Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

В этот момент, так как самые передние части I. / 137 лежали почти перед мостом Titowa, бронированная поддержкаподкрепление прибывала как желаемо. Прежде всего испытания приближаться к речному перекату, терпели неудачу, хотя уже допрашивали боевой шум там происходившего III батальона вдали за положением мостов. Здесь оказывалось впервые позже снова и снова зафиксированное ­безразличие боковой поверхности русского, который упрямо оставался в его разделе, хотя слева или справа соперничающие подразделения уже далеко были ударившие.

Als ein Panzer neuerlich vorstieß, erhielt er kein Feuer mehr. Ein Pionieroffizier stellte fest, daß sich an der Brücke keinerlei Sprengladung befand. So schnell war der Vorstoß der Gruppe Hengl vor sich gegangen, daß der Russe keine Zeit gefunden hatte, die Brücke zur Sprengung vorzubereiten oder wenigstens teilweise zu zerstören. Dieser Fall zeigte aber auch, daß sich die Sowjets vollkommen auf ihre Bunkerlinie und deren Abwehrkraft verlassen hatten.

Когда танк наносил удар вновь, он больше не получал огня. Офицер пионера фиксировал, что в мосте никакой взрывной заряд не находился. Удар группы Hengl произошел так быстро, что русский не нашел время подготавливать мост к взрыву или разрушать по крайней мере частично. Однако, этот случай показывал, что советы совершенно положились на ее линию бункера и их защитную мощность.

Das III. Bataillon hatte um 19.30 Uhr mit dem Übersetzen über die Titowa begonnen und war zunächst unbehindert in den Rücken des Feindes vorgedrungen. Erst, als man sich dem etwa fünf Kilometer langen Straßenstück des in Bau be­findlichen Weges nach Мурманск näherte, stieß man auf den Gegner, der im schnei­digen Angriffsschwung geworfen wurde. Das Bataillon setzte sich in den Besitz der Höhe 228, die für diesen Kampfabschnitt beherrschend war.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

III батальон начался в 19.30 ч. с перевода о Titowa и продвинулся вперед сначала беспрепятственно в спинку врага. Только, когда ­приближались к участку дороги длиной примерно 5 км ­находящейся в организации ­дороги после Мурманск, наталкивались на противника, который ­бросался в элегантном ­размахе нападения. Батальон садился во владение высоты 228, которая господствовала для этого этапа боя.

Um 4 Uhr früh des 30. Juni überschritt das I./137 die unversehrte Titowabrücke und rückte durch ein enges, schluchtartiges Tal bei schwachem Feindwiderstand weiter vor. In diesem Tal hatten die Stukas ein grausames Werk vollbracht. An dieser Stelle hatten sich als Folge des Versiegens der Straße in einem weiten Sumpf die Massen der zurückgehenden Russen gestaut. Links war der steil ansteigende Hang, zur Rechten der reißende Gebirgsbach. Knapp oberhalb des Weges hatten die Stukas ihre schwersten Brocken in den Hang geworfen. Sie hatten häusertiefe Trichter aufgerissen. Durch die Wucht der Einschläge waren Geschütze, Fahrzeuge and Soldaten in den nahen Bach geschleudert worden. Aufgerissene Pferdeleiber, zerfetzte Menschen und zerstreut liegendes Kriegsmaterial boten sich als schauer­licher Anblick den vorstürmenden Jägern.

В 4 ч. рано 30 июня I. / 137 превосходил целые Titowabrücke и далее продвигал тесной, подобной ущелью долиной при слабом вражеском сопротивлении. В этой долине пикирующие бомбардировщики совершили жестокий труд. На этом месте весы возвращающихся русских накопились как ряд Versiegens дорогы в далекой масляной ванне. Слева обрывисто поднимающаяся склонность, была по правую руку рвущим горным потоком. Почти выше дороги пикирующие бомбардировщики бросили ее самые тяжелые глыбы в склонность. Они раскрыли глубокие над домами воронки. Орудия, транспортные средства and солдаты были брошены силой удара попаданий в близкий ручей. Раскрытые стержни колонны лошадей, разорванные люди и рассеивают горизонтальную боевую технику представлялись как ужасный ­вид vorstürmenden охотникам.

Das IL/137 hatte bis zum Abend des 29. Juni harte Bunkerkämpfe zu bestehen, ehe die letzten Anlagen auf Höhe 255,4 unschädlich gemacht wurden. Zur Unter­stützung wurde die 4./Gebirgsartillerieregiment 111 eingesetzt. Sie bezog bei 189,3 eine offene Feuerstellung und feuerte im direkten Beschuß auf die Bunkerscharten. Auch zwei Panzerabwehrkanonen und ein Infanteriegeschütz waren trotz der Ge­ländeschwierigkeiten vorgebracht worden.

