichtung von Tragtierkolonnen, Meldern, Verwundetentransporten und Artilleriefeuerstellungen. Die Feuergefechte südlich der Brückenstelle dauerten während der ganzen Nacht an.

Так как происходилосостоялось во время боев между IIL / 139 и сильным русским мощностям в глубокой южной стороне, причем враг до близкого продвинулся к сохранению Brückeri, наступление ­перемещалось вновь около одного дня­. Наконец, корпус соглашался по сильным представлениям с новым раствором. Опасно положение было постепенно на юге, где теперь враг сидел в силе 2 батальонов и пытался ­наносить удар ­в пространстве между озером сапога и Wiljärwi, а также между Wiljärwi и Лизой на север­. При этом его цели были уничтожением переносных колонок животного, связных, раненых транспортов и положений артиллерийского огня. Огневые бои к югу от места мостов продолжались целой ночью.

14. September: Ein bedeckter Himmel, aber gute Luft - und Erdsicht. Nach einer verhältnismäßig ruhigen Nacht erschienen die Stukas pünktlich um 7 Uhr. Die Landser trauten ihren Augen kaum, denn sie hatten schon oft vergeblich auf den angekündigten Fliegerangriff gewartet. Diesmal traf er mit aller Wucht die an­gebotenen Ziele. Kaum waren die letzten Maschinen verschwunden, setzte die Artillerie um 7.30 Uhr mit einem massierten Feuerschlag ein, in dessem Schutze die Angriffsspitzen der Regimenter 138 und 139 vorbrachen. Die Feindstellungen wurden im Sturme überrannt. Man hätte nie geglaubt, daß die ausgebluteten und übermüdeten Kompanien eines solchen Angriffsschwunges fähig wären.

14 сентября: Покрытая обивка крыши, но хорошая видимость зазора и видимость земли. После относительно спокойной ночи пикирующие бомбардировщики казались точно в 7 ч. Ополченцы едва ли доверяли ее проушинам, так как они ждали часто напрасно объявленный налет авиации. На этот раз он встречал со всей силой удара ­предложенные цели. Едва ли последние машины исчезли, артиллерия наступала в 7.30 ч. с массируемым огневым налетом, в dessem защите передовые отряды Regimenter 138 и 139 пред-ломались. Вражеские положения затоптались в нападении. Никогда не полагали бы, что обескровленные и übermüdeten компании такого размаха нападения были способны.

Die ersten Teile des I./138 erreichten um 8.04 Uhr die Russenstraße und über­schritten sie. Man befand sich mitten im russischen Stellungssystem. Selbst die rückwärtigen, in zweiter und dritter Linie folgenden Gruppen hatten noch Nah­kämpfe gegen liegengebliebene Russen zu führen. Jeder Stein, jeder Graben und jede Mulde waren zur Feldstellung ausgebaut. Alle Gegenstöße wurden abgewehrt und der Russe auf der ganzen Linie geworfen. Die Verluste bei der Erstürmung der eingebauten Pak waren besonders empfindlich.

Первые части I. / 138 достигали в 8.04 ч. Руссенштрассе и ­превосходили их. Находились посреди русской системы положения. Даже обратные, во второй и третьей линии следующим группам ­должны были управлять еще ­близкой борьбой против оставшихся лежать русских. Каждый камень, каждая канава и каждый ковш были расширены к полевой позиции. Все контратаки отражались и русский на целой линии бросался. Потери при штурме встроенных Pak были особенно чувствительны.

Rechts vom I./138 befand sich das IL/138 im Absteigen zur Straße, drehte aber knapp vor Erreichen derselben nach rechts ab, um das lästige Flankenfeuer auszu­schalten. Es war der Artillerie nicht gelungen, den Feind auf den flankierenden Höhen niederzuhalten. Auch das I./139 kam nördlich des Sees gut vorwärts. Zur gleichen Zeit, da die 138er die Straße erreichten, tauchten die 139er auf dem höchsten Punkt der Kleeblatthöhe auf. Das feindliche Artilleriefeuer lag dort hauptsächlich auf den rückwärtigen Teilen.

