Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Von der Brücke am Петсамоjoki bis hinaus zum Kuosmoaivi herrschte reges Leben. An der Spitze arbeitete das Baubataillon 405, das sich aus alten Weltkriegs­teilnehmern zusammensetzte. Es war eine Truppe, die in Северной Норвегией schon reichlich Erfahrung im Straßenbau gesammelt hatte. In restlosem Einsatz versuchte sie, in den Sumpf hinein einen halbwegs befahrbaren Weg zu erstellen. Dahinter war eine Reichsarbeitsdienstgruppe eingesetzt, der blutjunge Burschen im Alter von 17 und 18 Jahren angehörten. Mit einem Feuereifer bauten diese Arbeitsmänner, obwohl sie vom ersten Tage an durch ständige russische Tieffliegerangriffe bedroht waren. Дитль selbst konnte sich bei einem Besuch der Arbeitsstellen vom vorzüg­lichen Geist der Bausoldaten überzeugen. Später traf auch ein Vorkommando einer 700 Mann starken finnischen Arbeitskolonne unter Ingenieur Savoulainen ein. Es war ein bunt zusammengewürfelter Haufen alter, zum Teil wehrunfähiger, teils auch leicht kriminell belasteter Leute, der keinen vertrauenerweckenden Ein­druck hinterließ. Die Finnen arbeiteten in ihrem gewohnt gemütlichen Tempo, erwiesen sich aber als wahre Meister im Straßenbau und stellten eine große Hilfe für das Korps dar. Darüber hinaus mußten alle Einheiten selbst tüchtig mit an­packen, sollten die Aligriffsvorbereitungen bis zum 28. Juni abgeschlossen sein.

От моста в Петсамоjoki до наружу к Kuosmoaivi господствовала оживленная жизнь. Во главе работал батальон организации 405, который ­состоял из старых ­всемирных участников войны. Это была Личныйсоставподразделений, которая собрала уже достаточный опыт в дорожном строительстве в Северной Норвегией. В полном применении она пыталась создавать наполовину проезжую дорогу в масляную ванну. За этим была применена группа имперского трудовой повинности, которой принадлежали юные парни в возрасте 17 и 18 лет. С усердием эти рабочие строили, хотя они находились под угрозой с первого дня постоянными русскими нападениями низколетящего самолета. Сам Дитль ­мог убеждаться при посещении позиций обработки в ­преимущественном уме солдат организации. Позже пред-команда 700 мужчин сильную финскую рабочую колонку ­также прибывала при инженере Завоулайнене. Это была пестро наскоро собранная куча старый, частично неспособных к сопротивлению частично также легко криминально нагруженных людей, которая ­не оставляла внушающее доверие ­впечатление. Финны работали в ее привычно уютной скорости движения, оказывались, однако, верными мастерами в дорожном строительстве и представляли большую помощь для корпуса. Сверх того сами, все подразделения умело с ­должны были браться, Aligriffsvorbereitungen должны были быть завершены до 28 июня.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Im Raum der 3. Горно-стрелковая дивизия, ostwärts Луостари, stand ebenfalls eine RAD-Gruppe zur Verfügung. Außerdem war das gesamte Regiment 139 für den Straßen­bau und Nachschub eingesetzt.

В пространстве 3. Горно-стрелковая дивизия, на восток Луостари, группа звездочки также находилась в распоряжении. Кроме того, все Пехотный полк 139 ­было применено для дорожного строительства ­и снабжения.

Der Straßenbau wurde durch die ständig hin - und zurückgehenden Nachschub­fahrzeuge erheblich beeinträchtigt. Ein besonders schwieriges Unternehmen war das Vorschaffen der schweren Artillerie und des Pioniergeräts. An Stelle der Zug­maschinen mußten oft Pferde oder 30 bis 40 Mann vorgespannt werden. Nachdem die Acht-Tonnen-Brücke über den Петсамоjoki fertiggestellt war, drängte sich alles, was sich am Angriff beteiligen wollte, nach vorne. Die Umgebung um den Kuos­moaivi, einem ausgedehnten Bergmassiv von 367 Meter Höhe, glich einem Heer­lager. Auf dem Berge selbst standen dicht nebeneinander die verschiedensten Gefechtsstände und Beobachtungsstellen. In der Senke westlich davon gingen die 10,5-Batterien in Stellung, und im Sattel zwischen Kuosmoaivi und Höhe 263 wurde ein Zug schwerer Flak in Stellung gebracht. Er sollte die Jäger beim Angriff durch Ausschalten der Bunker unterstützen.

