Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Hauptkampflinie: Beiderseits der Straße Titowka—Kutowaya hart südlich Punkt 40,4 (eineinhalb Kilometer südlich Kutowaya)—Höhen westlich davon (Radfahrberg)—Ost - und Nordhang des MustaТунтури bis zur Kolttasbucht (Matti-vuono).
b) в рыбачьем полуострове:
Передний край обороны: По обе стороны дорогы Titowka—Kutowaya непосредственно к югу от пункта 40,4 (1,5 км к югу Kutowaya) высоты к западу оттуда (двигательную гору звездочки)-Ост-и северную склонность MustaТунтури вплоть до Kolttasbucht (Matti-vuono).
Truppen: Infanterieregiment 388 mit Karettenstaffel, Badfahrbataillon 233, 2-ойая./Pionierabteilung 214. An Artillerie wird unterstellt: Heeresküstenartillerie-abteilurig 504 mit den Batterien ,5-cm-Kan. franz.), ,5-cm-Haub. poln.), ,5-cm-Kan. poln.) und die 5./Oebirgsartillerieregiment 111.
Войска: Пехотный пехотный полк 388 со ступенью черепах, двигательным батальоном купания 233, 2-ойая. / отдел пионера 214. В артиллерии подчиняется: Отделение-смешно боевой аритллерии сухопутной армии 504 с аккумуляторными батареями ,5 см Kan. наблюдай)., ,5 см-закрывай крышкой. poln)., ,5 см Kan. poln). и 5. / Oebirgsartillerieregiment 111.
Es sichert:
a) den Versorgungsweg Parkkina—Titowabrücke—Herzberg mit den MG-Batail
lonen 4 und 14,
b) den Baum zwischen Lizabucht und Titowkabucht mit dem Radfahrbataillon 68.
Neben der Aufklärung vor der Front (Ost und Nord) ist das Gelände zwischen
der Liza und der finnisch-russischen Grenze bis in die Linie Koschkajärwi—Seibsee— Motowski durch Aufklärung ständig zu überwachen, und zwar durch die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия westlich und durch die 6. Горно-стрелковая дивизия ostwärts der Trennungslinie "Westrand Seibsee—Westrand Martjärwi—Höhe 289,6.
Это сохраняет:
a) дорогу снабжения гору сердцевины Parkkina Titowabrücke с MG-Batail
lonen 4 и 14,
b) дерево между заливом Лица и Titowkabucht с двигательным батальоном звездочки 68.
Наряду с разъяснением перед передней частью кузова (восток и север) местность между
наблюдать постоянно Лица и финско-русской границы вплоть до линии Koschkajärwi Seibsee Motowski разъяснением, а именно 2-ойая. Gebirgs division на западе и 6. Горно-стрелковая дивизия на восток демаркационной линии "западную часть западную часть Seibsee высоту Martjärwi 289,6.
3. Anordnungen betreffend die Durchführung der Einnahme der befohlenen Hauptkampflinie.
3. Установки соответственно уплотнительную втулку дохода приказанного переднего края обороны.
11. Mit Übernahme des Befehls der 6. Горно-стрелковая дивизия über die Stellungen der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия werden das Infanterieregiment 388 und das Radfahrbataillon 68 der 6. Горно-стрелковая дивизия unterstellt.
11. При приемке команды 6. Горно-стрелковая дивизия о положениях 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия будут пехотным пехотный полком 388 и двигательный батальон звездочки 68 6. Горно-стрелковая дивизия подчиняет.
Diesem Befehl waren eingehende Erkundungen und Besprechungen in den verschiedenen Kampfabschnitten vorausgegangen. Besonders wichtig war die Entscheidung über den Verlauf der neuen Hauptkampflinie im Räume der 3. Горно-стрелковая дивизия. General Kreysing, der Kommandeur der 3. Горно-стрелковая дивизия, hatte die Zurücknahme der Hauptkampflinie von der Liza auf die neue Linie vorgeschlagen, weil ein Belassen der Stellungen vorne an der Liza bis zum Lizakreuz einen langen Nachschubweg über freies Gelände und eine weite offene Flanke schuf. Hingegen hielt sich die neue Hauptkampflinie an die beherrschenden Höhenzüge und an das vorhandene, halbwegs ausgebaute Nachschubnetz. Außerdem konnte man die neuen Anlagen im Schutze der noch vorne liegenden Bataillone friedensmäßig und ohne Feindeinwirkung ausbauen.
