Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Чтобы делать еще соответствующую отмену врагу также в северном пространстве, бесцеремонное преследование бегущих вражеских частей приказывалось. Вся линия труб операции передавалась командиру батальона мг 14 подпехотный полковников Саулей, который разъезжал лично со сводной ротой. Сильные Spähtrupps группы Сол смешивались вдоль морского берега до маяка Pik schul jew, чтобы делать посадку на судно рыбачьим полуостровом невозможной русским.
In der Durchführung dieses Befehls stieß die Kompanie Wich, die dem Feind dicht auf den Fersen blieb, am Nachmittag des 18. südlich der drei Halbinseln zwischen Mogilny und Oberhoff auf eine feindliche Stellung. Nach Einbruch der Dunkelheit trugen vier Gruppen einen Angriff vor, der vom Russen abgewiesen wurde. Der Feind wurde durch schwere Maschinengewehre, zwei mittlere Granatwerfer und die Batterien auf der Fischerhalbinsel unterstützt. Der sofort folgende feindliche Gegenstoß wurde abgewehrt. Eine eigene Gruppe wurde zersprengt.
В уплотнительной втулке этой команды компания Отступание, которая преследовала по пятам врага плотно, во второй половине дня 18. наталкивалась к югу от 3 полуостровов между Mogilny и Oberhoff на враждебное положение. После взлома темноты 4 группы докладывали наступление, которое отклонялось русским. Враг поддерживался тяжелыми пулеметами, 2 средними минометами и аккумуляторными батареями на рыбачьем полуострове. Сразу следующая враждебная контратака отражалась. Собственная группа взрывалась.
Starke eigene Kräfte mit schweren Waffen wurden zur Unterstützung der Kompanie Wich in Marsch gesetzt: Die Kompanie Nägele der Kampfgruppe Saul, Rittmeister von Richthofen mit Teilen der Aufklärungsabteilung 112, Oberleutnant Becker, die Kompanie Weißbarth vom III./388 und eine Granatwerfergruppe des Radfahrbataillons 68. Die Unterstützung kam jedoch zu spät. Der Russe hatte sich eingeschifft. Lediglich sechs Boote konnten an der Küste sichergestellt werden. Am 22-ойая. November wurde das Partisanenunternehmen endgültig abgebrochen.
Сильные собственные силы тяжелым оружием устанавливались к выплате компании Отступание в болотистой плодородной почве: Компания Nägele боевой группы Сола, ротмистра Richthofen с частями разведывательного отряда 112, старший лейтенант Бекер, компания Weißbarth от III. / 388 и минометную группу двигательного батальона звездочки 68. Тем не менее, поддержкаподкрепление прибывала слишком поздно. Русский грузил на судно себя. Лишь 6 лодок могли обеспечиваться на морском берегу. 22 ноября отменялось предприятиеоперация марашек окончательно.
Nachträglich wurden drei aufgefangene Funksprüche des Feindes bekannt, die das Горнострелковый корпус viel zu spät an die beteiligten Gruppen durchgab. Bei rechtzeitiger Weiterleitung durch die Armeeoberkommandobefehlsstelle hätten sie wertvolle Hinweise für die Partisanenverfolgung geben können. Nun besaßen sie nur mehr kriegshistorischen Wert. Es handelte sich tun die Rückverschiffung der russischen Partisanenabteilungen im Verlaufe des 18. Novembers.
Дополнительно распространялись 3 перехваченные радиограммы врага, который передавал Горнострелковый корпус много слишком поздно в участвующие группы. При своевременной переотправке командным пунктом командования армии они смогли бы дать ценные указания для преследования марашек. Теперь они владели только большим историческим для войны значением. Действовала себя делают обратную отправку морем русских отделов марашек в про 18 ноября.
Gerade die beiden Partisanen] agden nördlich und südlich der Russenstraße brachten den Beweis über die Wichtigkeit einer lückenlosen Aufklärung und die Bedeutung eines geschulten Meldewesens. Von der Truppe wurde darauf viel zu wenig Wert gelegt. Für die Führung war die rechtzeitige Durchgabe von Aufklärungs-ergebnissen zum Fassen eines richtigen Entschlusses unersetzlich.
Прямой обе марашки] agden на север и к югу от Руссенштрассе приводили доказательство о важности полного разъяснения и значении обученной службы связи. Труппой придавали значение на это слишком мало. Для управления своевременное раздаточное окно разведывательных выводов для принятия правильного решения было незаменимо.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия befahl nach den letzten Kampfhandlungen die Anlegung von drei Stützpunkten in der Südflanke als Ausgangsbasis und Rückhalt für Aufklärungskräfte und eigene Jagdkommandos. Der Stützpunkt 1 sollte endgültig an den Ausgang der Teufelsschlucht, der Stützpunkt 2 an den Nordausläufern des Agerberges, nordostwärts des Warsjärwi verlegt werden. Auch auf der Schwaben-hohe (289) war ein Stützpunkt zu errichten. Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия versprach die Anlegung einer Feldwache auf der Fliegenhöhe (237).