IL / 137 должен был существовать до вечера 29 июня жесткой борьбы бункера, прежде чем последним приложениям на высоте 255,4 были не во вред. К ­выплате 4. / Пехотный полк горной артиллерии 111 применялся. Она занимала открытую огневую позицию при 189,3 и стреляла в непосредственной бомбардировке по зазубринам бункера. Также 2 противотанковых пушки и пехотное орудие ­были выдвинуты вопреки ­трудностям местности.

Die russischen Bunkerbesatzungen, meist Asiaten, wehrten sich verbissen. Sie lehnten es ab, sich dem Angreifer zu ergeben. Wiederholte Sprengungen erschütterten die Kampfstände und füllten sie mit Eauch. Aber eher ließen sich die Verteidiger verbrennen, als daß sie herauskamen. Jeder Kampfstand mußte ihnen einzeln ab­gerungen werden. Ihre Abwehrleistung und Widerstandskraft war im Gegensatz zu den in den Lagern liegenden Reserven ganz hervorragend. Das Stellungssystem wurde von drei Seiten gleichzeitig aufgerissen und in Einzelkämpfen, die bis in die spä - ten Abendstunden andauerten, aufgerollt. Die Tatsache, daß der Russe keine organisier­ten Gegenstöße durchführte, ließ darauf schließen, daß er entweder auf seine Bunkerlinie stur vertraute, oder aber daß ihn der deutsche Angriff überraschend getroffen hatte.

Русские составы бункера, в большинстве случаев азиатов, защищались себе сдержано. Они отклоняли получаться нападающему. Повторные взрывы потрясали Kampfstände и наполняли их Eauch. Но скорее можно было сжигать защитников, чем если бы они выходили. Каждое боевое состояние ­должно было добиваться у них в отдельности­. Ее защитная мощность и сопротивляемость была совершенно замечательна ­в противоположность горизонтальным ­в хранилищахскладах резервам. Система положения одновременно раскрывалась 3 страницами и накатывалась в одиночной борьбе, которая продолжалась вплоть до spä-ten вечерним часам. Факт, что русский ­не проводил упорядоченные ­контратаки, позволяжеланиел сделать вывод о том, что он упрямо доверял либо его линии бункера, либо что его немецкое наступление неожиданно натолкнулось.

Nach Beendigung der Kampfhandlungen bezog das IL/137 eine Riegelstellung nördlich der Titowabrücke, wobei die 8. Kompanie noch einen Zusammenstoß mit einer stärkeren Gruppe versprengter Russen hatte. Ein Aufräumungstrupp suchte das Kampfgelände nach Beutegerät und Versprengten ab.

После окончания боевых действий IL / 137 занимал положение ригеля к северу от Titowabrücke, причем у 8-ой компании было еще столкновение с более сильной группой разогнанных русских. Группа очистки обыскивала боевую местность ради трофейного имущества и разогнанных.

Am Morgen des 30. Juni herrschte im Kampfabschnitt der Gruppe Hengl wieder Ruhe. Nur einzelne Gewehrschüsse oder Maschinengewehrgarben unterbrachen dann und wann die Stille. Das erste Angriffsziel der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, das Höhen­gelände ostwärts der Titowa, war erreicht worden. Die Brücke über den Muß war unversehrt in die Hände des Angreifers gefallen. Die russischen Truppen waren auf der ganzen Linie vernichtend geschlagen. Zahlreiche Geschütze, 15 Amphybienta, nks und viel Kriegsgerät lagen auf dem Schlachtfelde herum. Reihen verstörter Ge­fangener stapften durch den knietiefen Morast an den vorstrebenden Nachschub­truppen vorbei in Richtung Parkkina.

Утром 30 июня спокойствие снова господствовало в этапе боя группы Hengl. Иногда только отдельные ружейные выстрелы или снопы пулемета прерывали тишину. Первая цель наступления 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, ­местность высот на восток Titowa, был достигнут. Мост о долге понравился неповрежденно в руки нападающего. Русские войска были ударены на целой линии уничтожающее. Многочисленные орудия, 15 Amphybienta, nks и большое военное имущество окружали на поле сражения. Устанавливают растерянных ­пленников тяжело ступали болотом по колено мимо vorstrebenden войск снабжения ­в направлении Parkkina.

Nach erbeuteten Papieren gefallener russischer Offiziere war die russische 14. Schützendivision im Grenzabschnitt eingesetzt. Das Schützenregiment 95 und 112 lagen im Abschnitt Titowa—Liza, das Regiment 135 an der Fischerhalbinsel. Die Bunkerlinie selbst wurde vom IL/95 unter Führung von Kapitän Jeskow verteidigt. Zur Unterstützung standen zwei Haubitzabteilungen des Artillerie­regiments 241, eine Abteilung des Artillerieregiments 158, Teile des Pionierbataillons 31, 4,5 Pak-Abteilung 149, und die Nachrichtenabteilung 112 bereit. Außerdem waren die selbständige Aufklärungsabteilung 62 und Teile der 314. Sperrabteilung im Grenzabschnitt eingesetzt.

