Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Aber auch die 2-ойая. Kompanie, die schon am Fischerhals 20 Tote zu beklagen hatte, war bei diesem Kampf stark mitgenommen worden. Wieder hatte der Russe die Verwundeten niedergemacht. Der schwerverwundete Leutnant von Kahlen und mehrere Leute waren in ihren Löchern grausam zusammengestochen worden. Eine tiefe Erbitterung bemächtigte sich angesichts dieser bestialischen Kriegführung der Männer.
Но также и 2-ая компания, которая должна была обвинять 20 мертвых уже в рыбачьей шейке, сильно была пострадавшей при этой борьбе. Снова русский уничтожил раненые. Тяжелораненый лейтенант голых и несколько людей в ее отверстиях жестоко zusammengestochen. Глубокая обида овладевала ввиду этого зверского ведения войны мужчин.
Die Kompanie hatte sich erneut hervorragend geschlagen. Sie hatte aber wieder 16 Tote zu bestatten. Allein in zwei Kampftagen hatte sie 36 Mann an Toten verloren. Dabei hatte man sie nach den Verlusten am Eadfahrberg an einer Sicherungsfront schonen wollen.
Компания ударила обновлено исключительно себя. Однако, она должна была погребать снова 16 мертвых. Только через 2 боевых дня она утратила 36 мужчин мертвые. При этом захотели беречь их после потерь в горе Эадфар на передней части кузова сохранения.
Der Abwehrerfolg an dieser Stelle konnte nicht hoch genug eingeschätzt werden, waren doch zur selben Zeit die eigenen Angriffe gegen die Lizabrücke bereits gescheitert und die Gruppen des I./137 im Zurückfluten über die Liza. Um die Mittagszeit wurde vom Korps das III./138 zur Verfolgung des nach Nordosten zurückgegangenen Feindes angesetzt. Die gut angelaufene Verfolgung wurde aber vor Erreichen des endgültigen Zieles wegen geänderter Lage abgebrochen, das Bataillon zurückgenommen.
Защитный успех на этом месте не мог оцениваться достаточно высоко, собственные нападения терпели неудачу, все же, в то же самое время против моста Лица уже и групп I. / 137 в откатывании о Лизе. В полдень III. / 138 смешивался корпусом к преследованию отставшего на северо-восток врага. Однако, вполне тускневшее преследование отменялось перед достижением окончательной цели из-за измененного положения, батальон брался обратно.
Auf der Höhe des Unterkunftsees ging eine Batterie 8,8 Flak in Stellung und bekämpfte nun sehr wirkungsvoll den Gegner, der sich am Westhang der Höhe 262,2 (spätere Obersteinerhöhe) eingeschanzt hatte. Mit freiem Auge konnte man die Einschläge beobachten. Die Verluste beim Russen mußten sehr hoch sein.
На высоте озера жилищеубежище аккумуляторная батарея 8,8 зенитных пушек шла в положении и преодолевала теперь очень эффективно противника, у которого был себя на западной склонности высоты 262,2 (более поздняя верховная высота камня) eingeschanzt. Со свободной проушиной можно было наблюдать попадания. Потери у русского должны были быть очень высоки.
Um 18 Uhr dieses ereignisreichen Tages erhielt das Bataillon folgenden fernmündlichen Befehl der Division: „III./136-й пехотный полк rückt sofort zum Herzberg ab, richtet sich dort zur Verteidigung ein. Herzberg ist auf alle Fälle zu halten. Teile Panzerjägerabteilung 55 und Nachrichtenabteilung 67 werden III./136-й пехотный полк unterstellt. 2-ойая./136-й пехотный полк mit einem sMG-Zug verbleibt bei Punkt 240,8 und verhindert dort Vordringen des Gegners nach Westen. Weitere Befehle erfolgen am Herzberg."
В 18 ч. этого богатого событиями дня батальон получал следующую телефонную команду дивизии: „III. / 136-й пехотный полк сразу отодвигается к горе сердцевины, приготовляется там для защиты. Гору сердцевины нужно считать на всякий случай. Части отдела истребителя танков 55 и отдела информации 67 подчиняются III. / 136-й пехотный полк. 2-ойая./136-й пехотный полк с автопоездом sMG остается у пункта 240,8 и предотвращает там продвижение вперед противника на запад. Следующие команды происходят в горе сердцевины."
Was war geschehen, daß solche überstürzte Befehle notwendig geworden waren? Das Bataillon war über die große Lage nicht orientiert, auch nicht über die Feindlage! Nur gerüchteweise wurden Einzelheiten über den Rückzug des I./137 bekannt. Wenn man den Befehl der Division im gleichen Tonfall an die Truppe weitergab, bestand die Gefahr einer Panik.
