Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Am 28. Juni war die Bereitstellung eingenommen. General Дитль nahm als Kommandierender General noch einmal selbst Einblick in das Angriffsgelände und besuchte seine Jäger. Es ging vielen Truppenführern, aber auch dem einfachen Soldaten, nur darum, wer zuerst in Мурманск sein sollte.
28 июня была получена выработка. Генерал Дитль брал как Откомандировавший генерал еще раз даже взгляд на местность нападения и посещал его охотников. Речь шла у многих командиров общевойсковой части, но также и простого солдата, только о том, кто должен был быть сначала в Мурманск.
Der 29. Juni war Angriffstag. Die Eismeernebel waren bis in den Baum der 3. Горно-стрелковая дивизия heruntergedrungen. Die Landser spürten nicht viel von Nässe und Feuchtigkeit, denn heute sollte es ernst werden. Es ging einem unbestimmten Schicksal entgegen. War es verwunderlich, daß der Soldat von einer gewissen Unruhe erfaßt wurde. Wie würde sich der neue Feind verhalten? Wie stark waren die Bussen am gegenüberliegenden Ufer? Für die meisten war es der erste Flußübergang, für viele sollte es sogar die Feuertaufe sein. Was geschah, wenn die russische Luftwaffe während des ersten Übersetzens erschien und die Schlauchboote unter Feuer nahm? All diese Gedanken ließen den Soldaten nicht zur Buhe kommen, bis endlich das Zeichen zum Antreten kam, das wie die Befreiung aus einem Alpdruck wirkte.
29 июня был днем нападения. Туманы Ледовитого океана были 3 вплоть до дерева. Горно-стрелковая дивизия heruntergedrungen. Ополченцы чувствовали ненамного из влаги и влажности, так как сегодня это должно было становиться серьезно. Это шло навстречу неопределенной судьбе. Если было удивительно, что солдат определенного беспокойства охватывался. Как новый враг будет вести себя? Насколько сильными были штрафы на противоположном берегу? Для наибольших это был первый речной перекат, для многих это должно было быть даже боевым крещением. Что происходило, если русская военная авиация во время первого перевода казалась и брала надувные лодки под огнем? Все эти мысли не позволяжеланиели солдату прибывать к освистыванию, до тех пор пока наконец символ не прибывал для выступания, который действовал как освобождение из удушья.
Seit Mitternacht hörte man im Norden bei der Schwesterdivision starkes Artilleriefeuer und den Lärm von Maschinenwaffen. Um 1.05 Uhr begannen die ersten Teile mit Floßsäcken überzusetzen. Sie erreichten fast unbehelligt die dem Ufer nächstgelegenen Hügel. Einige wenige Maschinengewehrnester versuchten zunächst Widerstand zu leisten, zogen sich aber nach kurzem Feuergefecht in ostwärtiger Bichtung zurück. Das Tal war durch dichte weiße Nebel verhüllt, während über den Bergkuppen die Sonne emporstieg.
С полночи слышали сильный артиллерийский огонь и шум об автоматических оружиях на севере при родственном делении. В 1.05 ч. первые части с надувными лодками начинали переводить. Они достигали почти беспрепятственно близлежащих берегу холмов. Сначала некоторые немногие гнезда пулемета пытались оказывать сопротивление, удалялись, однако, после короткого огневого боя в ostwärtiger Bichtung. Долина была окутана плотными белыми туманами, в то время как о вершинах горы поднималось солнце.
Um 5 Uhr früh befand sich das IL/138 im Vorgehen auf die Höhen nahe des Tschaprsees. Zur gleichen Zeit überschritt das I./138 den Fluß auf dem von den Pionieren errichteten Floßsacksteg. Die 7./139 erreichte in der rechten Flanke ihr Angriffsziel, die Höhe 258, ohne jede Feindberührung. Um 7.15 Uhr waren die ersten Angriffsziele auf der ganzen Linie besetzt: Das I./138 saß auf den Höhen nördlich des Tschaprsees, das IL/138 mit einer Kompanie am Punkt Kashiba (Tschaprsee), mit den übrigen Teilen auf Höhe 297 (späterer Katschberg). Keiner der Gebirgsjäger ahnte, daß an dieser Stelle drei Jahre später der russische Großangriff durch die Abwehrstellungen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия durchbrechen sollte.