После захваченных бумаг убитых русских офицеров русское 14-ое деление щитов было применено для пограничного раздела. Пехотный полк щитов 95 и 112 лежали в разделе Titowa Лизу, Пехотный полк 135 от рыбачьего полуострова. Сама линия бункера защищалась IL / 95 под управлениепехотный полкм капитана Йескова. К выплате были готовы 2 Haubitzabteilungen артиллерийского пехотный полка ­241, отдел артиллерийского пехотный полка 158, части батальона пионера 31, 4,5 отдела Pak 149, и отдел информации 112-ойая. Кроме того, были применены независимый разведывательный отряд 62 и части 314-ого блокирующего отдела для пограничного раздела.

Das IL/95 hatte laut der erbeuteten Stärkemeldung eine Stärke von drei Schützen­kompanien mit durchschnittlich 80 Mann, eine sMG-Kompanie mit 12 schweren Maschinengewehren, 1 Granatwerferkompanie mit vier 8-cm-Werfern, 1 Nachrichten­zug, 1 Nachschubzug, 1 Pakzug mit zwei 4,5-Pak-Geschützen und 1 Batterie mit sechs 7,62-cm-Geschützen. Die Gesamtstärke des Bunkerbataillons hatte bei Angriffs-beginn 25 Offiziere, 76 Unteroffiziere und 476 Mannschaften mit insgesamt 101 Pferden betragen. Zum Vergleich die Stärke des angreifenden IL/137: 27 Offiziere, 168 Unteroffiziere und 1098 Mannschaften, bei 263 Pferden.

У IL / 95 была согласно захваченному уведомлению силы сила 3 ­компаний щитов в среднем с 80 мужчинами, компания sMG при помощи 12 тяжелых пулеметов, 1 минометной компании с 4 метателями 8 см, 1 автопоездом дополнительной правки,­ 1 автопоездом снабжения, 1 Pakzug с 2 орудиями 4,5Pak и 1 аккумуляторной батареей с 6 орудиями 7,62 см. Общая численность батальона бункера составила при раннем сроке начала работы нападения 25 офицеров, 76 унтер-офицеров и 476 бригад с в целом 101 лошадью. К соглашению силу воздействующего IL / 137: 27 офицеров, 168 унтер-офицеров и 1098 бригад, у 263 лошадей.

Durch den Angriff der Regimentsgruppe 137 wurden die beiden Schützenregimenter 95 und 112 stark zerschlagen. Die beiden Artillerieabteilungen 241 wurden völlig vernichtet. Nur Teile der russischen 14. Schützendivision waren über den großen Sumpf nach Sapadnaya Liza oder auf der Straße nach Norden zur Fischerhalbinsel entkommen.

Оба Schützenregimenter 95 и 112 сильно разбивались наступлением группы правления 137. Оба артиллерийских дивизиона 241 полностью уничтожались. Только части русского 14-ого дивизии щитов ускользнули о большой масляной ванне после Sapadnaya Лиза или на дороге на север к рыбачьему полуострову.

Auf den einsamen Tundrahügeln, auf denen nun der Kampf lärm ruhte, und im eroberten Russenlager, wurden die ersten Gefallenen bestattet. Schnitter Tod hatte wieder unbarmherzig seine Sense geschwungen. Eine Reihe frischer Gräber mahnte im Russenlager die Vorüberkommenden an die Nähe des Todes. Ein einfaches Birkenkreuz, eine Tafel mit Namen und Einheit der Gefallenen und der zerschossene Stahlhelm schmückten die letzte Ruhestätte so manches Gebirgsjägers. Wieviele solcher Gräber würden es noch werden?

Покоился на одиноких холмах тундры, на которые теперь борьба шуми, и в захваченном складе русского, первые понравившиеся погребались. Жнец смерть колебался снова сурово его косу. Ряд свежих могил напоминал проходящие близость смерти в складе русского. Простая березовая крестовина, плита с именем и единицой убитых и расстрелянная стальная крыша башни украшали последнее место отдыха таким образом некоторого горного стрелка. Сколько будем таких могил этим еще?