6. Горно-стрелковая дивизия приказывал после последних боевых действий использование 3 баз в южной стороне как исходная базаточка и поддержка для разведывательных главныхмощностей и собственных охотничьих команд. Точка данныеопоры 1 должна была укладываться окончательно в выход чертового ущелья, точка данныеопоры 2 в северных хвостах Agerberges, nordostwärts Warsjärwi. Также на Высокий как Швабия (289) нужно было сооружать точку данныеопоры. 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия обещал использование полевого караула на высоте полета (237).
Ebenso errichtete die Aufklärungsabteilung 112 eine Feldwache auf Höhe 255,8 (Hochriß), südlich des Russenlagers an der Titowa. Oberleutnant Willnecker wurde beauftragt, die Stützpunkte Pikschuljew und Mogilny im^Kaume nördlich der Liza-bucht aufzubauen.
Так же разведывательный отряд 112 сооружал полевой караул на высоте 255,8 (Вскидыванию), к югу от подшипника русского в Titowa. Старшему лейтенанту Вилльнекеру поручали формировать точку данныеопоры Pikschuljew и Mogilny im^Kaume к северу от залива Лица.
War es dem Russen gelungen, seine ersten Partisanenunternehmen erfolgreich abzuschließen oder zumindest ungeschoren wieder in die Ausgangsstellungen zurückzukommen, so hatte er beim letzten großen Einsatz schwere Einbußen an Menschen und Material erlitten. Die Gebirgsjäger hatten sich die in wenigen Wochen erworbenen Erfahrungen zunutze gemacht. Auf die Dauer mußte die Überlegenheit in der offenen Flanke ganz auf die Seite des Горнострелковый корпус übergehen. Größter Wert wurde darauf gelegt, sküäuferisch gut ausgebildete Kompanien bereitzuhalten, um beim Auftauchen feindlicher Jagdkommandos planmäßig losschlagen zu können.
Если русскому удалось завершать его первые предприятия марашек успешно или возвращаться, по меньшей мере, неострижено снова в исходные положения, то он вытерпел при последнем большом применении тяжелые ущербы в людях и материале. Горные стрелки воспользовались приобретенными через немного недель опытами. На длительный срок превосходство должно было нарушать в открытой боковой поверхности совершенно на страницу Горнострелковый корпус. Самое большое значение вставлялось, чтобы готовить sküäuferisch вполне дипломированные компании, чтобы смочь бить планомернее при появлении враждебных охотничьих команд.
Von besonderer Bedeutung war, die russischen Lagerplätze um die Höhe 276,2 (Feuerberg) zu vernichten und' unbrauchbar zu machen. Eine große Aktion PL (Partisanenlager) war im Zusammenwirken mit Kräften der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия geplant. Am 27. November sollte der Einbruch in die festgestellten Lager erfolgen. Schon am 23. meldete ein Spähtrupp der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, daß PL III feindfrei wäre. Am 26. erreichte eine Jagdkompanie der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия unter Hauptmann Gurtner die Gegend um den Feuerberg und näherte sich dem Lager. Sowohl PL III wie PL IV waren feindfrei. Da die Kompanie einen sehr weiten Marsch von Луостари bis zum Feuerberg hinter sich hatte, wartete sie die Ankunft der Kompanien von 141 nicht ab und rückte über die Fliegenhöhe wieder in die Ausgangsstellung zurück.
От особого значения был уничтожать русские складские места вокруг высоты 276,2 (огненных гор) и делать' непригодным. Большая акция PL (склад марашек) была в сотрудничестве с мощностями 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия планируемый. 27 ноября должен был происходить взлом в зафиксированные лагеря. Уже в 23. сообщал Spähtrupp 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, что ПЛЬ III был бы не занятый противником. В 26. охотничья компания 2 достигала. Горно-стрелковая дивизия при капитане Гертнере местность вокруг огненной горы и приближался к подшипнику. Как PL III как PL IV были не занятые противником. Так как компания переживала очень далекий марш Луостари до огненной горы, она не выжидала прибытие компаний 141 и двигалась о высоте полета снова в исходное положение назад.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия hatte zwei Kompanien unter der Führung von Hauptmann Schmitt und Oberleutnant Peschl zur Wegnahme der Partisanenlager losgeschickt. Auch diese fanden die beiden ersten Lager leer. Als sie sich jedoch dem PL IV näherten, bemerkten sie russische Spähtrupps, die sich im Gelände herumtrieben. Es war anzunehmen, daß die Russen aus weiter südlich gelegenen Biwaks das Jagdkommando Gurtner bemerkt hatten und nach dessen Abrücken zu den Partisanenlagern zurückkehrten, um sich von den Verhältnissen zu überzeugen. Bei Ansichtig-werden der 141er zogen sich die Russen rechtzeitig wieder zurück. Die Jagdkommandos folgten drei Kilometer über PL IV nach. Dann wurde das Unternehmen abgebrochen, weil das erforderliche Überraschungsmoment nicht mehr vorhanden war.