Справа от I. / 138 IL / 138 находился в спуске к дороге, правил, однако, почти перед достижением его направо, ­чтобы отключать надоедливый огонь боковых поверхностей­. Артиллерии не удалось крепить врага на фланкирующих высотах. Также I. / 139 хорошо преуспевал к северу от озера. В то же время, так как 138ые достигали дорогы, они появлялись 139ый на выше всего пункте высоты трилистника. Враждебный артиллерийский огонь лежал там преимущественно на обратных частях.

Zur Entlastung seiner Abwehr führte der Russe aus der Südflanke heraus kräftige Stöße gegen die rückwärtigen Verbindungen der Gruppe Kladt. Beiderseits des Stiefelsees stürmte er unter kräftigem Urräh. Sollte der Russe den Angriffsverbänden in den Rücken gefallen sein? Die 13./138 wurde zum Gegenstoß angesetzt.

Русский из южной стороны управлял сильными стопами против обратных подключений группы Kladt к разгрузке его защиты. По обе стороны озера сапога он несся под сильным Urräh. Должен ли был русский нравиться федерациям нападения в спинку быть? Она 13./138 смешивалась к контратаке.

Um 8.40 Uhr meldete das Regiment als ersten "sichtbaren Angriffserfolg die Weg­nahme der Neuen Brandlhöhe (Höhe in der Straßengabel Russenstraße—Neuer Weg) durch das I./138. Der linke Teil des Bataillons lag infolge des direkten Feuers russi­scher Flak noch etwas zurück.

В 8.40 ч. Пехотный полк как первый "очевидный успех нападения сообщало ­о конфискации Новых Brandlhöhe (высота в уличной вилке Новее трассы русского дорога) I. / 138. Левая часть батальона отставала вследствие непосредственного огня ­русской зенитной пушки на еще кое-что.

Um die Kleeblatthöhe entwickelte sich ein heftiger Kampf. Der Russe war hier besonders stark und wehrte sich verzweifelt. Die wackeren Jäger brachen aber den Widerstand und hatten nach einstündigem Kampfe den Großteil der Höhe in ihrem Besitz. Nur im rechten Abschnitt hielten sich noch etliche Schützennester längere Zeit, ehe auch sie überwältigt wurden. Das Bataillon beherrschte von der erreichten Linie aus die Straße. Es hatte reichliche Beute gemacht und fünf russische Infanterie­geschütze, 54 lebende Pferde und ein Lager Nachrichtengerät sichergestellt. Der Stoß gegen die Kleeblatthöhe war für den Russen überraschend gekommen. Er hatte zuerst den Angriff gegen die Höhe 160 erwartet und dort Verstärkungen eingesetzt.

Вокруг высоты трилистника сильная борьба развивала себя. Русский был здесь особенно силен и защищался себе в отчаянии. Однако, порядочные охотники ломали сопротивление и имели большинство высоты в ее владении после одночасовой борьбы. Только в правом разделе еще несколько гнезд щитов держались довольно долгое время, прежде чем также они одолевались. Батальон владел из достигнутой линии дорогой. Это сделало достаточную добычу и ­обеспечило 5 русского пехотного орудия,­ 54 живущих лошадей и лагеря устройство дополнительной правки. Удар против высоты трилистника прибыл поразительным для русского. Он ожидал сначала наступление против высоты 160 и там применил усиления.

Das IL/139 wurde jetzt für einen Angriff gegen 160 vorgezogen und bereitgestellt. Die linke Flankensicherung; die bisher aus zwei Gruppen der 3./Pionierbataillon 83 bestanden hatte, wurde durch den Regimentsradfahrzug von 139 verstärkt.

Теперь IL / 139 предпочитался для нападения против 160 и предоставлялся. Левое фланговое прикрытие; до сих пор из 2 групп 3. / батальон пионера 83 существовал, усиливался тяговым усилием звездочки правления 139.

Beim Regiment 138 hatte das I. Bataillon das Angriffsziel, die Neue Brandlhöhe, erreicht und grub sich dort ein. Die Jäger hatten aus den Verlusten der vergangenen Tage gelernt, sich einzuschanzen. Mehrere Pakgeschütze, Zugmaschinen und ver­schiedenes sonstiges Material waren in die Hände der Angreifer gefallen. Die Flak­stellung war verlassen. Rechts davon hatte das IL Bataillon an der Straßengabel Anschluß an das I. gefunden und mit Teilen die Höhen südostwärts davon bei starken feindlichen Gegenstößen genommen. Nur in der rechten Flanke, weit rück­wärts, war die Lage beiderseits des Stiefelsees noch nicht ganz geklärt.