Im Sumpfgebiet der Südflanke

В болотистой местности южной стороны

(Skizze 2)

(Рисунок 2)

Die 3. Горно-стрелковая дивизия, Дитльs alte Narvikdivision, hatte ihren Aufmarsch an der norwegisch-finnischen Grenze planmäßig beendet. Am 21. Juni fand im Tourist­hotel Neiden die letzte Kommandeurbesprechung statt, bei der Einzelheiten des bevorstehenden Einsatzes erörtert wurden. Der I. Generalstabsoffizier berichtete über die Feindlage und die Aufgaben der Division, die zunächst die finnischen Orte Луостари, Kolosjoki und Nautsi besetzen und sichern sollte. Im weiteren Verlauf hatte sie über eine im Bau befindliche Straße von Луостари aus die russische Grenze zu erreichen. Die weitgesteckten Angriffsziele waren das Flüßchen Liza und das Lager Motowsk. Im Räume Мурманск befanden sich angeblich die 14. und 104. Schützendivision und der Stab der 14. Armee. Der Divisionskommandeur General­major Kreysing wies in seinem Referat auf die Schwierigkeiten des Marsches und die Wegelosigkeit des künftigen Operationsraumes hin. Zu einem besonderen Problem würde in diesem Gebiet die Truppenversorgung werden, die einer neuartigen Organi­sation bedürfen würde.

3. Горно-стрелковая дивизия, Дитльs старый Narvikdivision, закончил ее демонстрацию у норвежско-финской границы планомернее. 21 июня происходило в туристском мотеле ­завидование последнее обсуждение командира, при котором обсуждались подробности предстоящего применения. I офицер генерального штаба сообщал о положении противника и загрузках дивизии, которое должно было занимать сначала финские места Луостари, Kolosjoki и Nautsi и сохранять. В следующем ходе она должна была достигать над в процессе строительства находящейся дорогой из Луостари русской границы. Далеко идущие цели наступления были речкой Лизу и подшипник Motowsk. В пространстве Мурманск находились якобы 14-ое и 104-ое деление щитов и стержень 14-ой армии. Командир дивизии ­генерал-майор Крайсинг указывал в его реферате на трудности марша и Wegelosigkeit будущей операционной. Особенной проблемой было бы в этой зоне снабжение войск, которое ­требовало бы новой ­организации.

Gleichzeitig mit dem Antreten der riesigen Kolonne der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, be­gannen auch die vordersten Teile der 3. Горно-стрелковая дивизия am frühen Morgen des 22-ойая. Juni ihren Vormarsch über die finnisch-norwegische Grenze. Das Radfahr­bataillon 68 wurde am Pasvikelven übergesetzt und marschierte mit zwei Kompanien nach Kolosjoki, um die dortigen Nickelgruben zu sichern, mit einer Kompanie über die Brücke von Nyrud nach Nautsi, einer kleinen finnischen Siedlung an der Eismeerstraße. Die verstärkte 7./139 überschritt im Verein mit der Vorausabteilung der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия die Brücke bei Boris Gleb und erreichte um 7.45 Uhr Луостари, die Siedlung einer orthodoxen Sekte am Петсамоjoki. Es lag ungefähr 20 Kilometer von Parkkina entfernt. Die I./Flak 5 hatte dort bereits die Brückensicherung über­nommen.

Одновременно с выступанием огромной колонки 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, ­самые передние части 3 также начинались. Горно-стрелковая дивизия ранним утром 22 июня ее продвижение о финско-норвежской границе. ­Двигательный батальон звездочки 68 был в Pasvikelven übergesetzt и маршировал с 2 компаниями в Kolosjoki, чтобы сохранять тамошние осмотровые канавы никеля, с компанией о мосте Nyrud после Nautsi, малого финского поселка в Айсмеерштрассе. Усиленная 7./139 превосходила в клубе с передовым отрядом 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия мост у Бориса Глеба и достигал в 7.45 ч. Луостари, поселка ортодоксальной секты в Петсамоjoki. Это лежало на удалении примерно 20 км Parkkina. I./зенитная пушка 5 ­приняла там уже сохранение мостов­.

Bei Луостари befand sich ein flüchtig vorbereiteter Feldflugplatz. Ostwärts davon, ungefähr acht Kilometer entfernt, stand eine finnische Feldwache im Gelände. Sie hauste in einer versteckt gelegenen Blockhütte am Nordrand des Pikku Heinjärwi (später Fw 6 bei km 8 des Lanweges). Die Jäger der 7./139, die nahe Луостари über den Петсамоjoki setzten, und bei der Feldwache die Verbindung mit den Finnen aufnahmen, wurden angesichts der Wegelosigkeit gewahr, mit welch gigantischen Schwierigkeiten die nachfolgende Division noch zu kämpfen haben würde.

При Луостари находился мимолетно подготовленный полевой аэродром. На восток из этого, удаленный примерно 8 км, финский полевой караул стоял в местности. Она проживала в скрыто расположенной постовой будке в северной кромке Pikku Heinjärwi (поздних Fw 6 при километре 8 Lanweges). Охотники в 7./139, которые устанавливали близкие Луостари о Петсамоjoki, и при полевом карауле подключение с боеками записывали, замечали ввиду Wegelosigkeit, с какими гигантскими трудностями следующее деление еще должно будете был бороться.