Что произошло, что такие слишком торопившиеся команды стали необходимыми? Батальон не был ориентирован на большое положение, также не о положении противника! Только способом слухов подробности об отскоке I. / 137 распространялись. Если передавали команду дивизии в равной интонации в труппу, опасность паники существовала.
Der Kommandeur, der sich trotz des ständigen Hin und Her seines Bataillons nicht aus der Ruhe bringen ließ, befahl ein abschnittsweises Loslösen. Um das Zurückkommen der Leute des I./137 vom Fuschlbergerunternehmen zu sichern, wurde auch die 13. Kompanie auf der Felshöhe jenseits der Liza am längsten am Feinde belassen. Der Truppe war unverständlich, warum man diesen bereits gewonnenen Brückenkopf kurzerhand und ohne stärkeren Feinddruck wieder aufgab.
Командир, который нельзя было приводить вопреки постоянному Туда и Сюда его батальона из спокойствия, приказывал частичное освобождение. Чтобы сохранять возвращение людей I. / 137 от Fuschlbergerunternehmen, 13-ая компания на высоте скалы также оставлялась по ту сторону Лица дольше всего во враге. Воинских частей было непонятно, почему снова сдавали это уже выигранное предмостное укрепление незамедлительно и без более сильной вражеской печати.
Die Division hatte diese Maßnahme angesichts der Tatsache ergriffen, daß die Russen vermutlich den zurückgehenden Teilen der Gruppe Fuschlberger folgen würden. Eine gewisse Nervosität in verschiedenen Stäben war an diesem kopflosen Herumdirigieren sicher mitschuldig. Der Russe folgte auch mit geringen Kräften, er hielt sich aber jenseits des Flusses und besetzte die auf Befehl geräumte Höhe. Am Osthang des Herzberges wurden neben dem III./136-й пехотный полк die Gewehrträger der Stäbe, Trosse und der Nachrichtenabteilung infanteristisch eingesetzt, und selbst das Baubataillon 405 alarmiert und der Division unterstellt.
Деление подняло эту меру ввиду факта, что русские следовали бы, вероятно, за возвращающимися частями группы Fuschlberger. Определенная нервозность в различных штабастерженьх была надежно причастна в этом безрассудном Herumdirigieren. Русский следовал также с незначительными мощностями, однако, он держался по ту сторону реки и занимал протянутую на команде высоту. На восточной склонности горы сердцевины 136-й пехотный полк применялись наряду с III. / балки винтовки стержней, тросов и отдела информации пехотное, и даже батальон организации 405 беспокоились и подчинялись делению.
Durch den Besitz der Höhen ostwärts der Liza hatte der Feind Einblick in den Artillerieraum der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия und den Nachschubweg bekommen. Die Preisgabe der Felsenhöhe wurde längst bereut und zur gleichen Zeit, da das HL/136-й пехотный полк seine neuen Stellungen am Herzberg bezog, traf ein neuer Divisionsbefehl mit folgendem Wortlaut ein: „HL/136-й пехотный полк verteidigt den Herzbergabschnitt unter allen Umständen. Frühere Brückenkopfstellung ist sofort wieder zu besetzen. Herauslösen des IIL/136-й пехотный полк erst auf Befehl der Division, voraussichtlich am 9. Juli."
Благодаря владению высот на восток Лица у врага был взгляд на орудийный каземат 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия и путь подвоза получают. Об отказе высоты скальных пород сожалели дольше всего и в то же время, так как СВ. / 136-й пехотный полк его новых положений в горе сердцевины занимал, новый приказ дивизии со следующим точным текстом прибывал: „СВ. / 136-й пехотный полк защищает раздел горы сердцевины при всех обстоятельствах. Более раннюю предмостную позицию сразу снова нужно занимать. Если 136-й пехотный полк экстрагируют IIL / только на команде дивизии, вероятно 9 июля."
Die Soldaten des III. Bataillons hielten in diesem Augenblick die Führung firr total verrückt. Vor wenigen Stunden hatten sie unverständlicherweise diese Stellung ohne Feindzwang räumen müssen, um sie jetzt wieder zu besetzen, da der Feind darinnen saß. Der Kommandeur wurde daher auch bei der Division vorstellig, daß keine Besetzung, sondern ein Angriff in Frage käme und daß er sich Artillerieunterstützung erbäte.
Солдаты III батальона считали в этот момент управлениепехотный полк firr совершенно сумасшедшим. Немного часов назад они должны были протянуть, не само собой разумеется, это положение без вражеского принуждения, чтобы занимать их теперь снова, так как враг darinnen сидел. Поэтому командир подавал заявление также делению, что оккупация, а наступление не принялось бы в расчет и что он запросил бы себя артиллерийскую поддержку.