Дорожное строительство ­ухудшалось постоянно идущими и возвращающимися ­транспортными средствами снабжения значительно. Особенно трудное предприятиеоперация было пред-творчеством тяжелой артиллерии и устройства пионера. В месте ­колесных тягачей лошади или от 30 до 40 мужчин часто должны были запрягаться. После того, как мост 8 т о Петсамоjoki был закончен, все толпилось, что хотело участвовать в разъедании, вперед. Среда вокруг Kuos­ moaivi, обширному горному массиву высоты 367 м, равнялась ­военному лагерю. На самой горе самые различные командные пункты и наблюдательные пункты ­­стояли плотно рядом. В лощина к западу оттуда 10,5-аккумуляторные батареи шли в положении, и в бойке между Kuosmoaivi и высотой 263 автопоезд тяжелой зенитной пушки был приведен в положении. Он должен был поддерживать охотников при разъедании выключением бункеров.

Bin ganz schwieriges Problem konnte die Verwundetenversorgung werden. Der Hauptverbandsplatz wurde auf den Westhang der Höhe 263 vorgezogen, da ein Abtransport der Schwerverwundeten nach rückwärts vorerst nur unter großen Mühen vonstatten gehen konnte.

Был совершенно трудную проблему раненое снабжение могло быть. Дивизионный медицинский пункт предпочитался на западную склонность высоты 263, так как отправка тяжелораненых могла происходить после обратно прежде всего только под большими заботами.

Die Luftlage wurde immer beängstigender. Infolge des Schlechtwetters war es nicht gelungen, die feindliche Luftwaffe durch operativen Einsatz der Kampf­verbände auszuschalten. Die Russen besaßen im Räume Мурманск viele zerstreut liegende Flugplätze, auf die man die einzelnen Verbände verlegte.

Воздушная обстановка становилась все более вызывающей опасения. Вследствие плохой погоды не удалось ­отключать враждебную военную авиацию оперативным применение ведение боевых действиймиспользованием ­боевых соединений. Русские владели в пространстве Мурманск большими количествах рассеивает горизонтальные аэродромы, на которые укладывали отдельные федерации.

Ein bedeutendes Aufklärungsergebnis des Nahaufklärers der Kette Hauschild traf am 26. Juni ein. Der Nahaufklärer hatte festgestellt, daß eine durchgehende Straßenverbindung vom Nordrand des Titowasees über eine Brücke und eine Fähre in Richtung auf die bereits gemeldete Straße nach Мурманск bestände. Die gemäß Fernaufklärung festgestellte Straße endete nicht zwölf Kilometer vor Мурманск, sondern führte bis an den Tulomafjord. Demnach gab es eine durchgehende Straße von Kutowaya (Fischerhalbinsel) über Titowka, das Russenlager und Sapad—Liza nach Мурманск.

Значительный разведывательный вывод близкого разведчика цепочки домашнюю дочернюю запись прибывал 26 июня. Близкий разведчик фиксировал, что транзитное уличное подключение северной кромки Titowasees о мосте и пароме существовало бы по направлению уже заявленной дороге после Мурманск. Зафиксированная согласно дальней разведке дорога кончала не 12 км перед Мурманск, а управляла до Tulomafjord. Следовательно, имелась транзитная дорога Kutowaya (рыбачий полуостров) о Titowka, склад русского и Sapad Лиза после Мурманск.

Am 26. Juni kam der Befehl für die Bereitstellung und den Angriff des Горнострелковый корпус am 29. Juni heraus.

26 июня выходила команда для выработки и нападения Gebirgs­ korps 29 июня.

„Das Горнострелковый корпус greift am 29. Juni / 3 Uhr, nach Bereitstellung beiderseits des Kuosmoaivi, über die russische Grenze an und stößt in Richtung Мурманск und Polarnoje vor. 3. Горно-стрелковая дивизия geht über die Titowa vor und nimmt Höhen nordostwärts des Tschaprsees, um von dort nach Osten in Richtung Straße Motowski —Zapadnaya—Liza vorzustoßen. Erstes Angriffsziel Höhen nordostwärts des Tschapr^-s'ees. 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия stößt über die Titowa nach Osten vor und gewinnt Straße Motowski—Titowka. Mit einer Nebengruppe Vorstoß ostwärts Pikkumattivuono. Der Hals der Fischerhalbinsel ist dabei zu sperren."

„Горнострелковый корпус воздействует 29 июня / 3 ч., после выработки по обе стороны Kuosmoaivi, о русской границе и наносит удар в направлении Мурманск и Polarnoje. 3. Горно-стрелковая дивизия подходит о Titowa и берет высоты nordostwärts Tschaprsees, чтобы наносить удар Motowski-Zapadnaya-Liza оттуда на восток в направлении дорогы. Первая цель наступления высоты nordostwärts Tschapr ^-s'ees. 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия наносит удар о Titowa на восток и выигрывает дорогу Motowski—Titowka. С Nebengruppe удар на восток Pikkumattivuono. При этом шейку рыбачьего полуострова нужно блокировать."