Поступающие разведки и обсуждения предшествовали этой команде в различный этап боя. Особенно важно решение о ходе нового переднего края обороны в пространстве было 3. Gebirgs division. Генерал Крайсинг, командир 3. Горно-стрелковая дивизия, взятие обратно переднего края обороны Лица на новую линию предложило, так как оставленный положений создавал длинный путь подвоза через свободную местность и далекую открытую боковую поверхность впереди в Лизе до крестовины Лица. Напротив, новый передний край обороны держался за господствующие цепи гор и за наличествующую, наполовину расширенную сеть снабжения. Кроме того, можно было снимать новые приложения в защите еще впереди горизонтальных батальонов соответствующе миру и без воздействия противника.
Es war auch gedacht, die Front an der Nahtstelle zwischen 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия durch einen Angriff mit beschränktem Ziel zur Wegnahme der Stromschnellenhöhe zu begradigen. Ein zur Aufklärung angeselzter starker Stoßtrupp des Radfahrbataillons 233 unter persönlicher Führung seines Kommandeurs stellte jedoch fest, daß die Stromschnellenhöhe als ein Kernstück der russischen Hauptkampflinie sehr stark ausgebaut war und nur unter sehr hohen Verlusten zu nehmen wäre. Daraufhin wurde die Absicht der Wegnahme dieses Höhengeländes fallengelassen.
Это было упомянуто также, передняя часть кузова в интерфейсе между 2-ойая. и 3. Выпрямлять Gebirgs division наступлением с ограниченной целью для конфискации высоты быстроты электрического тока. Тем не менее, angeselzter к разъяснению сильная поисковая группа двигательного батальона звездочки 233 под личным управлениепехотный полкм его командира фиксировала, что высота быстроты электрического тока была очень сильно расширена как часть составного штабастержень русского переднего края обороны и нужно было бы брать только под очень высокими потерями. Затем намерение конфискации этой местности высот ронялось.
Im Brückenkopf war die Frontlinie durch die Besetzung des Ölberges und des umliegenden Geländes an der Seenenge am Herzsee berichtigt worden. Besonderen Wert legte Дитль auf das Halten des beherrschenden Höhenmassivs von 314, wofür eine Besatzung von mindestens Kompaniestärke vorgesehen war.
В предмостном укреплении линия передней части кузова была исправлена оккупацияю горы Елеон и близлежащей местности в морском обжатии на озере сердцевины. Дитль на содержание господствующего массива высот 314 помещал особенное значение, за что состав по меньшей мере силы компании был предусмотрен.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия stellte folgende Erwägungen im Hinblick auf die Einnahme der Winterstellung an: Mit einem überraschenden Feindangriff ist vorderhand nicht zu rechnen. Mit Rücksicht auf die Versorgung sollen möglichst geringe Kräfte in der Front eingesetzt werden. Die offene Südflanke und der weite nur gering gesicherte Raum zwischen Liza und Titowka verlangen das Bereithalten starker beweglicher Kräfte. Die Verteidigung sollte in Anlehnung an Stützpunkte beweglich geführt werden. Die Initiative muß durch dauernde Aufklärung kampfkräftiger Späh - und Stoßtrupps und durch den Einsatz von Jagdkommandos auf der eigenen Seite bleiben.
6. Горно-стрелковая дивизия подводил в рабочее положение следующие соображения принимая во внимание доход зимнего положения: С поразительным вражеским наступлением не нужно считать пока. Принимая во внимание снабжение по возможности мелкие силы должны применяться для передней части кузова. Открытая южная сторона и далекое только незначительно сохраненное районтерритория между Лизой и Titowka требуют готов сильных подвижных главныхмощностей. Защитой должны были управлять в опоре в точке данныеопоры подвижно. Инициатива должна оставаться длительным разъяснением боевой сильный высмотренный и поисковые группы и применение ведение боевых действиймиспользованием охотничьих команд на собственной сторонестранице.
Erstmals in der Geschichte ging eine Division kämpfend in den arktischen Winter. Der Kampfraum entsprach hochalpinen Verhältnissen in einer Höhe von 2000 bis 3000 Metern. Die lange Polarnacht und die zu erwartenden Stürme stellten die Soldaten vor neue Bedingungen. Zum Kampf gegen den Feind gesellte sich der harte Kampf gegen die unerbittliche arktische Natur. Eine Anlehnung an feste Unterkünfte fiel aus. Für die Versorgung war eine einzige Nachschubstraße von 50 Kilometer Länge vorhanden, deren Freihaltung eine nicht zu umgehende Forderung war. Sie war außerdem ständig der Gefahr ausgesetzt, von durchgesickerten oder von Ses her gelandeten Sabotagetrupps bedroht zu werden.