6. Горно-стрелковая дивизия послал 2 компании под руководством капитана Шмитта и старший лейтенант Пешль для конфискации складов марашек. Также они находили оба первых подшипника пустыми. Когда они приближались, тем не менее, к ПЛЬ IV, они замечали русские Spähtrupps, которые шатались в местности. Нужно было предполагать, что русские из южнее расположенного бивака заметили охотничью команду Гуртнера и возвращались после его отодвижения к подшипникам марашек, чтобы убеждаться в отношениях. При Видно будут он 141ый русские удалялись своевременно снова. Охотничьи команды следовали 3 км о PL IV. Тогда предприятиеоперация отменялось, так как необходимый фактор внезапности больше не имелся в наличии.
Die aufgefundenen Lager wurden nachhaltig zerstört und vermint. PL II bestand aus 15 Schnee - und Reisigbunkern. Die beiden weiter südlich gelegenen Lager PL III und PL IV verfügten über zahlreiche feste Holz - und Erdbauten und ausgetretene Wege. Viele Spuren von Pferden, Fußgängern und Skiläufern waren zu sehen. Der Abzugsweg der Russen führte in südostwärtjger Richtung gegen Motowsk. Das nunmehr schon sagenhafte Motowsk schien im Winter tatsächlich als Nachschubstützpunkt benützt zu werden, nachdem es im Herbst von Aufklärungskräften der 3. Горно-стрелковая дивизия als feindfrei gemeldet worden war.
Найденные лагеря были продолжительно разрушены и заминированы. ПЛЬ II существовал из 15 накоплений заготовок навалом снега и хвороста. Оба южнее расположенных подшипника PL III и PL IV располагали многочисленными твердыми деревянными строениями и земляными строениями и вышедшими дорогами. Много дорожек лошадей, пешеходов и лыжных дорожек нужно было видеть. Дорога спуска русских управляла в südostwärtjger направлении против Motowsk. Теперь уже сказочный Motowsk накладывай шину зимой действительно как точка данныеопоры снабжения использоваться, после того, как это осенью разведывательных главныхмощностей 3. О Горно-стрелковая дивизия как не занятый противником были заявлены.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия befahl nach dem Ablauf des Sonderunternehmens PL eine verstärkte Aufklärung der Wege nach Motowsk. Zwei Spähtrupps mit den besten Skiläufern und ausgesuchten Führern wurden auf die russischen Spuren geschickt. Der Feind hatte sich noch immer nicht aus dem Räume südlich des Feuerberges zurückgezogen. Als Leutnant Winkler mit einem Spähtrupp der 2-ойая./141 am 4. Dezember die Höhe 260 (Görlitzen) erreichte, bemerkte er auf den flachen Höhenrücken südlich 276,2 feindliche Postierungen. Im weiteren Vorgehen nach Süden stieß er am Nordrand des Mokkijärwi auf feindliche Sicherungen. Ein feindlicher Spähtrupp von 30 Mann versuchte die Patrouille zu umfassen. Diese wich nach Norden aus, ging aber später nochmals in der befohlenen Auf klärungsrichtung vor. Nach kurzem Marsche wurde sie neuerlich durch Gewehr - und Maschinengewehrfeuer empfangen und zog sich endgültig zurück. Das Vorhandensein stärkerer russischer Einheiten im Gebiete nordostwärts Motowsk ließ darauf schließen, daß die Sowjets weitere Unternehmungen in der Südflanke im Auge behielten.