Am Vortage des Angriffs meldete die Luftwaffe neue Aufklärungsergebnisse. Südostwärts der Ortschaft Titowka befände sich ein großes Truppenlager mit Fahrzeugen, Artillerie und vielen Zelten.

В канун нападения военная авиация сообщала о новых разведывательных выводах. Südostwärts населенного пункта Titowka нашелся бы большой склад войск при помощи транспортных средств, артиллерии и многих палаток.

Der Chef des Stabes forderte folgende Einsätze der Stukagruppe: Gegen feind­liche Anlagen an der Залив Маттивуоно, gegen Höhe 189, das russische Zeltlager fünf Kilometer südostwärts Titowka und gegen den Ort Titowka.

Шеф штабастержень требовал следующих эксплуатаций группы пикирующего бомбардировщика: Против ­враждебных приложений в Залив Маттивуоно, против высоты 189, русский палаточный лагерь 5 км südostwärts Titowka и против места Titowka.

Erstmals erschienen die Stukas und stürzten sich auf die Bunker gegenüber dem Kuosmoaivi und auf die Feindbatterien am Fischerhals. Von den Jägern der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия wurde beobachtet, wie ein Bunker auf Höhe 189 direkt getroffen, eine Blendanlage zerstört und mehrere Baracken in Brand geworfen wurden. Unter anhaltenden Bränden detonierten mehrere Munitionslager oder Stapel.

Впервые казались пикирующие бомбардировщики и бросались на бункеры по сравнению с Kuosmoaivi и на вражеские аккумуляторные батареи в рыбачьей шейке. От охотников 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия наблюдался, как бункер на высоте 189 были поражены непосредственно, были разрушены Blendanlage и несколько бараков бросались в пожаре. Под останавливающимися пожарами несколько складов боеприпасов или пакетов детонировали.

Um 23.30 Uhr des 28. Juni wurde fernmündlich das Stichwort „Narvik" durch­gegeben, das die Beibehaltung der festgelegten Angriffszeit bedeutete. Der Auf­marsch des Горнострелковый корпус „Norwegen" war nach großen Schwierigkeiten und vielen Mühen für die beteiligten Einheiten beendet. In letzten Besprechungen wurden die einzelnen Führer in ihre Kampfaufträge eingewiesen. Eine fieberhafte Unruhe hatte alle erfaßt. Es sollte ernst werden.

В 23.30 ч. 28 июня ­передавалось по телефону ключевое слово „Narvik",­ которое значило сохранение установленного времени нападения. ­Демонстрация Горнострелковый корпус "Норвегия" была закончена после больших трудностей и многих забот для участвующих единиц. В последних обсуждениях отдельные водители инструктировались в ее боевых задач. Лихорадочное беспокойство охватило всех. Это должно было становиться серьезно.

Sturm über die Grenze

Нападение о границе

(Skizze 2 und 3)

(Рисунок 2 и 3)

Die Stunde des Einsatzes und der Bewährung rückte näher. Die letzten Vor­bereitungen wurden mit fieberhafter Eile vorangetrieben. Das Wetter schien für den Beginn der Operation besonders günstig. Die Sonne hatte die Wolken ver­trieben und trocknete die zahlreichen Sumpflöcher längs der Nachschubstraße rasch aus. Ein Großeinsatz der Luftwaffe wurde dadurch begünstigt. Am Nachmittag des 28. Juni, einen Tag vor Angriffsbeginn, erschienen erstmals die Stukas über dem Kampfraum. Eine Gruppe von 36 Maschinen flog das Gebiet der Bunkerlinie an. Die Landser im Versammlungsraum standen gruppenweise in ihren Zeltbiwaks und harrten der Dinge, die da kommen sollten. Fast waren sie etwas enttäuscht, als die Stukas in einer großen Schleife wieder zurückflogen. Aber dann machten sie nochmals kehrt. Anscheinend hatte das ganze Manöver nur der Orientierung gegolten. Nun kippten die Maschinen einzeln der Eeihe nach ab und stürzten sich unter dem Geheul der Sirenen auf die Bunker und die umliegenden Feldstellungen. Dort drüben war für zehn Minuten die Hölle los. Blitzartig waren die Russen in ihren Bunkern verschwunden, die von den Detonationen der umliegenden Ein­schläge erzitterten. Schwerste Brocken waren dazu ausersehen, die Kampfanlagen sturmreif zu schlagen. Noch konnte man die Wirkung des Stukaangriffes nicht erkennen. Wenige Stunden später flog die Gruppe die Fischerhalbinsel an und bombardierte Truppenlager und Batteriestellungen.