An den Ufern des Flusses zogen sich schöne, weite Schwemmsandterrassen hin, die allmählich in sumpfiges, dichtbewachsenes Hügelgelände übergingen. Oberhalb der Übersetzstelle erhob sich, einem mächtigen Wächter gleich, der Erlöserberg, ein steiler, an seiner Kuppe kahler Felshügel.

На берегах реки тянулись прекрасные, далекие террасы наносного песка, которые нарушали постепенно в болотистое, плотно-заросшее холмогорье. Выше Übersetzstelle поднималась, могущественному сторожу одинаково, гора спасителя, обрывистый голый в его закругленном наконечнике холм скалы.

Ostwärts der Feldwache begannen die Тунтури, kahle, halbkugelförmige Fels­rücken mit den dazwischenliegenden Sumpfhechflächen. Eas Gebiet mit den vielen kleinen und kleinsten Seen machte dem „Land der tausend Seen" alle Ehre. Die Orientierung war schwierig, da dem Uneingeweihten jeder See oder Berg dem anderen ähnlich sah. Das Auge mußte sich erst an die neuartigen Geländeformen gewöhnen. Die Natur lag noch unberührt von Menschenhand vor den Augen der staunenden Landser. Nur vereinzelt waren bisher nomadisierende Lappen mit ihren Bentierherden oder finnische Grenzschutzmänner durch dieses Gebiet ge­kommen.

На восток полевого караула Тунтури, голые, полусферические ­спинки скалы начинались ­с промежуточных Sumpfhechflächen. Eas зона со многими малыми и самыми малыми озерами делал „стране 1000 озер" всю честь. Ориентация была трудна, так как непосвященному каждое озеро или гора другому считало похожим. Проушина должна была привыкать только к новым рельефам местности. Природа лежаланаходилась еще неприкосновенно от человеческой кисти перед проушинами удивляющихся вояк. Только отдельно nomadisierende тряпки концы с ее кухонными плитами животного Бена или по-фински пограничных полицейских этой зоной до сих пор ­прибыли.

Die Grenze verlief hier in gerader Linie, sich ungefähr an den Lauf des Flusses Titowa haltend. Beiderseits des Flusses war die Vegetation wieder reichhaltiger, ebenso weiter südlich, wo sich auch Föhren unter die Birkenwälder mischten. Auf russischer Seite standen einzelne Grenzhäuser am Tschaprsee, Koschkajärwi und Kugintundra. Auf den Karten, selbst in den heutigen Atlanten, ist der Ort Motowsk am Oberlauf der Liza groß verzeichnet. Daher zeigte dorthin auch der Angriffs­pfeil der 3. Горно-стрелковая дивизия. Simnaja Motowka, wie es von den Bussen genannt wurde, war wohl die älteste Siedlung dieses Gebietes, sie hatte aber keine Bedeutung mehr, wie sich im Verlaufe der Kampfhandlungen herausstellte. Einige alte Erd­hütten und mehrere Baracken lagen in einer Flußniederung nahe der Stromschnellen. Die Bussen hatten ihre ganze Aufmerksamkeit dem Gebiet nahe der Eismeerküste gewidmet. Dort waren Truppenlager, Anlegeplätze und sogar eine Straße gebaut worden. Motowsk aber lag verlassen wie eine vergessene Insel im Sumpf, und nicht einmal der Nachschubweg von der russischen Мурманскstraße her war in Ordnung gehalten. Es handelte sich um einen Winterweg, der erst nach Zufrieren der Flüsse und Seen gangbar wurde. Auch die in den Karten verzeichneten Lappenpfade erwiesen sich in Wirklichkeit als nicht vorhanden und deuteten nur die Gelände­streifen an, die nach Schneefall auf Skiern und mittels Rentierschlitten am besten gangbar waren.

Граница заблудилась здесь в прямой линии, приблизительно в лестничный марш реки Титовы считая. По обе стороны реки растительность была снова обширна, такая же более южная, где также сосна смешивалась под березовыми лесами. На русской сторонестранице стояли отдельные таможни в Tschaprsee, Koschkajärwi и Kugintundra. На платах, даже в сегодняшнего атланта, место Motowsk в верхнем течении во время Лица регистрируемо много. Поэтому указывала туда также стрела подъема нападения ­3. Горно-стрелковая дивизия. Simnaja Motowka, как это называлось автобусами, был, пожалуй, старейшим поселком этой зоны, однако, у нее больше не было значения, как выявлялся в про боевых действий. Несколько старых ­земляных хижин и несколько бараков лежали в пойме реки близко быстроты электрического тока. Штрафы посвятили ее целое внимание зоне около морского берега Ледовитого океана. Там были построены склады войск, причалы и даже дорога. Однако, Motowsk лежал покинутым как забытый островок в масляной ванне, и путь подвоза с русской Мурманскштрассе даже не был поддержан в ордере. Речь шла о зимней дороге, которая становилась пригодная для проезда только после замерзновения рек и озер. Также регистрируемые в платах пути тряпки концы оказывались в действительности как не в наличии и намекали только ­на полоски земли, которые были лучше всего пригодные для проезда после снегопада на лыжах и посредством саняхсалазок олений упряжка.