6. Горно-стрелковая дивизия приказывал после срабатывания особого предприятия PL усиленное разъяснение дорог после Motowsk. 2 Spähtrupps с лучшими лыжными дорожками и избранными водителями посылались на русские дорожки. Враг не удалился все еще из пространства к югу от огненной горы. Когда лейтенант достигал торговца Spähtrupp в 2-ойая./141 4 декабря высоту 260 (прядей малыша), он замечал на низкий холм к югу 276,2 враждебных Postierungen. В следующем образе действий на юг он наталкивался в северной кромке Mokkijärwi на враждебные сохранения. Враждебный Späh trupp от 30 мужчин пытался охватывать патруль. Она уклонялась на север, подходила, однако, позже еще раз в приказанный На klärungsrichtung. После короткого марша она принималась вновь ружейно-пулеметным огнем и пулеметным огнем и удалялась окончательно. Наличие более сильных русских единиц в зоне nordostwärts Motowsk позволяжеланиело сделать вывод о том, что советы не упускали из виду следующие предприятия в южной стороне.
Die Abwehrmaßnahmen auf der Seite des Горнострелковый корпус gediehen zusehends. Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия errichtete auf Höhe 237 (Fliegenhöhe) nahe der Titowa ihre Feldwache 10. Später wurde sie Zuckerhütl genannt. Diese Feldwache hatte Fassungsraum für die Feldwachbesatzung der 7./136-й пехотный полк und für drei Jagdzüge. Als Unterkünfte wurden Finnenzelte aus Sperrholz aufgebaut. In weiten Skimärschen schleppten Träger die Einzelteile nach vorne, wo sie von den Jägerpionierzügen der Bataillone aufgestellt wurden. In diesen Finnenzelten hatten 20 Mann Platz. Ein kleiner Schwarmofen spendete spärliche Wärme. Größte Sorge bereitete den Jägern die Beschaffung von brauchbarem Brennholz. Im weiten Umkreis gab es nur Krüppelbirken. Man wußte sich bald zu helfen, indem man einige alte russische Telephonmasten, die weit draußen im Vorfeld lagen, zusammensägte und das Holz heranschleppte. Am besten brannte abgeschälte Birkenrinde. Mit dem finnischen Spaltfeuer, wie es in den Vorschriften beschrieben war, konnten sich die Gebirgsjäger nie anfreunden.
Профилактические мероприятия на сторонестранице Горнострелковый корпус заметно развивались. 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия сооружал на высоте около 237 (высот полета) Titowa ее полевой караул 10. Позже она называлась Zuckerhütl. У этого полевого караула была емкость для бодрого состава панно в 7./136-й пехотный полк и для 3 охотничьих поездов. Как жилищеубежище палатки боека из фанеры формировались. В далеких лыжных маршах балки тянули отдельные элементы вперед, где они устанавливались охотничьими поездами пионера батальонов. 20 мужчин помещались в этих палатках боека. Малая печь увлечения жертвовала скудную теплоту. Самая большая забота готовила приобретение пригодной дровяной древесины охотникам. В далекой окрестности имелись только березы инвалида. Скоро умели помогать себе, в то время как несколько старых русских телефонных мачт, которые лежали далеко снаружи в преддверии, zusammensägte и древесина heranschleppte. Лучше всего горела очищенная береста. Горные стрелки никогда не могли подружиться с финским огнем зазора, как это было описано в предписаниях.
Schwere Schneestürme suchten die Südflanke heim. Die Tage waren am kürzesten. Das Leben auf den Stützpunkten wurde nie langweilig und eintönig. Wenn der Russe Ruhe gab, sorgten die Vorgesetzten für Leben und Bewegungen. Die Luftaufklärung stellte Feindlager fest, die nie vorhanden waren, und Spähtrupps wurden zu deren Aufklärung hinausgesandt. Auf Feldwache 10 wurde das Jagdkommando Leutnant Speer vom IL/137 untergebracht. Es war noch dunkel, wenn die Männer zu ihren weiten Unternehmungen aufbrachen, und die Feldwachbesatzung schlief meist schon, wenn sie wieder zurückkehrten. Drüben beim I./141 war es nicht anders. Täglich wurden Entfernungen von 30, 40, 60 und mehr Kilometern auf Skiern zurückgelegt, immer in größter Spannung und Erwartung irgendeines feindlichen Hinterhaltes.
Тяжелая пурга посещала южную сторону. Дни были короче всего. Жизнь на базаточках никогда не становилась скучной и однообразной. Если русский давал спокойствие, начальники заботились о жизни и движениях. Авиаразведка фиксировала вражеский склад, которые никогда не имелись в наличии, и Spähtrupps были их разъяснением hinausgesandt. На полевом карауле 10 охотничья команда лейтенанта копье IL / 137 размещалась. Было еще темно, если мужчины вскрывались для ее далеких предприятий, и бодрый состав панно спал в большинстве случаев уже, если они снова возвращались. Там при I. / 141 это не было другое. Ежедневно исключения 30, 40, 60 и большего количества километров на лыжах откладывались, всегда в самом большом напряжении и ожидании какой-либо враждебной засады.