Час применения и испытания придвигался. Последняя ­подготовка ускорялась лихорадочной поспешностью. Погода накладывай шину на ранний срок начала работы операции особенно благоприятно. Солнце прогнало ­облака ­и скоро ­высушивало многочисленные отверстия масляной ванны вдоль пути подвоза. Крупному мероприятию военной авиации благоприятствовали вследствие этого. Во второй половине дня 28 июня, за один день до раннего срока начала работы нападения, казались впервые пикирующие бомбардировщики о районе боевых действий. Группа 36 машин подлетала к зоне линии бункера. Ополченцы в помещении для собраний стояли группами в ее палаточный бивак и ждали вещи, которые там должны были прибывать. Почти они были разочарованы кое-что, когда пикирующие бомбардировщики снова возвращались в большой петле. Но тогда они развернулись еще раз. По-видимому, целый маневр только ориентации имел значение. Теперь машины сваливали в отдельности Eeihe после и бросались под воем сирен на бункеры и близлежащих полевых позиций. Там там был сущим пеклом на 10 минут. Молниеносно русские исчезли в ее бункерах, которые ­вздрагивали от детонаций близлежащих ­попаданий. Самые тяжелые глыбы были выбраны для того, чтобы ударять ­оборонительные сооружения готово к нападению. Еще нельзя было определять воздействие нападения пикирующего бомбардировщика. На немного часов позже группа подлетала к рыбачьему полуострову и подвергающимся бомбардировке складам войск и позициям батареи.

Mit einem gewaltigen Feuerschlag der Artillerie und einem Stukaangriff sollte das Angriffsunternehmen der Gruppe Hengl (verstärktes Regiment 137) gegen die Bunkerlinie eingeleitet werden. Der Angriff selbst sollte vom IL/137 frontal geführt werden, um die russischen Kräfte zu binden und abzulenken, während das I. und III./137, gefolgt von einer Gebirgsartillerieabteilung, über den südlichen Eckpfeiler, die Höhe 204 hinweg, die Kampfanlagen im Süden umfassen und den Übergang über die Titowa erzwingen sollten.

С сильным огневым налетом артиллерии и наступлением пикирующего бомбардировщика предприятиеоперация нападения группы Hengl (усиленное Пехотный полк 137) должно было спускаться против линии бункера. Наступлением должен был управлять IL / 137 фронтально, чтобы связывать русские силы и отклоняться, в то время как I. и III. / 137, далее отдел горной артиллерии, о южном угловом столбе, высоте 204 должны были охватывать прочь, оборонительные сооружения на юге и вынуждать переход о Titowa.

Schon verschoben sich die Sturmeinheiten in die Ausgangsstellungen, als von der Küste des Eismeeres her eine dichte Nebelbank erschien. Sie schob sich rasch südwärts und hüllte in kurzer Zeit das gesamte Angriffsgelände in undurchsichtige Schleier. Der Einsatz der Luftwaffe war nicht mehr möglich. Auch der Artillerie war durch den Nebel jede Beobachtungsmöglichkeit genommen. Ein unvorher­gesehener Faktor, der alle Planungen zunichte machte! Da jedoch alle Angriffs­bewegungen angelaufen waren und nicht mehr gestoppt werden konnten, mußte an der vorgesehenen Angriffszeit von 3.30 Uhr festgehalten werden. Für das Heran­arbeiten an die Bunker war der Nebel eher eine Begünstigung als ein Nachteil. Um wenigstens einige Feindziele bekämpfen zu können, erhielten Artillerie und Flak frühzeitig Feuererlaubnis.

Уже подразделения нападения сдвигали в исходные положения, когда от морского берега ледового моря сюда казалась плотная полоса тумана. Она двигала скоро к югу себя и закутывала вскоре всю местность нападения в непрозрачные вуали. Применение ведение боевых действий военной авиации больше не было возможно. Каждая возможность наблюдения была взята туманом также у артиллерии. ­Непредвиденный фактор, который разрушал все планировки! Так как, тем не менее, все ­движения нападения были тускневшие и больше не могли останавливаться, должен был закрепляться предусмотренного времени нападения 3.30 ч. Для ­продвижения в бункеры туман был скорее льготой чем убыток. Чтобы смочь преодолевать, по крайней мере, несколько вражеских целей, артиллерия и зенитная пушка заблаговременно получали огненное разрешение.