При правлении 138 I батальон достиг цели наступления, Новых Brandlhöhe, и там зарывался. Охотники учились на потерях прошедших дней, себе einzuschanzen. Несколько Pakgeschütze, колесных тягачей и ­различного прочего материала понравились в руки нападающих. ­Огневая позиция зенитной артиллерии была покинута. Справа из этого батальон IL в уличной вилке нашел ­­порт к I. и с частями взял высоты südostwärts из этого при сильных враждебных контратаках. Только в правой боковой поверхности, широко обратно,­ положение совершенно еще не было осветлено по обе стороны озера сапога.

Das IL/138 richtete sich auf der Lorchhöhe, wie der Hügel an der russischen Murmanstraße genannt wurde, zur Verteidigung ein. Es war ein für die ganze Division bedeutsamer Punkt, weil er den für den Feind wichtigen Zugang aus Richtung Мурманск sperrte. Auch an dieser Stelle zeichnete sich Hauptmann Gierl durch besondere Tapferkeit aus, indem er, selbst durch einen Nasendurchschuß behindert, mehrere Gegenstöße abwehrte und die Verteidigung organisierte. Die beiden Kom­panieführer Hauptmann Hantsch und Leutnant Noack fielen.

IL / 138 приготовлялся к Lorchhöhe, как холм в русской Мурманштрассе назывался, для защиты. Это был знаменательный для целого дивизии пункт, так как он блокировал важный для врага доступ из Мурманск. Также на этом месте капитан Гирль отличался особенной смелостью, в то время как он, даже сквозным огнестрельным ранением выступов препятствует, несколько контратак отражал и упорядочивал защиту. Оба ­командира роты капитан Ханч и лейтенант Ноак падали.

General Дитль, der sich während des Angriffs auf dem Divisionsgefechtsstand der 3. Горно-стрелковая дивизия befand, äußerte sich trotz der augenblicklichen Angriffs­erfolge ziemlich pessimistisch für den weiteren Verlauf der Ereignisse. Der Komman­dierende General hatte in den abgelaufenen sieben Tagen zu viel Leid und Not bei seinen Landsern gesehen. Ihm, der wie ein Vater zu seinen braven Soldaten war, gingen die schweren Verluste des Горнострелковый корпус tief zu Herzen. Dabei war der gesamte Angriff des Korps ein Mißerfolg, wenngleich hier im Räume der 3. Горно-стрелковая дивизия noch einige Höhenkuppen genommen wurden und die Soldaten neuen Mut faßten. Drüben am linken Flügel hatte man sich mit der Tatsache der ver­lorenen Schlacht bereits abgefunden. Die auf Urahöhe vorgestoßenen Teile des I./137 waren nach verlustreichen Kämpfen wieder zurückgenommen worden. Es war hoffnungslos, am ursprünglichen Plan der Vereinigung zwischen 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия noch festzuhalten. Es ging nur mehr darum, die Kampfhandlungen mit einem Teilerfolg abzuschließen, um dem Soldaten leichter über das Gefühl des Mißerfolges hinwegzuhelfen. Deshalb sollten am morgigen Tage im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия drei Bataillone zum Angriff gegen das Höhenmassiv von 263 und 314 antreten, um das tief in den eigenen Brückenkopf hineinragende Gelände­stück in die Hand zu bekommen. Auch hier im Süden mußte man trachten, aus den erzielten Geländegewinnen so viel wie möglich herauszuholen.

Генерал Дитль, себе во время нападения на командном пункте дивизии 3. Горно-стрелковая дивизия считал, выражался вопреки настоящим успехам нападения ­довольно пессимистично для следующего хода событий. ­Откомандировавший генерал видел слишком большое горе и необходимость у его вояк в течение истекших 7 дней. Тяжелые потери Горнострелковый корпус шли у него, который был как отец к его усердным солдатам, глубоко к сердцу. При этом все наступление корпуса было неудачей, хотя здесь в пространстве 3. Gebirgs­ division еще несколько закругленных наконечников высот были взяты и солдаты принимали новое мужество. Там в левой лопасти ­уже довольствовались фактом ­утраченной битвы. Ударившие ­на Urahöhe части I. / 137 снова были бравший обратно после убыточной борьбы. Это было безнадежно, в первоначальном плане объединения между 2-ойая. и 3. ­Закреплять Gebirgs­ division еще. s Речь шла только больше о том, чтобы завершать боевые действия с частичным успехом, чтобы помогать преодолеть солдату более легко эмоцию неудачи. Поэтому должны были идти в завтрашний день в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия выступают к 3 батальонам к разъеданию против массива высот 263 и 314, ­чтобы получать глубоко выдвигающуюся в собственное предмостное укрепление штуку местности ­в кисть. Также здесь на юге нужно было стремиться вытаскивать из забитых прибылей местности практически возможно.