Gegen Mitternacht wurde die 13./136-й пехотный полк, die durch einen Pionierzug und einen sMG-Zug der 14. verstärkt war, nunmehr zum „fünften Male" innerhalb weniger Tage über die Liza gesetzt. Nach einer planmäßigen Bereitstellung wurde der Angriff um 3 Uhr früh durch einen Feuerschlag einer Kanonenbatterie eingeleitet. Er gewann flüssig an Boden. Die Jäger stürmten und waren nicht mehr zu halten. Der schwache Feindwiderstand war bald gebrochen und die Höhenstellung bis zwei Kilometer nördlich 274 in ihrer gesamten Ausdehnung wieder in eigenen Besitz gebracht.
Около полночи она устанавливалась 13./136-й пехотный полк, которая была усилена автопоездом пионера и автопоездом sMG 14., теперь к „пятому памятнику" в течение меньшего количества дней о Лизе. После планомерной выработки наступление спускалось в 3 ч. рано огневым налетом аккумуляторной батареи пушек. Он выигрывал жидко в грунте. Охотники неслись и больше не нужно было считать. Слабое вражеское сопротивление было скоро поломано и положение высот до 2 км приведено к северу от 274 в ее всем расширении снова в собственное владение.
Sofort einsetzende Gegenangriffe der Russen, besonders gegen den rechten Flügel, wurden abgewiesen. Der Abschnitt war für eine Kompanie reichlich ausgedehnt und man konnte nur einige beherrschende Punkte besetzen. Dazwischen befanden sich weite Räume, die durch das Feuer der Maschinengewehre bestrichen werden konnten. Die Tagundnachtgleiche kam der Truppe dabei sehr zustatten.
Сразу наступающие контратаки русских, особенно против правой лопасти, отклонялись. Раздел был достаточно пространен для компании и можно было занимать только несколько господствующих пунктов. Между тем находились далекие пространства, которые могли обмазываться огнем пулеметов. При этом равноденствие очень было кстати войска.
Noch am selben Abend, am 10. Juli um 20 Uhr, befahl ein Divisionsbefehl dem III./136-й пехотный полк, die Brückenkopfstellung ostwärts der Lizamündung so zu erweitern, daß die Höhe 274 (spätere Nordkette), die Höhe ostwärts Punkt 124,7 (Col di Lana) und die Höhenrücken südwestlich des Russenlagers samt Doppelkopf fest in den Besitz genommen werden sollten. Die 2-ойая./136-й пехотный полк wurde dem Bataillon zu diesem Zwecke als Reserve neuerdings unterstellt. Um die Mitternachtsstunden wurden die Chefs eingewiesen, die Kompanien nachgezogen und gruppiert. Die 11. Kompanie erkämpfte sich eine Ausgangsstellung beiderseits der Höhe 274, die 12-ойая. stand links davon.
Еще тем же самым вечером, 10 июля в 20 ч., приказ дивизии приказывал III. / 136-й пехотный полк, чтобы он расширял предмостную позицию на восток устья Лица таким образом, что высота 274 должны были браться (более поздняя северная цепочка), высота на восток пункт 124,7 (цвет di Lana) и холмы юго-западно подшипника русского вместе с двойной головой твердо во владение. Она 2-ойая./136-й пехотный полк подчинялась батальону c этой целью как резерв в последнее время. Вокруг полночей шефы инструктировались, компании подякорьвались и группировались. 11-ая компания добивалась исходного положения по обе стороны высоты 274, 12-ойая. стоял слева из этого.
Nach einem zusammengefaßten Feuerschlag durch eine Kanonenbatterie und die schweren Waffen des Bataillons trat das III./136-й пехотный полк am 11. Juli vormittags 10 Uhr zum Angriff an. Während die 12-ойая. den Abschnitt zwischen Liza und 274 weiterhin besetzt hielt, stürmte die 11. Kompanie die Höhenkuppe, die den Zugang zum Mondsee—Nierensee und Herzsee sperrte. Sie wurde in den folgenden Tagen „Col di Lana" genannt. Trotz starker Gegenwirkung wurde das Angriffsziel in einem Zuge erreicht. Die 13. hatte die Höhen westlich des Telegraphentales erstürmt und legte zum Nachziehen der schweren Waffen einen kleinen Stopp ein.
После охваченного огневого налета аккумуляторной батареей пушек и тяжелым оружием батальона III. / выступал 136-й пехотный полк 11 июля в первой половине дня 10 ч. к разъеданию. В то время как 12-ойая. считал раздел между Лизой и 274 дальше занятым, 11-ая компания атаковала закругленный наконечник высот, который блокировал доступ к озеру почки озера луны и озеру сердцевины. Она называлась в течение следующих дней „Col di Lana". Вопреки сильному противодействию достигали цели наступления в автопоезде. 13. штурмовал высоты к западу от долины телеграфа и вставлял к подякорьванию тяжелого оружия малую остановку.