Manchmal wurden die Spähtruppläufer zu unvorsichtig. Sie kümmerten sich nicht mehr um günstiges oder ungünstiges Gelände und wählten die kürzesten Wege über Seen und freie Flächen oder durch Täler und Schluchten. Dann gab es auch unliebsame Überraschungen mit Verlusten. Der Spähtrupp Martins stieß bei Beli-schoje auf Feind und wurde zersprengt. Feldwebel Martins und ein Mann blieben vermißt. Die. darauf hin gegen Feuerberg angesetzten Aufklärungskräfte meldeten Feuerberg und 260 als feindfrei, etliche Kilometer südlich PL IV einen Russenzug im Vorgehen nach Norden. Nach einem kurzen Feuergefecht zog sich der Gegner wieder zurück. Bei der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия lief der Spähtrupp des Oberjägers Schwerz der 7./136-й пехотный полк in einen Hinterhalt und wurde aufgerieben.
Иногда Spähtruppläufer становились слишком неосторожными. Они больше не заботились о благоприятной или неблагоприятной местности и выбирали самые короткие дороги над озерами и свободными плоскостями или долинами и ущельями. Тогда имелись также неприятные неожиданности с потерями. Spähtrupp Мартина наталкивался при Beli-schoje на врага и взрывался. Фельдфебели Мартин и мужчина оставались пропавшими без вести. на это туда против огненной горы смешанным разведывательным мощностям сообщали огненной горе и 260 как не занятый противником, несколько км к югу ПЛЬ IV об автопоезде русского в образе действий на север. После короткого огневого боя противник снова удалялся. При 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия бежал Spähtrupp верховного охотника Schwerz в 7./136-й пехотный полк в засаду и развертывался.
Im Aufklärungsstreifen des Regiments 141 kam es wiederholt zu Zusammenstößen. In einem Sonderunternehmen „Liliput" wurde ostwärts 135,6 am Südknick des Adolf-Hitler-Weges eine zugstarke russische Sicherung angegriffen und geworfen. Ein weiteres Unternehmen gegen den vom Feind besetzten Spähtrupphügel verlief ebenfalls erfolgreich. Auf allen Linien versuchte man, die Überlegenheit im Vorfeld und in der Flanke zu erringen.
В полосе разведки правления 141 доходило повторным до столкновений. На особом предприятии "Liliput" воздействовали на восток 135,6 в южном изломе дороги Адольфа Гитлера на сильное автопоездом русское сохранение и бросались. Дальнейшее предприятиеоперация против занятого врагом Spähtrupphügel также успешно проходило. На всех линиях пытались добиваться превосходства в преддверии и в боковой поверхности.
Als der Spähtrupp Tschofen 276,2 anlief, beobachtete er die Russen beim Errichten neuer Lager südlich 276.
Когда Spähtrupp Tschofen 276,2 тускнели, он наблюдал русских при установке опалубки новых военных объектов к югу от 276.
Weihnachtskämpfe zwischen K 2 und K 4
Рождественская борьба между K 2 и K 4
(Skizze 17)
(Рисунок 17)
Für die Besatzungen der Stützpunkte begannen die harten Monate des arktischen Winters. Das war kein Winter im üblichen Sinn. Die Sonne war eines Tages fort und blieb für einige Monate ganz aus. Heulend strich der arktische Sturm über die flachen Felskuppen und fegte sie leer. In den Senken wuchsen meterhohe Schneewächten. Die Zeit der ewigen Nacht rückte näher, da um die Mittagsstunden ein kurzer Dämmerzustand herrschte. Die Uhr schien stillzustehen, so lang dünkten den Männern die Nächte, die im monotonen Wechsel zwischen Postendienst und Schlaf dahinschlichen.
Для составов точка данныеопоры жесткие месяцы арктической зимы начинались. Это не было зимой в обыкновенном смысле. Однажды солнце исчезало и совершенно отсутствовало на несколько месяцев. Ревя арктическое нападение о низких закругленных наконечниках скалы ходило и выметало их. В лощина росли карнизы снега высотой в метр. Время вечной ночи придвигалось, так как вокруг полдней господствовало короткое сумеречное состояние. Часы накладывай шину стоять, так долго казались мужчинам ночи, которые крались в монотонной смене между сервисом партии и сном.
Wie verlorene Nester schmiegten sich die Unterkunftsbunker an überhängende Felsnasen. Lange Schneetunnels führten zu den Eingängen. Über die höchsten Erhebungen liefen die Ritterburgen des Stellungssystems: endlose Mauern aus Steinen, Rasenziegeln und Schnee, unterbrochen von Steinbunkern für Beobachter und Maschinengewehre.