Die Soldaten und Offiziere wußten hier noch nichts über die Aufgabe des Angriffs­planes. Wie sollte man es ihnen ausgerechnet jetzt, nach einem harten und erfolg­reichen Angriffstag sagen, daß alle Opfer und Mühen umsonst gewesen wären? Hunderte von Verwundeten waren schon den weiten Adolf-Hitler-Weg zurück gebracht worden, und Hunderte würden es bis zur endgültigen Beruhigung der Front noch sein. Längs des Vormarschweges lagen im Gebüsch die Gräber der gefallenen Kameraden, die alle im Glauben an einen siegreichen Angriff ihr Leben gelassen hatten.

Солдаты и офицеры еще ничего не знали здесь о загрузке плана нападения­. Как должны были как раз теперь это им, после стойкого и ­успешного дня нападения говорят, что всеми жертвами и заботы безвозмездно были? Сотни раненых были возвращены ­­уже далекую дорогу Адольфа Гитлера, и сотни еще были бы этим вплоть до окончательного успокоения передней части кузова. Вдоль пред-маршрута лежали в кустарнике могилы убитых приятелей, которые оставили всех в вере в победоносное наступление ее жизнь.

Der Kommandierende General machte einen müden und mitgenommenen Ein­druck. Da vorne standen seine Narvikmänner im Kampfe, und ihnen wollte er das Ärgste ersparen. Er hatte drüben bei der Schwesterdivision genug des Leides ge­sehen und erlebt. Dort standen noch Kompanien von 20 und 30 Leuten auf den heißumkämpften Höhen. Aus diesem Grunde sprach er sich gegenüber dem Divisions­kommandeur der 3. Горно-стрелковая дивизия, der angesichts der laufenden Angriffe wieder Hoffnung gefaßt hatte, pessimistisch über die vorgetragene Lage aus.

Откомандировавший генерал делал усталое и пострадавшее ­впечатление. Там впереди его Narvikmänner стояли в борьбе, и им он хотел экономить самое плохое. Он ­смотрел там при родственном делении достаточно горя ­и испытал. Там стояли еще компании 20 и 30 человек на являющихся предметом ожесточенной борьбы высотах. Из этого грунта он говорил себя по отношению к ­командиру дивизии 3. Горно-стрелковая дивизия, которому приняла ввиду работающих разъеданий снова надежда, пессимистично о доложенном положении из.

Um die Mittagszeit kamen neuerlich di£ Stukas und warfen ihre schwere Bomben­last in Feindansammlungen nördlich/der Höhe 160. Fast eine halbe Stunde lang kreisten sie wie Hummeln durcheinander und suchten sich ihre Ziele, die sie mit Bomben belegten oder mit Bordwaffen beschossen. Anschließend hatte die Artillerie wieder das Wort und zuletzt war es wieder der Gebirgsjäger, der den Kampf Mann gegen Mann zu tragen hatte.

В полдень прибывали вновь di£ пикирующие бомбардировщики и бросали ее тяжелую бомбовую нагрузку ­во вражеских накоплениях на север / высоты 160. Почти 1 полчаса они вращались как шмели кувырком и искали себе ее цели, которые они облагали бомбами или обстреливали оружием края. Затем у артиллерии было снова слово и в конце концов это был снова горный стрелок, который должен был исполнять борьбу мужчину против мужчины.