В 5 ч. рано IL / 138 находился в образе действий на высоты близко Tschaprsees. В то же время I. / 138 превосходил реку на сооруженной военными инженерами перегородке надувной лодки. 7./139 достигнутый в правой боковой поверхности ее цель наступления, высоту 258, без какого-либо соприкосновения с противником. В 7.15 ч. первые цели наступления на целой линии были заняты: I. / 138 сидел на высотах к северу от Tschaprsees, IL / 138 с компанией в пункте Kashiba (Tschaprsee), с остальными частями на высоту 297 (более поздняя гора Кач). Никто из горных стрелков не предвидел, что на этом месте на 3 года позже русский массированный налет оборонительными позициями 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия должен был проламывать.
Die neuen Angriffsziele wurden angegangen. Das I. Bataillon sollte über unwegsame Hügel und dichtbewachsene, sumpfige Niederungen die Höhe 289,6 (spätere Schwabenhöhe) erreichen. Der Einsatz war vorderhand fast friedensmäßig, und als stärkster Feind trat den Gebirgsjägern das unwegsame Gelände entgegen. Brodelnde Gebirgsbäche und unterholzbewachsene, undurchdringliche Sumpfflächen mussten überwunden werden. Nach sorgfältiger Erkundung wurde das eiskalte Wasser in Furten durchwatet. Ein Zug, der südostwärts vorstieß, hatte Feindberührung mit fünf russischen Soldaten, von denen drei als Gefangene eingebracht wurden. Sonst blieb es vor den vorgehenden Einheiten der 3. Горно-стрелковая дивизия ruhig. Nur von Norden, aus dem Kampfraum der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, schallte nachhaltender Kampflärm leichter und schwerer Waffen herunter. Die vordersten Teile des Bataillons unter Führung von Hauptmann Renner erreichten um 11.30 Uhr das Höhengebiet von 289,6 (spätere Schwabenhöhe).
Новых целей наступления касались. I батальон должен был достигать над непроходимыми холмами и плотно-заросшими, болотистыми низменностями высоты 289,6 (более поздняя высота шваба). Применение ведение боевых действий было почти соответствующе миру пока, и как самый сильный враг непроходимая местность противилась горным стрелкам. Кипящие горные потоки и заросшие подлеском, непроницаемые плоскости масляной ванны должны были превосходиться. После тщательной разведки ледяная вода была в мелях идет вброд. Автопоезд, который наносил удар südostwärts, имел соприкосновение с противником с 5 русскими солдатами, которыми 3 вносились как пленники. Иначе оставалось перед подходящими единицами 3. Горно-стрелковая дивизия спокойно. Только с севера, из района боевых действий 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, nachhaltender боевой шум легкого и тяжелого оружия звучал вниз. Самые передние части батальона под управлениепехотный полкм капитана бегуна достигали в 11.30 ч. зоны высот 289,6 (более поздняя высота шваба).
Für die Versorgung des I./138 wurden auch die Tragtiere des II. und III. Bataillons eingesetzt. Auch diesen stellten sich fast unüberwindliche Schwierigkeiten entgegen. Es war besonders erschwerend, daß in diesem Räume erst im Mai die Schneeschmelze in voller Stärke eingesetzt hatte, und Sümpfe und Moore mit Schmelzwasser vollgesogen waren.
Для снабжения I. / 138 переносные животные II. и III батальона также применялись. Почти непреодолимые трудности противостояли также ему. Это особенно затрудняло, что таяние снега в полной силе наступило для этого пространства только в мае, и болота и болота с талой водой были пропитаны.
Gemäß der Entwicklung der Lage wurde das III. Bataillon hart südostwärts der Übersetzstelle als Divisionsreserve belassen. Von der 7./139 kam die Meldung, daß die Kompanie auf Höhe 297 (später Katschberg genannt) mit dem Regiment 138 Verbindung aufgenommen hatte und daß ein Spähtrupp auf Höhe 373 (Venediger) ohne Feindberührung verlaufen war.