Die schwierigste Aufgabe, die Wegnahme des steil aufragenden Doppelkopfes, stand noch bevor. In einem zügigen Sturmlauf drangen die Jäger in das feindliche Stellungssystem ein, das von den Infanteriegeschützen wirkungsvoll bekämpft worden war. Die Widerstandsnester wurden nacheinander aufgerollt, die Russen an allen Stellen geworfen. War der Angriff selbst mit verhältnismäßig geringen Ausfällen vor sich gegangen, sollte ein versteckt liegengebliebener Russe noch einige Tote fordern. Er nahm sich einen gesichert rastenden Zug vor, der gerade sein mageres Mahl in Form von Fischkonserven einnahm. Leutnant Linauer, zwei Unteroffiziere und einige Mannschaften waren nacheinander die Opfer des Schützen aus dem Hinterhalt.
Самая трудная загрузка, конфискация обрывисто возвышающейся двойной головы, стояла еще прежде чем. В непрерывном штурме охотники проникали во враждебную систему положения, которая была преодолена орудиями пехоты эффективно. Гнезда сопротивления накатывались по очереди, русские во всех местах бросались. Если наступление произошло даже с относительно незначительными отказами, один скрыто оставшийся лежать русский должен был требовать еще нескольких мертвых. Он предпринимал сохранено отдыхающий автопоезд, который получал как раз нежирную трапезу в форме рыбных консервов. Лейтенант Линауер, 2 унтер-офицера и несколько бригад были по очереди жертвами антисептирования из засады.
Durch den schneidigen Angriff des III./136-й пехотный полк war der engere Brückenkopf an der Liza gebildet worden, der im weiteren Verlauf der Kampfhandlungen noch eine bedeutsame Rolle spielen sollte. Die Ausfälle des Bataillons betrugen 16 Tote und 34 Verwundete. Die neuen Stellungen verliefen von der Liza über 274, den Col di Lana, Russenkopf, Forstnerberg bis zum Doppelkopf knapp oberhalb des Lagers Kolonie Groß-Liza. Der Abschnitt war für ein Bataillon reichlich groß. Der Bataillonsgefechtsstand wurde in den Raum der 11. Kompanie verlegt, wo sich bald ein Brennpunkt herauskristallisierte. Aus den Senken am Mondsee trat der Russe immer wieder zu Gegenstößen an.
Элегантным наступлением III. / 136-й пехотный полк было образованно более тесное предмостное укрепление в Лизе, которая должна была играть еще знаменательную роль в следующем ходе боевых действий. Отказы батальона составляли 16 мертвых и 34 раненых. Новые положения проходили от Лица более 274, цвет di Lana, голова русского, гора егеря до двойной головы почти выше подшипника колонию большую Лизу. Раздел был достаточно велик для батальона. Командный пункт батальона укладывался в районтерритория 11-ой компании, где скоро температура воспламенения выкристализовывалась. Из стоков на озере луны русский выступал снова и снова к контратакам.
Rückwärts im Herzbergkessel herrschte derweil reges Leben und Treiben. Ein neues Angriffsunternehmen wurde vorbereitet, zu dem die Bildung des Lizabrücken-kopfes durch das HL/136-й пехотный полк nur eine Ouvertüre darstellte.
Обратно в котловине сердцевины господствовала между тем оживленная жизнь и поступки. Новое предприятиеоперация нападения подготавливалось, к которому учреждение предмостного укрепления Лица СВ. / 136-й пехотный полк представляло только увертюру.
Der zweite Juliangriff an der Liza
Второе наступление июля в Лизе
(Skizze 6)
(Рисунок 6)
An der Front im Hohen Norden war die deutsche Offensivbewegung vorübergehend zum Stillstand gekommen. Indessen langten von der gesamten Ostfront große Siegesmeldungen ein und drängten auch das Горнострелковый корпус „Norwegen" zur Fortsetzung des Angriffes gegen Мурманск. Die Stimmung innerhalb der Truppe war trotz der verschiedenen Widerwärtigkeiten sehr gut. Die Soldaten selbst empfanden den Rückschlag weniger als die Führung. Einzig das Expeditionsunternehmen des I./137 war völlig gescheitert und es war naheliegend, daß man in dieser Richtung einen Sündenbock suchte. Hätte man die Erfahrungen der kommenden Monate besessen, wäre man ohne viel Federlesen über diese Sache hinweggegangen. Aber noch konnte man es nicht fassen, daß der Angriff mißlungen war. Der angeblich „Schuldige", der Kommandeur des I./137, wurde abgelöst und versetzt. War man sich dabei bewußt, daß sein Bataillon den schwierigsten Auftrag hatte, und daß man mit dem I./137 mitten in das russische Wespennest hineingestochert hatte?