Das durch die vorangegangenen Kämpfe arg gelichtete IL/139 trat noch einmal an. Ohne Murren arbeiteten sich die bärtigen Männer, deren Kleider schmutz-bekrustet an den ausgefrorenen Körpern klebten, an die Höhe heran. Die Kämpfe dauerten den ganzen Nachmittag über an. In den Abendstunden ging die Höhe 160 endgültig in den Besitz der Jäger über. Der Angriff wurde auf die nordostwärts vorgelagerte Höhe weitergetragen und mit Gruppen fühlte man bis an die Straße vor. Die Angriffsziele dieses Tages waren erreicht.

Зло прореженный предшествовавшей борьбой IL / 139 еще раз выступал. Без ворчания бородатые мужчины, одежда которых клеила покрыто коркой грязью в выжитых веществах, продвигались к высоте. Борьба продолжалась в целой второй половине дня о. В вечерних часах высота 160 шла окончательно во владение охотников. Наступление распространялось на nordostwärts расположенную спереди высоту и с группами до дорогы зондировали. Цели наступления этого дня были достигнуты.

Die Lage war an allen Frontteilen gefestigt. Nur in der Südflanke flackerten an diesem Tage die Kämpfe wieder stärker auf, obwohl das III./l 39 im Verlaufe der Nacht die Gegend beiderseits des Wiljärwi gesäubert und dem Gegner stärkste Verluste zugefügt hatte. Der Russe schien die Taktik zu verfolgen, laufend mit stärkeren Kräften an verschiedenen Stellen vorzustoßen und Unordnung zu stiften. Bei deutschen Gegenangriffen zog er sich hinhaltend in das unübersichtliche Busch­gelände im Süden zurück. Ein Nachstoßen dorthin kam nicht in Frage, weil die eigenen Kräfte dafür zu schwach waren.

Положение было укреплено во всех частях передней части кузова. Только в южной стороне борьба вспыхивала снова сильнее в этот день, хотя III./Л 39 очистил местность по обе стороны Wiljärwi в про ночи и причинил противнику самые сильные потери. Русский накладывай шину тактику преследовать, наносить удар постоянно с более сильными мощностями в различных местах и основывать неупорядоченность. При немецких контратаках он удалялся подавая в запутанную ­местность куста на юге. Постподпрыгивание туда не принималось в расчет, так как собственные силы были слишком слабы для этого.

Im Verlauf des Nachmittags wurden drei Feuerstellungen des Artillerieregiments 112 von russischen Kampfgruppen angegriffen und die Artilleristen mußten sich mit dem Geschütz im direkten Beschuß zur Wehr setzen. Auch eine Tragtierkolonne der I./112 war in ein schweres Gefecht mit 60 Russen verwickelt worden. In der Nähe des Stiefelsees fand man acht deutsche Soldaten mit eingeschlagenen Köpfen, in ihrer Nähe 40 tote Russen. Die Feldwache der 12-ойая./139 hatte sich bis zum letzten Mann verteidigt, ehe sie der Übermacht unterlegen war.

В течение второй половины дня воздействовали на 3 огневых позиции артиллерийского пехотный полка 112 из русских боевых групп и артиллеристы должны были обороняться с орудием в непосредственной бомбардировке. Также переносная колонка животного I. / 112 была впутана в тяжелого боя с 60 русскими. Поблизости от озера сапога находили 8 немецких солдат согласившимися головками, в ее близости 40 мертвых русских. Полевой караул в 12-ойая./139 защитился до последнего мужчины, прежде чем она была проиграна перевесу.

Noch am Nachmittag unternahmen Teile des III./139 und des Pionierbataillons 83 eine großangelegte Säuberungsaktion, bei der dem Russen wieder schwere Verluste zugefügt wurden. Wie aus Gefangenenaussagen ermittelt wurde, sollen zahlreiche Strafgefangene aus den verschiedenen Lagern unterwegs zur Front sein. Sie wären größtenteils unausgebildet und flüchtig bewaffnet, zum Teil im Alter zwischen 17 und 19 Jahren. Ihr Einsatz erfolgte in der, Südflanke.

Еще во второй половине дня части III. / 139 и батальона пионера 83 предпринимали широко задуманную чистку, при которой причинялись русскому снова тяжелые потери. Как из показаний пленника обнаруживался, многочисленные заключенные из различных военных объектов должны быть в дороге к передней части кузова. Они были бы большей частью неквалифицированные и вооружены мимолетно, частично на старости лет между 17 и 19 годами. Ее применение ведение боевых действий происходило в ней, южной стороне.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42