Ab 21 Uhr rückten die Bataillone entfaltet und auseinandergezogen in die Bereit­stellungsräume. Pferde, Fahrzeuge, Gepäck und jeder überflüssige Ballast wurden zurückgelassen. Eine ungeheure Spannung hatte sich aller bemächtigt. Der kommende Einsatz gegen einen neuen, unbekannten Gegner lief im Zeichen der Ungewißheit an. Die Umrisse der Hügel verschwammen in den Nebelschwaden, ja selbst die weiter vorne vorgehenden Kompanien waren nicht mehr deutlich zu erkennen. Alles ging sehr langsam vor sich, viel zu langsam für die aufs äußerste angespannten Nerven der Soldaten. Vorbeihuschende Bekannte riefen sich „Auf Wiedersehen in Мурманск!" zu, oder auch „Auf Wiedersehen im Massengrab!". Da und dort fiel ein Scherzwort. Der Geist der Truppe war großartig. Die Gebirgsjäger fieberten dem Einsatz ent­gegen.

С 21 ч. батальоны двигались развито и рассредоточено в ­исходные районы. Лошади, транспортные средства, багаж и каждый излишний балласт оставлялись. Огромное напряжение овладело все. Наступающее применение ведение боевых действий против нового, неизвестного противника тускнело в символе неизвестности. Контуры холмов расплывались в клубах тумана, даже далее впереди подходящие компании отчетливо больше не нужно было определять. Все происходило очень медленно, слишком медленно для на самые внешние натянутые нервы солдат. Шмыгающие мимо знакомые звали себя „До свидания в Мурманск!" к, или также „До свидания в братской могиле!". И тут и там падало слово шутки. Ум воинских частей был великолепен. Горные стрелки с нетерпением ждали применения­.

Der Russe war inzwischen auf die Bewegungen vor seiner Front aufmerksam geworden und schoß seit 23 Uhr Störungsfeuer in die belebtesten Gebiete, besonders in den Sattel zwischen Kuosmoaivi und Höhe 263, von wo aus die schwere Flak die Bunkerscharten unter Feuer nahm. Auf der Höhe standen dicht gedrängt die verschiedenen B-Stellen der Stabseinheiten, ein lohnendes Ziel für die feindliche Artillerie. Selbst der Oberbefehlshaber der Armee Generaloberst Falkenhorst, der sich den Durchbruch durch die Bunkerlinie mitansehen wollte, und der Komman­dierende General, General Дитль mußten mehrfach den Boden aufsuchen, wenn russische Geschütze den Hang mit ihren Geschossen abstreuten.

Между тем русский обратил внимание на движения перед его передней частью кузова и стрелял с 23 ч. огонь неисправности в самых оживленных зонах, особенно в боек между Kuosmoaivi и высотой 263, откуда тяжелая зенитная пушка брала зазубрины бункера под огнем. На высоте различные места B единиц штабастержень, оплачивающая цель стояли плотно сжато для враждебной артиллерии. Даже главнокомандующий армии генерал-пехотный полковника Фалкенхорста, который хотел свидетельствовать разрыву линией бункера себе, и ­Откомандировавший генерал, генерал Дитль неоднократно должны были разыскивать грунт, если русские орудия склонность с ее этажами abstreuten.

Beim Abstieg des IL/137 aus dem Sattel in die Sturmausgangsstellung verstärkte der Russe sein Artilleriefeuer. Die Landser sprangen durch schmale Bachtäler und Sumpfmulden hinunter in den Talgrund. Dabei gerieten die 8. Kompanie, die unter­stellten Pioniere und der Bataillonsstab in konzentrisches Feuer, das die ersten Verluste kostete. Der immer dichter werdende Nebel erwies sich als wahrer Retter in der Not und bewahrte die Einheiten vor stärkeren Ausfällen.

При спуске IL / 137 из бойка в исходное положение нападения русский усиливал артиллерийский огонь. Ополченцы прыгали тонкими долинами ручья и ковшами масляной ванны вниз в Сально-кругом. При этом 8-ая компания, ­подчиненные саперы и стержень батальона попадали ­в концентрический огонь, который стоил первых потерь. Становящийся все более плотно туман оказывался чем верный спасатель по необходимости и сохранял подразделения от более сильных отказов.

Um 4.30 Uhr erteilte der Bataillonskommandeur Major Vielwerth den Befehl zum Antreten. Die schlechte Sicht warf den Angriffsplan und die damit verbundene Gliederung um. Es war im unbekannten Gelände bei schlechter Sicht nicht leicht, die einzelnen Bunker auszumachen. Der Sturm gegen die Kampfstände verzögerte sich bis gegen 8.30 Uhr.

В 4.30 ч. командир батальона майор Филверт выдавал команду для выступания. Плохая видимость опрокидывала план нападения и вместе с тем связанное членение. Это не было легко в неизвестной местности при плохой видимости составлять отдельные бункеры. Нападение против Kampfstände замедлялось примерно до 8.30 ч.