Впервые в истории деление шло борясь арктической зимой. Район боевых действий соответствовал высоко-альпийским отношениям на высоте от 2000 до 3000 м. Длинная полярная ночь и ожидающиеся нападения задерживали солдат перед новыми условиями. Жесткая борьба присоединялась к борьбе против врага против непреклонной арктической природы. Опора на твердые жилищеубежище отменялась. Для снабжения имелся в наличии единственный путь подвоза длины 50 км, обеспечение свободной проходимости которой было не срочным запросом. Кроме того, она постоянно была подвержена опасности становиться находящейся под угрозой от просочившихся или с Ses высадившимся группам саботажа.
An der Spitze aller Erwägungen stand die zu bewältigende Transportaufgabe. Im Titowaabschnitt und im Raum ostwärts davon war eine Bevorratung mit allen Nachschubgütern für mindestens 60 Tage erforderlich. Allein im normalen Versorgungsgang unter Außerachtlassung der Vorratsanlegung mußten für 25.000 Mann und 6000 Pferde täglich rund 310 Tonnen befördert werden. Für die 60tägige Versorgung mußten insgesamt 18.600 Tonnen, oder, unter Annahme, daß noch 50 Tage zur Verfügung standen, täglich 372 Tonnen Transportraum zusätzlich beansprucht werden. Für das Heranschaffen von Baumaterial für Unterkünfte und Stellungen waren ungefähr 8000 Tonnen Verladeraum notwendig. Nur durch eine eiserne Verkehrsdisziplin und nach Einspannung aller Kräfte war die Bewältigung dieser Aufgaben möglich.
Во главе всех соображений стояла обрабатываемая загрузка транспорта. В Titowaabschnitt и в пространстве на восток из этого снабжение со всеми грузами снабжения требовалось на минимум 60 дней. Только на нормальной передаче снабжения под оставлением без внимания использования резерва примерно 310 т должны были транспортироваться для 25.000 мужчин и 6000 лошадей ежедневно. Для 60-дневного снабжения должны были дополнительно нагружать в целом 18.600 т, или, под вводом данных, что еще 50 дней находились в распоряжении, ежедневно 372 т транспорта. Примерно 8000 т Verladeraum были необходимы для доставления строительного материала для квартир и положений. Только железной дисциплиной транспорта и после закрепления всех главныхмощностей преодоление этих загрузок было возможно.
Da ein Wechsel der bezogenen Stellung im Hochwinter unmöglich war, würde die Truppe im Verlaufe wechselvoller Kämpfe gezwungen sein, immer wieder um den Besitz der eigenen Stellung zu kämpfen.
Так как смена положения была невозможна в середине зимы, Личныйсоставподразделений была бы вынуждена в про изменчивой борьбы, снова и снова, чтобы бороться владение собственного положения.
Der Russe entwickelte in den Herbstmonaten eine auffallende Fliegertätigkeit, die sich vornehmlich gegen die lebenswichtigen Brücken im Versorgungsraum des Горнострелковый корпус richtete. Täglich wurden an die 20 Einflüge mit insgesamt rund 150 Maschinen gezählt. Unter den eingesetzten Typen befanden sich auch englische Maschinen.
Русский развивал в течение осенних месяцев выделяющуюся деятельность авиации, которая выпрямляла себя главным образом против жизненно важных мостов в пространстве снабжения Горнострелковый корпус. Ежедневно считались в 20 прилетов с в целом примерно 150 машинами. Под вставленными литерами находились также английские машины.
Der 28. September war ein nebliger, regnerischer Tag. Wie an den Vortagen steuerte ein feindlicher Bomberverband das Gebiet um die Петсамоj okibrücke bei Parkkina an. Ein großer Bombenreihenwurf hatte das Ufergelände nahe der Brücke getroffen und eine Erdbewegung von 800 Meter Länge ausgelöst. Das abgebrochene Erdreich hatte nicht nur die Brücke weggerissen, sondern auch das Flußbett des Петсамоjoki vollkommen verschüttet. Die Brücke und das Fernsprechnetz waren zerstört.
28 сентября был туманным, дождливым днем. Как в канун враждебная федерация бомбардировщика держала курс на зону вокруг Петсамоj okibrücke при Parkkina. Большой бросок серий бомб встретил береговую местность около моста и разъединил движение Земли длины 800 м. Отмененный грунт оторвал не только мост, но и совершенно засыпал русло реки Петсамоjoki. Мост и телефонная сеть были разрушены.