Größten Wert hatten die Russen jedoch auf die Erstellung eines entsprechenden Nachrichtennetzes gelegt. Eine Telegraphenlinie lief vom Russenlager an der Titowa über Kashiba am Tschaprsee bis zum Berge Naiwar. Die weitere Fortsetzung in ostwärtiger Richtung gegen Motowsk stand erst in Vorbereitung. Wie in einer schnurgeraden Kette lagen die Leitungsmasten im Gelände. Sie mußten mit Flug­zeugen abgeworfen worden sein, da ein Transport in diesem wegelosen, unerschlosse-nen Gelände sonst kaum möglich gewesen sein dürfte. Kleine Anlegestege bei den Feldwachen am Tschaprsee und Koschkajärwi, sowie leere Bezintonnen ließen darauf schließen, daß auch die Versorgung der Feldwache mittels Wasserflugzeugen durchgeführt worden war.

Русские поместили самое большое значение, тем не менее, на создание соответствующей сети дополнительной правки. Линия телеграфа бежала от склада русского в Titowa о Kashiba в Tschaprsee до горы Найвар. Следующее продолжение в ostwärtiger направлении против Motowsk стояло только в подготовке. Как в совершенно прямое цепочке данныеопоры линии лежали в местности. Они ­должны были быть выбиты самолетами, так как транспорт мог бы быть обычно едва ли возможен ­в этой непроходимой, unerschlosse-nen местности. Малые боковые марзаны при полевых караулах в Tschaprsee и Koschkajärwi, а также пустые Bezintonnen позволяжеланиели сделать вывод о том, что также снабжение полевого караула посредством гидросамолетов было проведено.

Während die Fußtruppen der Division bei leichtem Regen auf der aufgeweichten Nickelstraße anmarschierten, schlugen Pioniere des Pionierbataillons 83 eine Brücke über den Петсамоjoki. Bei Сванвик war ein Техника über den Pasvikelven eingerichtet worden, um die arg beanspruchte Nickel- und Eismeerstraße zu ent­lasten. Die erste Feindeinwirkung geschah am 23. Juni mittags in Form eines russi­schen Fliegerangriffes auf Сванвик. Die sechs abgeworfenen Bomben richteten aber keinerlei Schaden an.

В то время как войска базы дивизии при легком дожде на размокшей Никельштрассе подходили, саперы батальона пионера 83 ударяли мост о Петсамоjoki. При Сванвик был настроен Техника о Pasvikelven, ­чтобы разгружать зло нагружаемый никель и Айсмеерштрассе­. Первое воздействие противника происходило 23 июня в полдень в форме ­русского налета авиации на Сванвик. Однако, 6 выбитых бомб не выверяли повреждение.

Langsam schoben sich die Verbände in den Raum um Луостари. Nach eingehender Geländeerkundung wurde den verantwortlichen Kommandeuren die beabsichtigte Kampfführung am neuen Divisionsgefechtsstand Луостари vermittelt. Das Regiment 138 als Angriffsregiment sollte mit den unterstellten Pionier - und Artillerieeinheiten den Bereitstellungsraum westlich des Lajoaivi, nahe des Flusses Titowa, einnehmen. Hinge gen war das Regiment 139 als Divisionsreserve zum Straßenbau zwischen Bereitstellungsraum und Луостари verurteilt, eine Aufgabe, die den kampfgewohnten Narvikjägem gar nicht zusagte. Die enormen Nachschubschwierigkeiten ließen aber jetzt schon die Notwendigkeit erkennen, daß mindestens Dreiviertel der eingesetzten Kräfte für die Versorgung des vorne stehenden einen Viertels verwendet werden mußten.

Медленно федерации двигали себя в районтерритория вокруг Луостари. После подробной рекогносцировки местности она была ответственным командирам боевое управлениепехотный полк в новом командном пункте дивизии проектировало Луостари способствуемо. Пехотный полк 138 как Пехотный полк нападения должно было получать с подчиненным инженерно-саперным подразделением и артиллерийскими единицами исходный район к западу от Lajoaivi, близко реки Титовы. Висел бы к Пехотный полк 139 было осуждено как резерв дивизии на дорожное строительство между исходным районом и Луостари, загрузка, которая вовсе не обещала привычный к борьбе Narvikjägem. Однако, чрезмерные трудности снабжения показывали теперь уже необходимость, что Минимум три четверти вставленных главныхмощностей должны были использоваться для снабжения впереди вертикального одну четверть.