Как утраченные гнезда бункеры жилищеубежище прижимались к выступающим выступам скалы. Длинный туннель для защиты от снежных заносов управляли к входам. О выше всего выпуклостях бежали рыцарские замки системы положения: бесконечные стенки из камней, дернин и снега, прерванного накоплением заготовок навалом камня для наблюдателей и пулеметов.
Düster und trostlos sah es in den Wohnbunkern aus. Das flackernde Licht der Karbidfunzel warf seinen Schein in den dunklen Raum. Auf dreistöckigen Pritschen ruhten die übermüdeten Männer. Dichtgedrängt lagen die Männer unter einem Berg von Decken und Mänteln. Eingefallene, bärtige Gesichter lugten aus den Decken hervor. Man schlief in voller Uniform, um bei Alarm sofort einsatzbereit zu sein. Nur die Schuhe hingen zum Trocknen um den rußigen Schwarmofen, diesem kostbarsten Schatz in der kalten, weiten Tundra.
Мрачно и безнадежно это выглядело в жилое накопление заготовок навалом. Мерцающий свет коптилки карбида бросал его удостоверение в темное районтерритория. übermüdeten мужчины покоились на четырехэтажных грузовиках. Тесно мужчины лежали под горой покрытий и акций без купонного листа. Пришедшие на ум, бородатые зрения высматривали из покрытий оттуда. Спали в полной форме, чтобы быть готовым к применению сразу при тревоге. Только башмаки висели к сушке вокруг закоптелой печи увлечения, этому самому ценному сокровищу в холодной, далекой тундре.
Neben dem eintönigen Tagesablauf zwischen Postenstehen und Ruhe mußten zahlreiche Spähtrupps gelaufen werden. Wer das Niemandsland kontrollierte, war vor Überfällen sicher. Behutsam und vorsichtig stapften die Männer der Spähtrupps über die eigenen Spanischen Reiter hinaus in das Vorfeld. Die Nerven waren zum Zerreißen gespannt, denn hinter jedem Stein konnte in der Finsternis ein schußbereiter Karabiner lauern. Manchmal zogen Geschosse pfeifend über die Männer hinweg. Das Bersten der Granaten verschwamm im Brausen des Schneesturms, der ohne Pause vom Lizaf jord hereinwehte.
Наряду с однообразным распорядком дня между стоянием партии и спокойствием многочисленные Spähtrupps должны были бежаться. Тот, кто контролировал нейтральную полосу, был уверен перед нападениями. Осторожно и осторожно мужчины Spähtrupps за собственные Испанские грузовые раскатные валики тяжело ступали в предполье. Нервы с нетерпением ждали к разрыву, так как за каждым камнем готовый к использованию карабин мог ожидать с нетерпением в мраке. Иногда этажи перемещали свистя о мужчинах. Растрескивание гранат расплывалось в шипении пурги, без перерывов Lizaf jord hereinwehte.
Der Russe verstärkte während der ersten Wintermonate seine Luftangriffe gegen Brückenstellen, Unterkünfte und rückwärtige Verbindungswege. Der Landser nannte die schwerfälligen Maschinen den „U. v. D." oder die „Nähmaschine". Plötzlich warfen die abgeworfenen Leuchtkugeln ihren gespensterhaften Schein über die winterliche Tundralandschaft, dann blitzte es am harten Felsen auf, und die Detonationen der Bomben erfüllten die Stille.
Русский усиливал в течение первых зимних месяцев его воздушные налеты против мест мостов, квартир и обратных межсоединений. Вояка называл медлительные машины ему „и v. Дизель." или "швейная машина". Внезапно выбитые сигнальные ракеты бросали ее призрачное удостоверение о зимнем ландшафте тундры, тогда это сверкало в жесткой скале, и детонации бомб наполняли тишину.
Im Verlauf des Monats November wurden Fliegerangriffe und das tägliche Artilleriefeuer auf die deutschen Stellungen häufiger. Es lag etwas in der Luft, erklärten die Landser. In der Gegend von K 3 und K 4 war es nie ganz ruhig geworden. Mehrmals hatte der Russe versucht, die vorgeschobene Stellung von K 3 (Sturmbock) oder das Handgranatenköpfl von K 4 im Stoßtruppverfahren wegzunehmen. So oft der Feind auch anrannte, er wurde jedesmal mit blutigen Verlusten abgewiesen. Die Männer des Leutnant Vogrin auf K 3 oder des Leutnants Zauner auf K 4 waren auf der Hut. Meist brachen die Vorstöße im Handgranatenkampf oder im Feuer der schweren Waffen zusammen. Nach geglückter Abwehr stießen Pioniere in das Vorfeld nach und verminten die Hauptannäherungswege.