Die Acht-Tonnen-Brücke über den Петсамоjoki war für das Korps eine lebensnotwendige Einrichtung. Der Verlust warf alle vorgesehenen Berechnungen über den Haufen. Abgesehen davon, daß die Versorgung ausfiel, mußte das für den Stellungsbau vorgesehene und herangeführte Holz sofort für die Wiedererrichtung der Brücke verwendet werden. Vorderhand konnten nur Einzelgänger den Fluß auf einem Notsteg überschreiten. Es mußte getrachtet werden, so rasch wie nur möglich eine neue Brücke zu erstellen. Für diesen Brückenbau ergaben sich jedoch große Schwierigkeiten. Es mußten neue weite Zufahrtswege durch sumpfiges Gelände geschaffen werden, und außerdem bestand die Gefahr, daß eine neue Brücke unter-stromwärts durch die bald in Bewegung kommenden Erd - und Schlammassen an der Katastrophenstelle wieder weggeschwemmt würde.
Мост 8 т о Петсамоjoki был жизненно необходимым устройством для корпуса. Потеря сорвала все предусмотренные вычисления. Несмотря на то, что снабжение отменялось, предусмотренная для организации положения и приведенная древесина сразу должна была использоваться для восстановления моста. Пока только одиночки могли превосходить реку на необходимой перегородке. Это должно было стремиться создавать новый мост так скоро как только возможно. Для этого строительства мостов получались однако большие трудности. Новые далекие подъездные пути должны были создаваться болотистой местностью, и, кроме того, существовала опасность, что новый мост снова снесся бы под stromwärts скоро приходящими в движение земляными тузами и тузам шлама в месте катастроф.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия erhielt den Auftrag, alle im Versammlungsraum der Division stehenden Pionierkräfte für die Instandsetzung der zerstörten Brücke bei Parkkina zusammenzufassen. Der Kommandeur der 6. Горно-стрелковая дивизия wurde unter Beratung durch den Stopi/Горнострелковый корпус „Norwegen" mit der Leitung der Arbeiten betraut. Es war der erste große Auftrag für den tatendurstigen und energischen General Schörner, den er sofort in der ihm eigenen Art in Angriff nahm.
6. Горно-стрелковая дивизия получал задание обобщать всех в помещении для собраний дивизии вертикальным мощностям пионера для восстановления разрушенного моста при Parkkina. Командир 6. Горно-стрелковая дивизия доверяли под консультацией Stopi/Горнострелковый корпус "Норвегия" с линией труб работ. Это было первое большое задание для испытывающего жажду к действиям и энергичного генерала Шёрнера, к которому он сразу приступал собственным ему видом.
Zur Aufrechterhaltung der Versorgung für die ostwärts des Петсамоjokis eingesetzten Teile wurde an der Brückenstelle eine vorläufige Regelung getroffen. Die Versorgungsgüter wurden in einzelnen Mannschaftslasten über den Notsteg getragen und dort auf die wartenden Lastkraftwagen und Karren verladen.
К поддержанию снабжения для на восток вставленных Петсамоjokis частей предварительная регулировка была поражена в месте мостов. Продовольственные товары носились в отдельных отчислениях бригады о необходимой перегородке и грузились там на ждущие грузовики и тележки.
Die Holzarbeiten für die Brücke wirkten sich gerade im Hinblick auf den vorgesehenen Unterkunfts - und Stellungsbau katastrophal aus. Das einzige Sägewerk, das dem Korps zur Verfügung stand, war jenes von Nellimö. Es bereitete das Holz für die vom Korps in Auftrag gegebenen Unterkünfte und Baracken für drei bis 60 Mann vor, die an der Front aufgestellt werden sollten. Nunmehr mußten die gesamten Holzarbeiten für die neue Brücke einsetzen. Dadurch blieb die Arbeit für die Winterunterkünfte liegen. Unter Umständen konnte durch die Zerstörung der Brücke die Bevorratung der Truppen und ihre wintersichere Unterbringung nur noch zum Teil durchgeführt werden.
Деревянные работы для моста отражались как раз принимая во внимание предусмотренную организацию жилищеубежище и положения катастрофически. Единственная лесопилка, которая находилась в распоряжении у корпуса, была тем из Nellimö. Это подготавливало древесину для заказанных корпусом квартир и бараков для от 3 до 60 мужчин, которые должны были устанавливаться на передней части кузова. Теперь все деревянные работы должны были наступать для нового моста. Вследствие этого работа оставалась лежать для зимних квартир. При определенных обстоятельствах снабжение войск и ее защищенное от зимы размещение только лишь частично могло проводиться разрушением моста.