Der Feind verhielt sich auffallend ruhig. Wohl schien er den Aufmarsch des Gebirgs-korps erkannt zu haben, aber er glaubte wohl nicht an eine Angriffsoperation der Deutschen. Anders hätte man sich die Tatenlosigkeit der russischen Führung kaum erklären können.

Враг необычно спокойно вел себя. Пожалуй, накладывай шину он демонстрацию корпуса Gebirgs вынести приговор, но он пожалуй не верил в операцию нападения немцев. Иначе себе едва ли можно было заявить бездеятельность русского управления.

Dafür entwickelte die russische Luftwaffe eine gesteigerte Aktivität. Am Vor­mittag des 25. Juni hatte die Division ihre ersten Ausfälle, als bei einem Angriff dreier Maschinen mit Bomben und Bordwaffen auf die Biwaks nahe des Flugplatzes Луостари ein Offizier und zwei Soldaten verwundet wurden. Im Verlaufe des Tages häuften sich diese Angriffe. Die Russen verwendeten teilweise Bomben mit 30-Sekunden-Zeitzündern. Keiner der Angriffe richtete aber ernsthaften Schaden an. Große Freude herrschte unter den Jägern, als am Nachmittag der erste Martin­bomber beim Lappendorf Koltakylä durch eine Me 109 heruntergeholt wurde.

Для этого русская военная авиация развивала увеличенную работу. ­В первой половине дня 25 июня у дивизии были ее первые отказы, когда три при разъедании машины с бомбами и оружием края на бивак были ранены близко аэродрома Луостари офицер и 2 солдата. В про дня нагромождались эти нападения. Русские использовали частичные бомбы с дистанционными взрывателями 30 сигнатур со звездочкой. Однако, никто из разъеданий не выверяло серьезное повреждение. Большая радость господствовала среди охотников, когда во второй половине дня первый ­бомбардировщик Мартина вызывался сверху около деревни тряпки концы Кольтакюлэа Me 109.

Mit dem Eintreffen der letzten Teile der Division entstand im Räume zwischen Луостари und der Titowa ein gewaltiges Heerlager. Der Aufmarsch sollte bis 28. Juni beendet sein. Alle Anstrengungen galten daher der Fertigstellung des Weges. Er wurde über die finnische Feldwache, nördlich an der Lanhöhe vorüber bis in den Bereitstellungsraum im Norden des Lajasees, einer seenartigen Erweiterung der Titowa geplant. Arbeitsdienstmänner der RAD-Gruppe K 363 und die Jäger des Regiments 139 waren unter Mithilfe aller sonst noch freizubekommenden Kräfte der Division am Ausbau des Weges beschäftigt. Er sollte 17 Kilometer für Kraft­fahrzeuge behelfsmäßig ausgebaut, einige Kilometer weiter für Karren trassiert werden. Vorderhand kamen jedoch nur Tragtiere und einzelne Karreten bis in den Bereitstellungsraum vor. Da die Tragtiere des Regiments 138 allein zur Versorgung der vorne stehenden Bataillone nicht ausreichten, mußten auch die Pferde von 139 bei der Versorgung mithelfen. Es entstand ein heilloses Durcheinander, da un­gefähr 450 Pferde des Regiments 139 von ihrer Truppe getrennt waren und auch die Karren zur Versorgung des Arbeitsdienstes abgezweigt werden mußten. Es be­durfte schon der ganzen Kunst des Ib, den wirren Knäuel zu lösen und besonders die sich nach Angriffsbeginn ergebenden Umdisponierungen durchzuführen. Gerade der Angriff der 3. Горно-стрелковая дивизия sollte mehr ein Problem des Nachschubes als des Kampfes werden.

С прибытием последних частей дивизии сильный военный лагерь возникал в пространстве между Луостари и Titowa. Демонстрация должна была быть закончена до 28 июня. Поэтому все напряжения имели значение изготовления дороги. Он планировался о финском полевом карауле, на север в Lanhöhe мимо вплоть до исходного района на севере Lajasees, подобного озерам расширения Titowa. Рабочие посыльные группы звездочки K 363 и охотники правления 139 были заняты под пособничеством всех еще закрывающих Фрай главныхмощностей дивизии в застройке дороги. Он ­должен был сниматься 17 км для ­автомобилей временно трассироваться несколько км далее для тележки. Тем не менее, пока только переносные животные и отдельные рыдваны вплоть до исходного района происходилосостоялось. Так как переносные животные правления 138 не были достаточны только к снабжению впереди вертикальных батальонов, лошади 139 при снабжении ­также должны были помогать. Возникала ужасная неразбериха, так как ­примерно 450 лошадей правления 139 были разделены с ее труппой а также тележки должны были выделяться к снабжению трудовой повинности. ­Требовалось уже целое искусство Ib отпускать запутанный клубок и проводить особенно получающиеся после раннего срока начала работы нападения Umdisponierungen. Прямой наступление 3. Горно-стрелковая дивизия должен был быть больше проблемой снабжения чем борьбы.