На передней части кузова на Крайнем Севере немецкое агрессивное движение временно остановилось. Между тем, большие уведомления победы прибывали от всей восточной передней части кузова и теснили также Горнострелковый корпус "Норвегия" к продолжению нападения против Мурманск. Настроение в пределах воинских частей было очень хорошо вопреки различным отвратительным качествам. Сами солдаты чувствовали убыток меньше чем управлениепехотный полк. Только экспедиционное предприятиеоперация I. / 137 полностью терпело неудачу и было понятно, что искали козла отпущения в этом направлении. Если бы владели опытами наступающих месяцев, обошли бы без лишних церемоний эту вещь. Но еще нельзя было принимать это, что наступление не удалось. Якобы "виновных", командир I. / 137, погашался и смещался. Сознавали ли при том, что у батальона было самое трудное задание, и что с I. / 137 имели посреди русского осиного гнезда hineingestochert?
Die Soldaten machten sich nicht allzu viele Gedanken darüber. Sie zweifelten keinen Augenblick daran, daß der neue Angriff, mit stärkeren Kräften und bei tatkräftiger Unterstützung durch die Luftwaffe geführt, den Durchbruch durch die russische Lizastellung bringen mußte. Der erste Juliangriff hatte doch wesentliche Erfolge gebracht. Die Sicherungskräfte in der Nordostflanke hatten einen vollen Abwehrerfolg erzielt. Dem II. und III./137 war die Säuberung des Westufers der Liza gelungen. Und weiter südlich hatte sich die 3. Горно-стрелковая дивизия unverständlicherweise nach einem vollen Anfangserfolg wieder zurückgezogen.
Солдаты брались не слишком за много мыслей об этом. Они не сомневались мгновение в том, что новое наступление, с более сильными мощностями и при энергичной выплате военной авиацией управляемо, разрывом русским положением Лица должно было приводить. Первое наступление июля привело однако существенные успехи. Силы сохранения в северо-восточной боковой поверхности забили полный защитный успех. Очистка западного берега Лица удалась II. и III. / 137. И южнее у 3 был себя. Горно-стрелковая дивизия, не само собой разумеется, после полных первых успехов снова уединенный.
Was wußte man vom Feinde? Die Führung hatte sich nach den verschiedenen Gefangenenaussagen ein verschwommenes Bild über Feindgliederung und -stärke gebildet. Die am 2-ойая. Juli gemeldete Feindkolonne auf der Russenstraße hatte sich als die 52-ойая. Schützendivision herausgestellt. Bis 7. Juli hatte der Russe seine zweite Verteidigungslinie an der Liza errichtet und durch das Schützenregiment 58 mit drei und das Schützenregiment 205 mit zwei Bataillonen besetzt. Ein Bataillon des Regiments 112 war dazwischen eingeschoben worden, während die Reste der Regimenter 95 und 112 dahinter in Reserve lagen. Sie wurden aus Мурманск mit Nachersatz aufgefüllt. Als die Lage am 9. Juli ihren Höhepunkt erreichte, wurde auch noch das HL/205 in Eilmärschen herangeworfen. Im Kampfraum der 3. Горно-стрелковая дивизия waren auch noch die Kompanien der selbständigen Grenzschutzabteilung 181 im Einsatz.
Что знали о враге? Управлениепехотный полк образовалось размытое изображение о вражеском членении и вражеской силе после различных показаний пленника. 2 июля заявленная вражеская колонка на Руссенштрассе выявилась как 52-ое деление щитов. До 7 июля русский сооружал его вторую линию обороны в Лизе и занял Пехотный полкм щитов 58 3 и Пехотный полк щитов 205 с 2 батальонами. Батальон правления 112 был вдвинут между тем, в то время как остатки Regimenter 95 и 112 лежали за этим в резерве. Они наполнялись из Мурманск постзаменителем. Когда положение достигало 9 июля ее апогея, СВ. / 205 также был в форсированных маршах herangeworfen. В районе боевых действий 3. Горно-стрелковая дивизия дежурили также компании независимого отдела охраны границ 181.
Die 52-ойая. Schützendivision verfügte über bewährte Regimenter. Das Regiment 205 trug ehrenhalber den Namen „Regiment zur Roten Fahne". Es war im finnischrussischen Winterkrieg damit ausgezeichnet worden. AUe untauglichen Mannschaften waren im März nach Leningrad abgeschoben und durch guten Ersatz ausgewechselt worden. Das Regiment 58 hingegen trug den stolzen Titel „Ordensträgerregiment".