В течение месяца ноября налеты авиации и ежедневный артиллерийский огонь на немецкие положения становились чаще. Кое-что носилось в воздухе, заявляли ополченцы. В местности K 3 и K 4 это никогда не стало очень спокойным. Неоднократно русский пытался удалять выдвинутое положение K 3 (козлы нападения) или Handgranatenköpfl от K 4 в методе поисковой группы. Так часто враг также натолкнулся, он отклонялся каждый раз с кровавыми потерями. Мужчины лейтенанта Vogrin на K 3 или лейтенанта Zauner на K 4 были на охране. В большинстве случаев удары обрушивались в борьбе ручных гранат или в огне тяжелого оружия. После удавшейся защиты саперы наталкивались в предполье после и минировали основные дороги сближения.
Während rückwärts an der Russenstraße die Kämpfe gegen feindliche „Partisanen" andauerten, die Nachschubmänner in Schneestürmen durch die Polarnacht nach vorne hasteten, stießen eigene Spähtrupps aus den Stützpunkten in die Feindstellungen vor. Es war eine unstete Zeit, immer im Wechsel zwischen eigenen und feindlichen Aktionen, überschattet vom Kampf gegen den arktischen Winter.
В то время как обратно в Руссенштрассе борьба продолжалась против враждебных "марашек", Nachschubmänner в пурге полярной ночью вперед спешили, наносили удар собственные Spähtrupps из баз во вражеские положения. Беспокойное время было затенено, всегда поочередно между собственными и враждебными акциями, борьбой против арктической зимы.
Am 22-ойая. November griff der Russe mit starken Kräften das Handgranatenköpfl von K 4 an, wobei er erstmals Flammenwerfer einsetzte. Feindliche Bomber erzielten zur selben Zeit Volltreffer im Unterkunftsbereich der 12-ойая./143, die vier Tote und mehrere Verwundete kosteten. Auch in der Hauptbeobachtungsstelle des Gebirgs-artillerieregimentes 118 und in einer Feuerstellung gab es Einschläge, die jedoch keinen personellen Schaden verursachten.
22 ноября русский с сильными мощностями воздействовал на Handgranatenköpfl от K 4, причем он применял впервые огнемет. Враждебные бомбардировщики забивали в то же самое время прямое попадание в области жилищеубежище в 12-ойая./143, которого стоили 4 мертвых и несколько раненых. Также в основном наблюдательном пункте правления горной артиллерии 118 и в огневой позиции не имелось попаданий, тем не менее, персональное повреждение причиненным.
In der Nacht vom 24./25. November begann der Russe seine zweite Angriffswelle gegen K 3 und K 4. Es war typisch russisch, immer wieder an der gleichen Stelle anzustürmen. Die Posten waren durch das auffallende Artilleriefeuer schon vorsichtig geworden. Die Nacht war stürmisch, die Sicht schlecht. Um Mitternacht setzten die Feindwerfer überfallsartig *****ndum blitzte es auf und im Krachen und Bersten der Granaten verhallte der Ruf „Alarm!" Rote Leuchtzeichen stiegen hoch und senkten sich langsam in das Vorfeld. Maschinengewehre und Maschinenpistolen setzten ein, und über die Köpfe der Posten hinweg fauchten die Granaten der eigenen Artillerie, die Sperrfeuer schoß.
Ночью от 24/25 ноября русский начинал его второй эшелон наступающих войск против K 3 и K 4. Это было типично русское налетать снова и снова в равном месте. Партии стали уже осторожными выделяющийся артиллерийским огнем. Ночь была бурная, видимость плохо. В полночь вражеские метатели наступали подобно перепаду. Кругом это сверкало и в крахе и растрескивании гранат репутация „тревогу затихала!" Красные световые сигналы поднимались и медленно понижались в предполье. Пулеметы и пистолеты-пулеметы наступали, и над головками партий прочь шипели гранаты собственной артиллерии, которую стрелял заградительный огонь.
Im matten Licht der weißen Leuchtzeichen sah man Gestalten vor dem eigenen Drahtverhau dahinhuschen, immer hinter dem nächsten Stein oder in einer Mulde Deckung suchend. Je näher sich diese Gestalten bewegten, um so weniger wurden es. Tiefe Lücken rissen Sperrfeuer und Maschinengewehrgarben. Aber aus dem Dunkel rückten neue Angreifer heran, stürzten sich über die eigenen Gefallenen hinweg, eine Masse, die das Dunkel der russischen Stellung ausspie.