Eine heikle Aufgabe hatte die 13./137 zu erfüllen, die den südlich der Bunker­linie vorgehenden beiden Bataillonen durch Wegnahme der Höhe 204 den Weg in das Tal der Titowa öffnen sollte. Um 4.15 Uhr lag die Kompanie bei dichtestem Nebel am Fuße der ihr als Angriffsziel befohlenen Höhe, ohne daß es möglich war, die gut getarnten Feldstellungen des Feindes zu erkennen. Gegen 5.20 Uhr, als sich die Nebel lichteten und die Sonne durchbrach, standen die Jäger unmittelbar vor den russischen Schützennestern. Mit der blanken Waffe wurde die Feindstellung gestürmt. Der Hornist blies ununterbrochen das Signal „Vorwärts", beinahe wie am Exerzierplatz, und riß die wackeren Jäger immer wieder vor. Im schneidigen Ansturm wurde dem Feind die für das gesamte Angriffsunternehmen bedeutungs­volle Höhe entrissen.

Щекотливая загрузка должна была наполнять того 13./137, которая ­должна была открывать ­дорогу в долину Titowa ­подходящему к югу от линии бункера ­обоим батальонам конфискацией высоты 204. В 4.15 ч. компания при самом плотном тумане лежаланаходилась у подножия ей как цель наступления приказанную высоту, без того чтобы это было возможно определять вполне скрытых полевых позиций врага. Около 5.20 ч., когда туманы редели и солнце проламывал, охотники непосредственно стояли перед русскими гнездами щитов. С холодным оружием вражеское положение атаковалось. Горнист продувал беспрерывно сигнал "Вперед", почти как в учебном плаце, и рвал порядочных охотников снова и снова перед. В элегантном натиске важная для всего предприятия нападения ­высота отнималась у врага­.

Das I. und III. Bataillon waren indessen weiter südlich vorgedrungen und standen nach Niederkämpfen einiger Maschinengewehrnester bereits im Rücken des Feindes. Reißende Bäche, lange Geröllhalden und unübersichtliches Buschwerk bereiteten den vorwärtsdrängenden Jägern mehr Schwierigkeiten als der Feind, der aus der Flanke und im Rücken gefaßt wurde. Eine hohe Rauchsäule wies bei plötzlich nach­lassendem Nebel den Weg. Der Russe hatte versucht, das Lager an der Titowa in Brand zu stecken. Der umfassende Angriff südlich der Bunkerlinie hatte ihn vollständig überrascht und bereitete seine totale Niederlage vor.

I. и III батальон продвинулись вперед, между тем, южнее и стояли после победы нескольких гнезд пулемета уже в спинке врага. Рвущие ручьи, длинные отвалы валунов и запутанные фашины готовили vorwärtsdrängenden охотникам большее количество трудностей чем враг, который принимался из боковой поверхности и в спинке. Высокий столб дыма указывал ­дорогу при внезапно ослабевающем ­тумане. Русский пытался зажигать подшипник в Titowa. Обширное наступление к югу от линии бункера поразило его полностью и подготавливало его тотальное поражение.

Um 9 Uhr vormittags hatte das IL Bataillon die Bunker auf Höhe 189,3 gestürmt und eine entscheidende Bresche in das feindliche Verteidigungssystem geschlagen.

В 9 ч. утра батальон IL атаковал бункеры на высоте 189,3 и ударил решающую брешь во враждебную систему обороны.

Die Russen wehrten sich verzweifelt und verteidigten jeden einzelnen Kampfstand mit wilder Verbissenheit. Auch der Gedanke, daß der Gegner bereits in ihrem Rücken stand, erschütterte ihre Kampfmoral nicht. Erfolgreichen Anteil an der raschen Wegnahme der Bunker hatten die Pioniere der l./Gebirgspionierbataillon 82, die den Jägern unterstellt waren und die manchen Kampfstand mit ihren Flammenwerfern ausräucherten. Auch Nebelkerzen wurden zum Mürbemachen der Besatzung mit Erfolg verwendet. Die Wirkung der 8,8-cm-Flak war infolge der Schußentfernung von ungefähr drei Kilometern gering. Auch stellte sich jetzt heraus, daß durch den Stukaangriff des Vortages lediglich zwei Volltreffer auf Bunkern erzielt worden waren. Für die vorgehenden Jäger boten aber die vielen Bombentrichter im Vorfeld wertvolle Deckungsmöglichkeiten. Die wirkungsvollste Unterstützung im Scharten-beschuß waren wohlgezieltes Feuer aus leichten und schweren Maschinengewehren und Panzerbüchsen. Granatwerfer und Infanteriegeschütze hielten den Feind in den Feldstellungen nieder. Trotz der vorhergegangenen Strapazen und der harten Bunker­kämpfe stellte sich das IL/137 nach Wegnahme der Höhe 189,3 sofort zum Sturm ge­gen das Höhengelände von 255,4 bereit, das mit schweren Bunkern bespickt war.