Schweißgebadet und fluchend schleppten am 27. Juni rund 700 Mann des Regi­ments 139 das schwere Floßsack - und Brückenbaugerät der Pioniere über den Be­helfsweg nach vorne zur Titowa. Überall mußten Sumpflöcher, Felsblöcke und andere auftauchende Hindernisse überwunden werden. Zurückgehende Trag­tierstaffeln, steckengebliebene Fahrzeuge und Karreten und verschiedene andere Schwierigkeiten stellten sich in den Weg. Aber das Gerät mußte nach vorne, und unter größten Mühen wurde es auch geschafft. Fast neidisch schauten die 139er zum Schwesterregiment, dem es vorbehalten sein sollte, den ersten Angriffsstoß über die Grenze zu führen. Auf dem Rückweg begegneten sie den Panzerjägern der Panzerjägerabteilung 48, die mit einigen Geschützen im Pferde - und Mannschafts­zug den Raum ostwärts der Feldwache erreichten.

Покрыто потом и проклиная примерно 700 мужчин ­правления 139 тянули 27 июня ­тяжелое устройство надувной лодки и строительства мостов пионеров о ­колонном пути вперед к Titowa. Всюду отверстия масляной ванны, каменные глыбы и другие появляющиеся помехи должны были превосходиться. Возвращающиеся ­переносные ступени животного, застрявшие транспортные средства и рыдваны и различные другие трудности ставили себе в дорогу. Но устройство должно было идти вперед, и под самыми большими заботами это также было создано. Почти завистливо они видели 139ый к родственному правлению, которому это должно было оставаться управлять первым ударом нападения о границе. На обратном пути они встречали истребителей танков отдела истребителя танков 48, которые ­достигали пространства на восток полевого караула несколькими орудиями в автопоезде лошадей и бригады­.

Schon am Vortag hatte das KoTps die Erdaufklärung über die Titowa freigegeben. Offiziersspähtrupps erkundeten die besten Annäherungs- und Übersetzmöglich­keiten am Fluß. Die Aufklärung ergab, daß der gegenüberliegende Feind sehr schwach war. Es konnte sich höchstens um zugstarke Einheiten des Grenzschutzes oder Feld­wachen handeln.

Уже накануне KoTps освободил земляное разъяснение о Titowa. Offiziersspähtrupps разведывали лучшее сближение и Übersetzmöglich­ keiten на реке. Разъяснение давало в итоге, что противоположный враг был очень слаб. ­Могла речь идти самое большее о сильных автопоездом единицах охраны границ или ­полевые караулы.

Nach Auswertung der neuesten Aufklärungsergebnisse wurde die Absicht der Division nochmals geändert. Die Angriffsrichtung zielte nicht mehr nach Motowsk, sondern auf dem kürzesten Wege auf die von der Luftwaffe festgestellte Straße Sapadnaya Liza—Мурманск. Man wollte nur mit schwächeren Kräften an diese Straße vorstoßen, um sie zu sperren, den aus der Bunkerlinie vor der 2-ойая. Division zurückgehenden Bussen den Bückweg verlegen und das Heranführen von Beserven aus Мурманск verhindern. Zur Täuschung des Gegners sollte die 7./139 in der rechten Flanke die Höhe 258,8 (spätere Kaminhöhe) besetzen und den Flankenschutz übernehmen. In Bichtung Motowsk sollte nur starke Aufklärung vorgetrieben werden. Größte Schwierigkeiten entstanden in der Versorgung der Artillerie. Die Division konnte nur vier Kanonenbatterien zur Unterstützung der Angriffstruppe bereit­stellen.

После анализа данных самых новых разведывательных выводов намерение дивизии изменялось еще раз. НаПехотный полк подачи больше не целилось после Motowsk, а на самой короткой дороге в зафиксированную военной авиацией дорогу Sapadnaya Liza—Мурманск. Хотели наносить удар только с более слабыми мощностями в эту дорогу, чтобы блокировать их, которые из линии бункера перед 2-ым делением возвращающимся автобусам укладывают Bückweg и предотвращают приведение Beserven из Мурманск. Для обмана противника высота 258,8 (более поздняя высота дымовой трубы) должна была занимать 7./139 в правой боковой поверхности и принимать защиту боковых сторон. В Bichtung Motowsk только сильное разъяснение должно было прокладываться. Самые большие трудности возникали в снабжении артиллерии. Деление ­могло предоставлять только 4 аккумуляторных батареи пушек к выплате воинских частей нападения­.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42