В матовом свете белых световых сигналов считали формы перед собственным проволочным заграждением dahinhuschen, всегда за следующим камнем или в ковше кровлю ища. Чем ближе себя эти формы перемещали, настолько меньше это были. Глубокие люки рвали заградительный огонь и снопы пулемета. Но из темноты новые нападающие приближались, бросались о собственных убитых, вес, который выплевывал темноту русского положения.
Salven von Handgranaten detonierten mitten in den Haufen der Iwans, die den Stacheldraht durchschritten. Handgranaten, Spaten und Gewehrkolben waren die Waffen des Nahkampfs. Grausig wurde zugeschlagen. Wo der Feind in die Stellung einbrach, warfen ihn Jäger im Gegenstoß hinaus. Der Kampf forderte auf beiden Seiten seine Opfer. Der schaurige Ruf „Saniii..." oder „Kamerad, hilf mir...!." hallte durch den Sturm, und aus dem Vorfeld gellten markerschütternde Schreie der Sterbenden.
Залпы ручных гранат детонировали посреди куч Ивана, которые проходили колючий провод. Ручные гранаты, заступы и приклады винтовки были оружием близкой борьбы. Ужасно делалось наценку. Где враг взламывал в положение, охотники выбрасывали его в контратаке. Борьба требовала его жертв на обеих страницах. Ужасная репутация "Saniii..." или „товарищдруг, помогай мне...!." звучал нападением, и из предполья резко звучали пронзительные крики умирающих.
Kampfpause! Der Russe hatte sich unter dem Eindruck seiner Verluste zurückgezogen. Krankenträger krochen herum und trugen Verwundete zurück. Ständig schlugen feindliche Granaten dazwischen, die der Russe zur Vergeltung heraufschickte. Die Männer besserten die halbzerschossenen Stellungen aus, flickten den Drahtverhau und holten Handgranaten in ihre Stellung.
Перерыв между боями! Русский удалился при впечатлении его потерь. Санитары-носильщики ползали и носили раненые назад. Постоянно враждебные гранаты закладывали пробел, они русский к вознаграждению herauf schickte. Мужчины чинили пополам-расстрелянные положения, латали проволочное заграждение и несли ручные гранаты в ее положение.
Die Fernsprechleitungen waren zerschossen. Eilig machten sich Störungssucher auf den beschwerlichen und gefährlichen Weg. Sanitätstruppen zogen mit Schlitten schweigend ihre Kameraden den Hinterhang hinunter. Unterwegs begegnete man Munitionskolonnen und Reservegruppen, die man zur Verstärkung nach vorne sandte.
Телефонные кабели были расстреляны. Спешно брались прожекторы-искатели неисправности на затруднительную и опасную дорогу. Войска санитарии перемещали с салазками молча ее приятелей задний склон вниз. В дороге встречали колонки боеприпасов и группы резерва, которые посылали к усилению вперед.
Der neue Tag brach an und mit ihm begannen neuerliche russische Angriffe. Gegen 10.20 Uhr stürmten feindliche Sturmtruppen den Lackenriegel herauf.
Новый день начинался и с ним повторные русские нападения начинались. Около 10.20 ч. враждебные войска нападения атаковали ригель лаков вверх.
Es kam zu heftigen Nahkämpfen, in deren Verlauf die Stellungen überall gehalten und mehrere Gefangene eingebracht wurden. Sie gehörten dem Schützenregiment 112 an und erklärten, daß die 52-ойая. Schützendivision nach Louhiialso an die mittelfinnische Front abtransportiert würde. Der Bataillonsstab befände sich einen Kilometer westlich des Südhanges der Höhe 314, und das Regiment würde in der nächsten Nacht von neuen Truppen abgelöst.
Доходило до сильной близкой борьбы, в ходе которой положения были сочтены всюду и несколько пленников вносились. Они принадлежали правлению щитов 112 и заявляли, что 52-ое деление щитов вывозится после Louhiialso на среднюю по-фински переднюю часть кузова. Стержень батальона нашелся бы 1 км к западу от южной склонности высоты 314, и Пехотный полк погасилось бы следующей ночью от новых войск.
Tatsächlich waren am kommenden Tag Ablösungsbewegungen erkennbar. Die schweren Maschinengewehre von K 5 (Ölberg) zersprengten eine feindliche Marschgruppe von drei Zügen, die sich auf dem Marsch vom Urasattel zum Polypensee befand. Auch die Artillerie des Regiments 118 schlug überfallsartig in die Ablösungsbewegungen hinein.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