Русские защищались себе в отчаянии и защищали каждое отдельное боевое состояние с диким ожесточением. Также мысль, что противник стоял уже в ее спинке, не потрясала ее военную мораль. Успешный процент в скорой конфискации бункеров был у пионеров l./Gebirgspionierbataillon 82, которые были подчинены охотникам и которые выкуривали некоторое боевое состояние с ее огнеметами. Также свечи тумана использовались для истлевшего ручья состава успешно. Воздействие зенитной пушки 8,8 см было незначительно вследствие исключения звена примерно 3 км. Также выявлялся теперь, что лишь 2 прямых попадания на накоплении заготовок навалом были забиты наступлением пикирующего бомбардировщика кануна. Однако, для подходящих охотников многие бомбо-штурмовые воронки приказывали в преддверии ценных возможностей кровли. Самая эффективная поддержкаподкрепление в бомбардировке зазубрин были хорошо-целенаправленным огнем из легких и тяжелых пулеметов и бронированных штепсельных розеток. Минометы и пехотному орудию крепили врага в полевых позициях. Вопреки предшествуемым трудностям и жесткой ­борьбе бункера IL / 137 предоставлял себя после конфискации высоты 189,3 сразу к нападению ­против местности высот 255,4, которая была обрабатываема для получения шероховатой поверхности с тяжелыми бункерами.

Ebenfalls um 9 Uhr früh hatte die Spitze des Regiments 137 das kleine Baracken­lager am Nordrand des Titowasees erreicht. Als die Jäger, um die Überraschung auszunützen, zur Schnelligkeit angetrieben, weiter nach Norden vorgingen, standen sie vor einem steilen Bergabsturz. Vor ihren Füßen lag auf einem großen Schwemm­sandplateau das sogenannte „Russenlager", ein aus zahlreichen Mannschafts - und Stallbaracken, Verpflegungsbunkern und Zelten bestehendes Versorgungslager. Eben verließen die Russen auf Lastkraftwagen das Lager, um sich auf der nach Nordosten führenden Straße zurückzuziehen. Mehrere Panzer hatten Aufstellung genommen, um den Rückzug zu decken. Sie eröffneten ein heftiges Feuer auf die Jäger, die sofort den steilen Abhang hinunterstürmten. In kurzer Zeit war das Lager mit all seinen Verpflegs- und Munitionsvorräten in der Hand der Angreifer. Einige Lastkraftwagen und Panzer fielen unversehrt in ihren Besitz. Am Eingang des Lagers stand ein riesiges hölzernes Tor mit dem Sowjetstern. Zwischen den Baracken rannten einzelne Pferde herum, die von den Russen bei ihrer eiligen Flucht zurück­gelassen worden waren.

Также в 9 ч. рано малый барачный лагерь ­в северной кромке Titowasees достиг орнаментальных виньеток правления 137­. Как охотники, чтобы использовать неожиданность, приведенный в действие к быстродействию, далее на север подходили, они стояли перед обрывистой горной катастрофой. Перед ее ножками лежал на большом ­плато наносного песка так называемый "склад русского", один из многочисленных бараков бригады и животноводческого
помещения, накопления заготовок навалом продовольственного снабжения и палаток существующий склад снабжения. Как раз русские на грузовике покидали подшипник, чтобы удаляться на управляющей на северо-восток дороге. Несколько танков взяли сборку, чтобы прикрывать отскок. Они открывали сильный огонь по охотникам, сразу обрывистый спуск hinunterstürmten. Вскоре подшипник со всем его снабжением продовольствием и резервами боеприпасов в кисти был нападающим. Несколько грузовиков и танков падали неповрежденно в ее владение. В поступлении подшипника стоял огромный деревянный затвор с советской звездочкой. Между бараками мчались отдельные лошади, которые ­были оставлены русскими при ее спешной соосности­.

Die Angriffstruppe hatte nicht lange Zeit, im Lager zu verweilen, obwohl die vorhandenen Verpflegungsvorräte lockten. Aber das war im Kriege meist so, daß die kämpfende Truppe von der Beute wenig hatte und erst die nachfolgenden Reserven und Nachschubdienste sich daran laben konnten. Neue Kampfaufträge. stellten den Bataillonen weitere Aufgaben. Inzwischen erschienen bei nunmehr klarem Wetter die Stukas und stürzten sich auf feindliche Kolonnen, die sich auf der nach Südosten führenden Straße stauten. Erstmals tauchten auch russische Flieger auf und warfen ihre Bombenlast auf das gestürmte Russenlager. Von der Küste herein schoß schwere russische Artillerie auf das Lager.