52-ое деление щитов располагало надежными Regimenter. Пехотный полк 205 исполняло почетнее имя „Пехотный полк к Красному флажку". Это было отлично на finnisch russischen зимней войне этим. Луг непригодным бригадам были депортируемы в марте в Ленинград и произведены замену хорошим заменителем. Напротив, Пехотный полк 58 исполняло гордый заголовок "ленивое Пехотный полк ордена".
Beide rekrutierten sich aus dem europäischen Rußland, und die Soldaten stammten aus den Gegenden von Moskau, Leningrad und Smolensk. Die Division hatte den russisch-finnischen Winterkrieg mitgemacht und besaß Kampferfahrung.
Оба формировались из европейской России, и солдаты происходилосостоялось из местностей Москвы, Ленинграда и Smolensk. Деление участвовало в русско-финской зимней войне и владело боевым опытом.
Die Sowjets waren bereit, die Полоса обороныоборонительная позиция an der Liza unter allen Umständen zu halten. Die beiden Höhenzüge ostwärts der Brücke und die südlich davon gelegene Pranck - und Brandlhöhe waren in aller Eile zu festen Bastionen ausgebaut worden. Die Wegnahme dieser befestigten Plätze bedeutete den Durchbruch durch die Lizafront und somit den Vorstoß nach Мурманск. Es war kaum anzunehmen, daß der Russe solch starke Reserven zur Verfügung hatte, um nach dem Fallen der Lizafront noch einmal eine neue Linie aufbauen zu können.
Советы были готовы считать положение защиты в Лизе при всех обстоятельствах. Обе цепи гор на восток моста и к югу оттуда расположенный Pranck-и Brandlhöhe были расширены второпях к твердым бастионам. Конфискация этих укрепленных полей значила разрыв передней частью кузова Лица и таким образом ударом после Мурманск. Едва ли нужно было предполагать, что русский имел в распоряжении так сильные резервы, чтобы смочь формировать новую линию после убыли передней части кузова Лица еще раз.
Da ein frontaler Angriff wenig Aussicht auf Erfolg hatte, war geplant, die beherrschenden Höhenzüge umfassend zu nehmen. Obwohl man ursprünglich vorhatte, mit Schwerpunkt rechts, also südlich der gesprengten Brücke anzugreifen, und alle Vorbereitungen in dieser Richtung liefen, entschloß man sich schließlich, den Schwerpunkt links zu bilden. Die Abänderung des ursprünglichen Planes kam für die Truppe unmotiviert. Der Grund hiefür war die Gefangennahme eines deutschen Meldefahrers an der Fischerhalsfront. Es handelte sich um einen Melder, der nichts anderes als den neuen Angriffsbefehl bei sich trug. Er war im guten Glauben an die eigene Hauptkampflinie vom Titowatal in Richtung Fischerhals gefahren, wo sich irgendwo der Gefechtsstand des Radfahrbataillons 67 befinden mußte. Infolge Unaufmerksamkeit der eigenen Sicherungen, die zu weit abseits der Straße postiert waren, passierte der Kradmelder die eigene Hauptkampflinie russenwärts, ohne auf eigene Leute zu stoßen. Als man ihn endlich bemerkte und durch Schüsse und Rufe warnen wollte, war es bereits zu spät. Bevor er sein Krad umgedreht hatte, wurde er von den Russen angeschossen und gefangengenommen.
Так как у фронтального нападения был небольшой вид на успехе, был планируем брать господствующие цепи гор всеобъемлюще. Хотя первоначально планировали, что будут воздействовать с центром тяжести справа, итак к югу от взорванного моста, и вся подготовка в этом направлении бежала, решались, наконец, образовывать центр тяжести слева. Поправка первоначального плана прибывала немотивированной для воинских частей. Грунт hiefür был взятием в плен немецкого мотоциклиста-связного на рыбачьей передней части кузова шейки. Речь шла о связном, который не исполнял новую команду нападения при себе ничто иное как. Он ехал в хорошей вере в собственный передний край обороны Titowatal в направлении рыбачьей шейки, где где-нибудь командный пункт двигательного батальона звездочки 67 должен был находиться. Вследствие невнимательности собственных сохранений, которые были поставлены на пост слишком далеко в стороне от дорогы, связной-мотоциклист проходил собственный передний край обороны russenwärts без того, чтобы наталкиваться на собственных людей. Когда, наконец, замечали его и хотели предупреждать ударами и репутациями, это было уже слишком поздно. Прежде чем он повернул мотоцикл, он подверстывался русскими и арестовывался.
Der Russe war im Besitze des Angriffsbefehls, und über die deutschen Absichten orientiert. Selbst wenn man den Angriffsplan änderte und den Schwerpunkt verlegte, erwartete er einen Angriff und war darauf vorbereitet. Als erstes Anzeichen wurde das Abziehen von Teilen seiner Artillerie in südlicher gelegene Stellungen beobachtet. Außerdem versuchte er fieberhaft, durch massierten Einsatz seiner Tiefflieger, den Nachschub und den Aufmarsch nachhaltig zu stören und Einblick in das Aufmarschgebiet zu bekommen. Überfallsartig belegte die russische Artillerie vermutete Bereitstellungsräume mit Feuer.