Neben den Teilen vom Gebirgspionierbataillon 91 wurden auch Einheiten des Beichsarbeitsdienstes, die IV./Gebirgsartillerieregiment 118, Teile der Aufklärungsabteilung 112 und die 3./Gebirgspionierbataillon 83 zur Brückenstelle befohlen. General Schörner sorgte persönlich dafür, daß die Arbeiten durch unermüdlichen Einsatz vorwärtsgetrieben wurden. Bereits am 8. Oktober konnte die neue „Prinz-Eugen-Brücke" dem Verkehr übergeben werden. Zehn Tage hatte der Zwischenfall dem Korps ernstlich zu schaffen gemacht. Nun war die Brücke wieder intakt und die Bewegungen zur Ablösung durch die 6. Горно-стрелковая дивизия konnten rechtzeitig anlaufen.
Наряду с частями Gebirgspionierbataillon 91 приказывались также подразделения Beichsarbeitsdienstes, IV./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОЙ АРТИЛЛЕРИИ 118, части разведывательного отряда 112 и 3. / Gebirgspionierbataillon 83 к месту мостов. Генерал Шёрнер заботился лично о том, чтобы работы неутомимым применение ведение боевых действиймиспользованием vorwärtsgetrieben были. Уже 8 октября новый "мост Евгения принца" мог передаваться транспорту. 10 дней инцидент создал сложности корпусу серьезно. Теперь мост был снова исправен и движения для погашения 6. Горно-стрелковая дивизия могли тускнеть своевременно.
Auf eine fernschriftliche Anfrage der Armee äußerte sich der Kommandierende General über die Zusammenarbeit mit der Luftflotte 5 äußerst befriedigt: Die Zusammenarbeit zwischen dem Горнострелковый корпус „Norwegen" und der Luftflotte 5 war während der gesamten Kämpfe, soweit es die Wetterlage im Murmangebiet erlaubte und mit den der Luftflotte 5 zur Verfügung stehenden Mitteln möglich war, immer sehr gut.
По далеко-письменному запросу армии Откомандировавший генерал выражался о сотрудничестве с воздушным флотом 5 крайне удовлетворяет: Сотрудничество между Горнострелковый корпус "Норвегии" и воздушному флоту 5 было во время всей борьбы, если это позволяжеланиело метеорологическую ситуацию в Murmangebiet и было возможно с воздушного флота 5 вертикальным в распоряжение средствам, всегда очень хорошо.
In der Vorbereitungszeit zum Angriff über die Liza wurden planmäßig laufende Einsätze gegen feindliche Truppen, Vorratslager, Wegeverbindungen, Brücken, Kriegs - und Handelsschiffe und Eisenbahnen geflogen. Das Горнострелковый корпус wurde wiederholt von der Luftflotte 5 auf die schwierigen Einsatzverhältnisse bei fortschreitender Jahreszeit hingewiesen. Auch vor Angriffsbeginn wurde das Korps auf die Schlechtwetterlage und die fragliche Mitwirkung der Luftwaffe aufmerksam gemacht. Der Angriffszeitpunkt kann im hiesigen Operationsgebiet in keinem Falle auf eine sichere Mitarbeit der Luftwaffe aufgebaut werden.
Во времени подготовки к работе к разъеданию о Лизе работающие эксплуатации присылались планомернее против враждебных войск, складов, подключений дорог, мостов, военных кораблей и торговых судов и железных дорог. Горнострелковый корпус указывал снова воздушный флот 5 на трудные отношения применения при прогрессирующем сезоне. Также до раннего срока начала работы нападения корпуса обращали внимание на плохую метеорологическую ситуацию и спорное взаимодействие военной авиации. Срок нападения не может формироваться в здешной зоне операции в случае на надежное участие военной авиации.
Die Wetterlage beim Angriff gestattete zwar nicht die sofortige Unterstützung
durch die Luftflotte 5, ließ aber spätere Unterstützung möglich erscheinen. Das
Korps konnte gerade im ersten Teil des Angriffes auf die Unterstützung durch
Flieger eher verzichten, da bei diesem Kampfabschnitt eine starke Artillerie
unterstützung sichergestellt war. Während des Angriffes flog die Luftflotte ihre
Einsätze zur Unterstützung des Korps bei Wetterlagen, die an Personal und Material
die höchsten Anforderungen stellten. Das Горнострелковый корпус kann die Unterstützung durch
die Luftflotte 5 nur dankend anerkennen.
Метеорологическая ситуация при разъедании не разрешала немедленную выплату
воздушным флотом 5, более поздняя поддержкаподкрепление демонстрировала, однако, возможно. Это
Корпус мог пройти как раз в первой части нападения на выплату
Выносные блоки на консоли скорее отказываются, там при этом этапе боя сильную артиллерию
unterstützung был обеспечен. Во время нападения воздушный флот управлял ее
Эксплуатации к выплате корпуса при метеорологических ситуациях, в персонале и материале
выше всего запросы задерживали. Горнострелковый корпус может пройти поддержкаподкрепление
воздушный флот 5 признают только с благодарностью.