У воинских частей нападения не было долгого времени пребывать в подшипнике, хотя наличествующие резервы продовольственного снабжения манили. Но это было на войне в большинстве случаев таким образом, что борющаяся Личныйсоставподразделений добычи имела мало и только следующие резервы и сервисы снабжения могли освежаться этим. Новые боевые задачи. stellten батальонам следующие загрузки. Между тем пикирующие бомбардировщики казались при теперь ясной погоде и бросались на враждебные колонки, которые накапливались на управляющей на юго-восток дороге. Впервые также русские выносные блоки на консоли появлялись и бросали ее бомбовую нагрузку на атакованный склад русского. От морского берега тяжелая русская артиллерия стреляла в подшипник.

Nächstes Angriffsziel war die Brücke hart ostwärts des Lagers. Da ein frontaler Angriff allein nicht den sicheren Erfolg versprach, befahl der Regimentskommandeur das Übersetzen des HL/137 über die Titowa südlich der Brücke. Das Höhengelände jen­seits des Flusses schien feindfrei, und ein quer durch das Gelände in den Rücken des Gegners geführter Stoß sollte die in Brückennähe organisierte Verteidigung zu Fall bringen.

Следующая цель наступления была мостом жестко на восток подшипника. Так как фронтальное наступление только не обещало надежный успех, командир пехотный полка приказывал перевод СВ. / 137 о Titowa к югу от моста. Местность высот ­по ту сторону реки накладывай шину не занятое противником, и один сквозь местность в спинку противника управляемый удар упорядоченная в близости мостов защита должна была сбивать с ног.

Indessen erhielt das I./137 den Auftrag, frontal gegen die Brücke anzugreifen, um dem Feind keine Ruhe zu gönnen und ihn an der Sprengung des Überganges zu hindern. Das Gelände war für dieses Vorhaben jedoch ungünstig. Es war nahe des Flußufers eben und ohne Deckungsmöglichkeiten. Das Bataillon arbeitete sich bei stärker werdendem Feindwiderstand langsam immer näher an die Brücke heran, erhielt aber von einer bewaldeten Höhe jenseits des Flusses starkes Feuer. Da traf wie auf Befehl die unterstellte 1. Kompanie der Panzerabteilung z. b. V. 40 (Haupt­mann von Burstin) im Russenlager ein.

Между тем, I. / 137 получал задание воздействовать фронтально против моста, чтобы не желать спокойствие врагу и препятствовать ему во взрыве перехода. Местность была однако неблагоприятна для этого намерения. Это было ровно близко берега реки и без возможностей кровли. Батальон продвигался при сильнее будущем вражеском сопротивлении медленно все ближе к мосту, получал, однако, от засаженной лесом высоты по ту сторону реки сильный огонь. Там прибывала как на команде подчиненная 1-ая компания бронированного отдела, например, V. 40 (капитан ­ Burstin) в склад русского.

Mit dieser Panzerkompanie hatte es seine besondere Bewandtnis. Es handelte sich um leichte und mittlere Panzer älteren Typs, die dem Горнострелковый корпус zur Ver­fügung gestellt wurden. Schon beim friedlichen Einmarsch in Nordfinnland mußte man im überschlagenden Einsatz operieren, da der eine oder andere Panzer mit Defekt an der Straße liegengeblieben und vom nachfolgenden Instandsetzungs­wagen wieder in Ordnung gebracht werden mußte. Trotz des prächtigen Einsatzgeistes dieser Panzerkompanie blieb sie nur für einige Tage eine wertvolle Unterstützung der Jäger, da sie später im unwegsamen Sumpfgelände zur Tatenlosigkeit verurteilt war.

С этой бронированной компанией это имело его особенное обстоятельство. Речь шла о легких и средних танках более старого типа, которые­ предоставлялись в распоряжение Горнострелковый корпус­. Уже при мирном вступлении в Nordfinnland нужно было оперировать в составляющем смету применении, так как один или другой танк с дефектом в дороге должны были оставаться лежать и ­приводиться в порядок снова следующей кареткой восстановления­. Вопреки великолепному уму применения этой бронированной компании она оставалась только на несколько дней ценной выплатой охотников, так как она была осуждена позже в непроходимой местности масляной ванны на бездеятельность.

In diesem Augenblick, da die vordersten Teile des I./137 knapp vor der Titowa-brücke lagen, kam die Panzerunterstützung wie gewünscht. Die Versuche, an den Flußübergang heranzukommen, scheiterten vorerst, obwohl man in der Ferne hinter der Brückenstellung schon den Kampflärm des dort vorgegangenen III. Bataillons vernahm. Hier zeigte sich erstmals die später immer wieder festgestellte Flanken­unempfindlichkeit des Russen, der stur in seinem Abschnitt verblieb, wenngleich links oder rechts gegnerische Einheiten schon weit vorgestoßen waren.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42