Русский был во владении команды нападения, и о немецких намерениях ориентированно. Даже если изменяли план нападения и укладывали центр тяжести, он ожидал наступление и был подготовлен к этому. Как первый признак строгание частей его артиллерии наблюдалось в более к югу расположенные положения. Кроме того, он пытался мешать лихорадочно получать снабжение и демонстрацию продолжительно и взгляд на стратегический плацдарм массируемым применение ведение боевых действиймиспользованием его низколетящих самолетов. Подобно перепаду русская артиллерия облагала предположенные исходные районы огнем.
Ab 10. Juli liefen die Vorbereitungen für das neue Angriffsunternehmen an. General Дитль weilte zu Besprechungen beim Kommandeur der 3. Горно-стрелковая дивизия und erläuterte diesem den neuen Angriffsplan. Danach sollte eine starke Schwerpunktsgruppe das russische Verteidigungssystem links umfassen, während in der Mitte eine Gruppe frontal angriff. Die rechts liegende 3. Горно-стрелковая дивизия sollte sich dem Angriff erst dann anschließen, wenn er am linken Flügel voll wirksam wurde.
Начиная с 10 июля подготовка тускнела для нового предприятия нападения. Генерал Дитль находился для обсуждений у командира 3. Горно-стрелковая дивизия и разъяснял ему новый план нападения. Затем сильная группа центра тяжести должна была охватывать русскую систему обороны слева, в то время как в центре группа воздействовала фронтально. Справа горизонтальный 3. Горно-стрелковая дивизия должен был присоединяться к разъеданию только тогда, когда он становился полностью действенен в левой лопасти.
In den folgenden Tagen wurden Einzelheiten auch innerhalb der Truppe bekannt Der Angriffsplan war ungefähr so gedacht: Im Schutze des Brückenkopfes bei Sapadnaya Liza setzen das I./136-й пехотный полк und das HL/138 über den Fluß. Das I./136-й пехотный полк (Bataillon Hauck) nimmt von Norden her die Höhe 258,3 (späteres K2b) und sichert dort das Übersetzen der Gruppe Hengl bei Punkt 68,1 gegen Überraschungen aus ostwärtiger Richtung. Das III./138 (Bataillon Schratz) hat als Vorausbataillon einen weitreichenden und schwierigen Auftrag. Es hat, über den mächtigen Höhenblock von 263 und 314 vorgehend, die Seenenge zwischen Herzsee und Langem See zu erreichen und offen zu halten. Ein gefahrvoller Weg, der das Bataillon tief in das feindliche Gebiet hineinführt. Er wäre wohl kaum durchführbar und erfolgversprechend, wüßte man hinter sich nicht die Masse der Gruppe Hengl im Anmarsch.
В течение следующих дней подробности были также планом нападения в пределах воинских частей известно был упомянут приблизительно таким образом: В защите предмостного укрепления при Sapadnaya Лиза 136-й пехотный полк и СВ. / 138 о реке устанавливают I./. I. / 136-й пехотный полк (батальон Hauck) берет с севера высоту 258,3 (более поздний K2b) и сохраняет там перевод группы Hengl при пункте 68,1 против неожиданностей из ostwärtiger направления. III. / 138 (батальон Schratz) имеет далеко идущее и трудное задание как Vorausbataillon. Это имеет, о могущественном агрегате высот 263 и 314 подходя достигать морского обжатия между озером сердцевины и Длинным озером и оставлять за собой. Опасная дорога, которая вводит батальон глубоко во враждебную зону. Он был бы едва ли выполним и обещал бы успех, за собой не знали бы меры группы Hengl в подходе.
Das selbständige III./136-й пехотный полк (Bataillon Heinzle) hat aus seinem Brückenkopf heraus einen Vorstoß mit begrenztem Ziel zur Sperrung der Enge zwischen Herzsee, Nierensee und Mondsee am Kreuzberg durchzuführen.
Независимый III. / 136-й пехотный полк (батальон Heinzle) должен проводить из его предмостного укрепления удар с ограниченной целью к блокировке обжатия между озером сердцевины, озером почек и озером луны в Кройцберге.