In einem Tagesbefehl dankte General Дитль den unterstellten Verbänden, die beim Septemberangriff des Korps mitgewirkt hatten, und die jetzt das Korps mit neuen Einsatzaufträgen verließen. Als erste Einheit wurde das SS-Infanterieregiment 9 aus der Front herausgezogen und nach Süden in Marsch gesetzt. Es sollte der SS-Division Nord in Mittelfinnland zugeführt werden. Später folgte die 1. Panzerkompanie z. b. V. 40, die bislang die Sicherung von Kolosjoki durchgeführt hatte. Das bewährte MG-Bataillon 4, das Radfahrbataillon 233, das finnische Infanterieregiment 14 sollten noch folgen.
В приказе по части генерал Дитль благодарил подчиненные федерации, которые участвовали в разъедании сентября корпуса, и которые покидали теперь корпус с новыми заказами применения. Как первая единица пехотный пехотный полк SS 9 вытаскивался из передней части кузова и устанавливался на юг в болотистой плодородной почве. Это должно было приводиться делению SS север в Mittelfinnland. Позже следовала 1-ая бронированная компания, например, V. 40, которую провело до сих пор сохранение Kolosjoki. Надежный батальон мг 4, двигательный батальон звездочки 233, финский пехотный пехотный полк 14 еще должны были следовать.
Am 10. Oktober veranstaltete die 6. Горно-стрелковая дивизия in Луостари aus Anlaß des Jahrestages der Beendigung der Kärntner Freiheitskämpfe eine Gedächtnisfeier, an der neben ehemaligen Freiheitskämpfern auch die Generale Дитль und Schörner teilnahmen.
10 октября 6 устраивал. Горно-стрелковая дивизия в Луостари по поводу годовщины окончания жителей Каринтии освободительную борьбу юбилей, в котором принимали участие наряду с бывшими борцами за свободу также генералы Дитль и Schörner.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия gab den Befehl für die Ablösung und die Verteidigung beiderseits der Liza heraus: Vorgesehen war der Einsatz des Regiments 141 rechts des Flusses, des Regiments 143 links davon. Den Raum zwischen Liza und Titowka hatte das unterstellte Radfahrbataillon 68 zu sichern. Für die Verteidigung der Fischerhalsfront wurden das Infanterieregiment 388 und das Radfahrbataillon 233 eingesetzt.
6. Горно-стрелковая дивизия издавал команду для погашения и защиты по обе стороны Лица: Было предусмотрено применение ведение боевых действий правления 141 справа от реки, правления 143 слева от из этого. Подчиненный двигательный батальон звездочки 68 должен был сохранять районтерритория между Лизой и Titowka. Для защиты рыбачьей передней части кузова шейки применялись пехотный пехотный полк 388 и двигательный батальон звездочки 233.
In den Kampfaufträgen hieß es, daß die Verteidigung beweglich geführt werde. In der Hauptkampflinie kommen nur die unbedingt notwendigen Teile auf stark auszubauenden Stützpunkten zum Einsatz. Die Masse der Truppen wird zur Er-mögliehung der Schwerpunktbildung und zu angriffsweisen Unternehmungen zurückgehalten. Gefechtsvorposten sind je nach Feindlage und Gelände so weit vorzuschieben, daß ihre Unterstützung und Versorgung gewährleistet und eine Überraschung durch stärkere Feindangriffe ausgeschaltet ist. Auch die Artillerie ist so gegliedert, daß sie sowohl in den rechten wie in den linken Abschnitt schwerpunktmäßig wirken kann. Das Pionierbataillon 91, dem eine Reichsarbeitsdienstgruppe mit sechs Abteilungen unterstellt wird, überwacht dauernd den gesamten Straßen - und Brückenzustand im Raum ostwärts des Петсамоjoki.
В боевых задачах сообщалось, что защитой управляют подвижно. В переднем крае обороны только непременно необходимые части на сильно снимаемых базаточках вступают в действие. Меры войск удерживается к Er-mögliehung опредивизии главных задач и для способом нападения предприятий. Боевое охранение нужно выдвигать в зависимости от положения противника и местности до сих пор, что ее поддержкаподкрепление и снабжение гарантирована и неожиданность отключена более сильными вражескими нападениями. Также артиллерия настолько разделена, что она может действовать как в правый как в левый раздел в соответствии с основными задачами. Батальон пионера 91, которому подчиняется группа имперского трудовой повинности с 6 отделами, наблюдает длительно за всем уличным состоянием и за состоянием мостов в пространстве на восток Петсамоjoki.
Der Vormarsch der 6. Горно-стрелковая дивизия zur Ablösung der an der Liza eingesetzten Teile des Горнострелковый корпус „Norwegen" konnte am 15. Oktober beginnen!
Продвижение 6. Горно-стрелковая дивизия для погашения вставленных в Лизе частей Горнострелковый корпус "Норвегия" мог начинаться 15 октября!
Ablösung
Погашение
(Skizze 13 und 14)
(Рисунок 13 и 14)
Nach der Zurücknahme der 3. Горно-стрелковая дивизия hinter die Liza waren die Fronten wieder erstarrt. Der plötzlich einbrechende Winter hatte Führung und Truppe überrascht. Mitten in die schwersten Kämpfe, in den liegengebliebenen Angriff hinein, fiel der erste Schnee, kam die Kälte und froren Flüsse und Gewässer zu. Der knietiefe Morast, der an der Stelle der Nachschubwege während der Übergangszeit entstanden war, erstarrte zu einer festen Masse.
После взятия обратно 3. Горно-стрелковая дивизия за Лизой передние части кузова снова затвердели. Внезапно взламывающая зима поразила управлениепехотный полк и труппу. Посреди самой тяжелой борьбы, в оставшееся лежать наступление, падал первый снег, прибывал холод и реки и водоемы замерзали. Болото по колено, которое возникло в месте путей подвоза во время времени перехода, затвердевало к твердому весу.
Die Angriffskämpfe waren abgeschlossen, ohne daß es den angreifenden Verbänden gelungen war, die Angriffsziele zu erreichen und die russische Lizaverteidigung zu Fall zu bringen. Als sichtbare Zeichen eines Erfolges hatte man im Abschnitt der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия die beherrschenden Höhen 263, 314, 200, Zweisteineberg und 173 in den erweiterten Lizabrückenkopf mit einbezogen. Der eigene Angriff war den gegnerischen Angriffsvorbereitungen um Tage zuvorgekommen. Dem Feinde waren so hohe Verluste an Menschen und Material zugefügt worden, daß er seine letzten Reserven in den Kampf werfen mußte und für eine größere Aktion in naher Zukunft nicht mehr fähig zu sein schien.
Борьба нападения была завершена, без того чтобы воздействующим федерациям удалось достигать целей наступления и сбивать с ног русскую защиту Лица. Как очевидные символы успеха имели в разделе 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия господствующие высоты 263, 314, 200, гору 2 камни и 173 к расширенному предмостному укреплению Лица приобщали. Собственное наступление опередило соперничающей подготовке нападения в дни. Такие высокие потери человеку и материалу были причинены врагу, что он должен был бросать его последние резервы в борьбу и для большей акции в близком будущем не больше способно к быть накладывай шину.
Aber auch auf der eigenen Seite waren die Verbände derart dezimiert, daß sie nur mehr für Abwehraufgaben in Frage kamen und eine Ablösung vor Einbruch des Winters dringend erforderlich schien. Der gebrachte Blutzoll war ungeheuer. Das waren keine Kompanien mehr, die vorne in behelfsmäßigen Löchern lagen. Es waren nur noch Haufen von 20 und 30 Leuten, die den schweren Kampf der letzten Wochen überstanden hatten. Inrerhalb weniger Tage waren Kompanien mit einer Gefechtsstärke von 140 Leuten auf 15 und 20 Mann zusammengeschrumpft.
Но также и на собственной сторонестранице федерации были так сокращены, что они принимались в расчет только больше для защитных загрузок и погашения перед взломом зимы безотлагательно необходимо накладывай шину. Приведенный кровавый дюйм был огромен. Это больше не были компании, которые лежали впереди во временных отверстиях. Это были только лишь кучи 20 и 30 человек, которые перенесли тяжелую борьбу последних недель. Inrerhalb меньшее количество дней были сморщены компаниям с боевым составом 140 человек на 15 и 20 мужчин.
Noch wußte man nicht, wo die neue Hauptkampflinie für den Winter verlaufen sollte. Noch versuchte der Russe in kompaniestarken Vorstößen schwache Stellen in der Hauptkampflinie ausfindig zu machen, um sich vor Wintereinbruch in den Besitz wichtiger Höhenzüge zu setzen, die Einblick in den neuen Brückenkopf der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия gewährten. Die Stimmung war nicht mehr gut. Die unbeschränkte feindliche Luftüberlegenheit zehrte an den Nerven. Den ganzen Tag über tummelten sich Schwärme von feindlichen Flugzeugen in der Luft und stürzten sich auf die Männer, die im ersten Schnee nur geringe Tarnungsmöglichkeiten hatten. Schwere Martinbomber luden ihre verderbenbringende Last über den Brückenstellen, den Troßbiwaks und den vermeintlichen Gefechtsständen und Artilleriestellungen ab. Dieses untätige Zusehenmüssen, wie der Feind seine Stärke demonstrierte, zermürbte den stärksten Mann.