Den Angriff gegen die russische Hauptstellung führen die Kampfgruppen Hengl und Windisch. Die Gruppe Hengl (Regiment 137 ohne I. Bataillon, 1./ Gebirgs-artillerieregiment 111 und unterstellte Spezialtruppen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, sowie das später zu unterstellende I./136-й пехотный полк ) hat nach Überschreiten der Liza bei Punkt 68,1 die Verbindung mit dem I./136-й пехотный полк auf Höhe 258,3 herzustellen und mit diesem gemeinsam den Marsch zur Nordostecke des Langen Sees anzutreten. Der Bereitstellungsraum an der Südwestecke des Langen Sees soll kämpfend erreicht, und von dort der Angriff gegen das Höhengelände ostwärts der gesprengten Lizabrücke, geführt werden. Ein Durchstoßen bis zur russischen Мурманскstraße ist vorgesehen.
Боевые группы Hengl и Windisch управляют наступлением против русской основной оборонительной позиции. Группа Hengl (Пехотный полк 137 I без батальонов, 1./Пехотный полк горной артиллерии 111 и подчиненных специальных войск 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, а также позже подчиняемый I. / 136-й пехотный полк ) должен производить после превышения Лица при пункте 68,1 подключение с I. / 136-й пехотный полк на высоте 258,3 и выступать к болотистой плодородной почве к северо-восточному углу Длинного озера с ним совместно. Исходным районом на юго-западном угле Длинного озера должны управлять борясь достигнуто, и оттуда наступление против местности высот на восток взорванного моста Лица. Пронзенный вплоть до русской Мурманскштрассе предусмотрен.
Nach der Gruppe Hengl folgt die Gruppe Windisch (Regiment 138 ohne III. Bataillon) über die Liza, dreht nach Süden ab und greift die Stromschnellenhöhe und die Höhe 183,6 von Norden her frontal an. Sie nimmt denselben Weg, den Tage zuvor die Gruppe Fuschiberger eingeschlagen hatte. Dichter Birkenbusch und weite Sumpfflächen waren hier die Verbündeten der Russen.
После группы Hengl следует группа Windisch (Пехотный полк 138 III без батальонов) о Лизе, правит на юг и воздействует на высоту быстроты электрического тока и на высоту 183,6 с севера фронтально. Она берет ту же дорогу, дням раньше группа Fuschiberger разорвалась. Более плотно березовый куст и далекие плоскости масляной ванны были здесь союзниками русских.
Im Süden wartet die Gruppe Weiß (138 ohne III. Bataillon, Reste der 3. Горно-стрелковая дивизия) als rechte Angriffszange, bis der Angriff des linken Flügels wirksam wird, um ann ebenfalls über die Liza zu gehen und dem Feinde die völlige Vernichtung zu bringen.
На юге группа ждет белый цвет (138 III без батальонов, остатки 3. Gebirgs division) как правые щипцы нападения, до тех пор пока наступление левой лопасти не становится действенно, чтобы идти ann также о Лизе и приводить полное уничтожение врагу.
Soweit der Angriffsplan des Горнострелковый корпус „Norwegen". Nicht alle Soldaten und Kommandeure waren vom reibungslosen Ablauf des Unternehmens überzeugt und es machten sich gelegentliche Zweifel laut, obwohl grundsätzlich die Meinung herrschte, daß es diesmal gelingen müßte. Die Führung wählte wieder eine weit ausholende Umfassung und verzettelte ihre Kräfte in einem ausgedehnten, unübersichtlichen Gelände. Man entfernte sich freiwillig von den vorhandenen Straßen und schuf sich selbst kilometerweite Nachschubwege durch wildes, wegeloses Gelände. War es überhaupt möglich, mit einem verstärkten Regiment eine weite Querbewegung vor dem wachsamen und bereits vorsichtig gewordenen Feinde durchzuführen, ohne daß dieser darauf reagierte? Man mußte immer wieder ins Kalkül ziehen, daß es über Mitternacht hell blieb und daß man nicht im Schutze der Dunkelheit marschieren konnte. Was geschah, wenn das Gelände entgegen allen Erwartungen von stärkeren Feindkräften besetzt war?
Если план нападения Горнострелковый корпус "Норвегия". Не все солдаты и командиры были убеждены в свободном от трения срабатывании предприятия и случайные сомнения громко брались за это, хотя принципиально господствовало мнение, что на этот раз это должно было бы удаваться. Управлениепехотный полк выбирало снова широко приготавливающийся охват и растрачивало ее силы в обширной, запутанной местности. Удаляли себя добровольно от имеющихся дорог и создавали себе самому пути подвоза в масштабах километра дикой, непроходимой местностью. Было ли это вообще возможно проводить далекое поперечное движение перед бдительным и уже осторожно бывшим врагом с усиленным Пехотный полкм, без того чтобы он реагировал на это? Снова и снова нужно было принимать в расчет, что оставалось светлым о полночи и что можно было маршировать не под покровом темноты. Что происходило, если местность была занята навстречу всем ожиданиям более сил противника главныхмощностей?
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