Еще не знали, где новый передний край обороны должен был проходить на зиму. Еще русский пытался разыскивать в сильных компанией ударах слабые места в переднем крае обороны, чтобы садиться перед зимним взломом во владение важных цепей гор, взгляд на новое предмостное укрепление 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия предоставляли. Настроение больше не было хорошо. Неограниченное враждебное воздушное превосходство истощало в нервах. Весь день рой враждебных самолетов резвился в зазоре и бросался на мужчин, у которых были только незначительные возможности маскировки в первом снеге. Тяжелые бомбардировщики Мартина разгружали ее пагубные нагрузки о местах мостов, бивака обузы и предполагаемым командным пунктам и огневым позициям. Этот бездеятельный Zusehenmüssen, как враг демонстрировал его силу, изматывал самого сильного мужчину.
Die Landser machten einen verwahrlosten Eindruck. Waren das noch Menschen, die aus diesen schmutzigen Erdlöchern herauskrochen? Wochenlang hatten sie sich nicht mehr rasiert. Schwarze Barte umrahmten die eingefallenen Gesichter. Während der Kampfhandlungen hatte man keine Zeit mehr zur Körperpflege gefunden, und wer wollte sich jetzt, bei schneidender Kälte, da man nicht einmal ein festes Dach über dem Kopfe hatte, dieser Prozedur unterziehen? Den meisten war Rasier-und Waschzeug während der Kampfhandlungen verlorengegangen.
Ополченцы делали заброшенное впечатление. Были ли еще человека, которые выползали из этих грязных ям? Неделями они больше не брились. Черному цвету облою пришедшие на ум зрения обрамляли. Во время боевых действий больше не нашли время к личной гигиене, и кто хотел подвергаться теперь, при резком холоде, так как даже не были твердой крыши о голове, этой процедуре? Наибольшим бритвенный прибор и умывальные принадлежности во время боевых действий пропал.
Schuhzeug und Uniformen waren zerrissen. Oft hingen sie nur mehr in Fetzen. vom Leibe herunter. Die zackigen Steine hatten den Stoff beim Herumkriechen aufgerissen. Es gab Leute, die an Stelle der schlechten Schuhe Säcke um die Füße gewickelt hatten. Das war bei Gott keine schlagkräftige Truppe mehr! Manche Kompanie war seit Beginn der Kampfhandlungen nicht mehr in eine Ruhestellung gekommen.
Обувь и формы были разорваны. Часто они висели только больше в лоскуте. от штабастержень колонны вниз. Зубчатые камни раскрыли материал при ползании. Имелись люди, которые намотали мешки вокруг ножек в месте плохих башмаков. Это больше не было убедительной труппой у Бога! Некоторая компания больше не прибыла с раннего срока начала работы боевых действий в иммобилизацию.
Als Unterkünfte dienten unterhöhlte Felsblöcke, Stein - und Erdbunker. Woraus sollte man auch winterfeste Unterkünfte bauer^jwo es weit und breit kein Holz gab! Was irgendwie noch auffindig war, wurde zum Aufwärmen des Kaffees oder der Erbstwurstsuppe, oder zum Heizen der wenigen vorhandenen Behelfsbunker verwendet. Das Birkengestrüpp im Telegraphental und längs des Weges zum Munitionsberg war bald abgeholzt. Wie kahlgefressen präsentierte sich die Tundralandschaft. Die ehemaligen russischen Lager am Lizaf jord waren von Suchkommandos auf das letzte Stück Holz abgegrast worden. Manch ein Glücklicher hatte einen Balken ergattert, aus dem er sich ein festes Dach über seinen Steinbunker baute. Die Improvisation der Landser kannte keine Grenzen. Aus Maggibüchsen erstanden Öfen und aus alten Konservendosen die dazugehörigen Rohre. Strahlend wurde das neue Wunder dem nächsten Nachbarn vorgeführt und allgemein bewundert. Und plötzlich sah man es da und dort aus diesen elenden Erdhütten rauchen. Die „Ofensetzer" hatten Hochbetrieb. Natürlich waren die Sicherheitsvorkehrungen gegen Feuersgefahr gering, und da und dort gingen die Bunker in loderne Flammen über. Hier half auch die größte Strenge gegen die Unglücklichen nichts, denen die letzte Ausrüstung in ihren Bunkern verbrannte, waren es doch meist die etwas besser geheizten Bunker der Kommandeure, die zuerst niederbrannten.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