Согласно изменению обстановки III батальон жестко оставлялся südostwärts Übersetzstelle как резерв дивизии. От 7./139 прибывало уведомление, что компания на высоте 297 (поздняя гора Кач упомянуто) с Пехотный полкм записала 138 подключений и что Spähtrupp на высоте 373 (Venediger) прошел без соприкосновения с противником.
Um 11.30 Uhr erreichte die Division ein Korpsbefehl, der nach Beurteilung der ersten Erfolge eine Änderung in den eigenen Absichten brachte: „Auf Grund des Vordringens eigener Kräfte (2-ойая. Горно-стрелковая дивизия), die um diese Zeit die Bunkerlinie südlich umfaßt hatten und gegen das Russenlager an der Titowa vorstießen, und weil der Gegner in südostwärtiger Richtung zurückgegangen war, hat das I./138 auf kürzestem Wege die Neue Straße (Russenstraße) zu erreichen! Es dreht deshalb nach Nordosten ab, erreicht bei Punkt 180 die Neue Straße und sperrt diese. Schwerpunkt Südosten, Aufklärung nach Osten und Südosten. Keine weiteren Teile aus Луостари nachziehen. Rest der Division Parkkina—Луостари."
В 11.30 ч. достигала дивизии команда корпуса, которая приводила изменение в собственных намерениях после суждения первых успехов: „На основании продвижения вперед собственных главныхмощностей (2-ойая. Горно-стрелковая дивизия), которые охватили линию бункера на это время к югу и наносили удар против склада русского в Titowa, и так как противник возвратился в südostwärtiger направлении, I. / 138 на самой короткой дороге должен достигать Новой дорогы (Руссенштрассе)! Поэтому это правит на северо-восток, достигает при пункте 180 Новой дорогы и блокирует ее. Центр тяжести юго-восток, разъяснение на восток и юго-восток. Никакие следующие части из Луостари не подякорьвают. Остаток дивизии Parkkina—Луостари."
Die im weiteren Verlauf des Tages nachfolgenden Korpsbefehle erteilten der 3. Горно-стрелковая дивизия den Auftrag, mit dem I./138 wie befohlen vorzustoßen und mit allen verfügbaren Kräften eine Schwenkung nach links durchzuführen, um die Nachschubstraße der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия zu erreichen. Dazu sollte das Regiment 138 (ohne I. Bataillon) im Vorgehen ostwärts der Titowa nach Norden das Gebiet nahe der Brücke am Russenlager erreichen, während das Regiment 139 und das Radfahrbataillon 68 die Straßenbauarbeiten einstellen und sich im Räume Луостари marschbereit machen sollten. Sie würden über die im Bau befindliche Nachschubstraße der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия nachgeführt, ebenso wie alle bespannten und motorisierten Teile.
В следующем ходе дня следующим командам корпуса выдавали 3. Горно-стрелковая дивизия наносить удар задание, с I. / 138 как приказано и проводить поворот со всеми имеющимися в распоряжении мощностями налево, вокруг пути подвоза 2-ойая. Достигать Горно-стрелковая дивизия. Для этого Пехотный полк 138 (без I батальона) в образе действий на восток Titowa на север должно было достигать зоны около моста в складе русского, в то время как Пехотный полк 139 и двигательный батальон звездочки 68 должны были устанавливать дорожно-строительные работы и становиться готовыми к походу в пространстве Луостари. Они были бы 2 над в процессе строительства находящимся путем подвоза. Горно-стрелковая дивизия поступравляемый, так же, как и все обтянутые и моторизированные части.
Was dieser Befehl für eine in Bewegung befindliche Division mit all ihren Nebeneinheiten, Fahrzeugen und Kolonnen bedeutete, kann nur derjenige ermessen, der mit den Aufgaben der Truppenversorgung beschäftigt war. Zunächst mußte die Versorgung des I./138, die ohnehin unlösbar schien, sichergestellt werden. Dann schwenkten die Restteile des Regiments, Teile der verlasteten Gebirgsartillerie mit ihren vielen Tragtieren und die Führungsstaffel der Division ostwärts des Flusses nach links ab und zogen in einem beschwerlichen Sumpfmarsch durch die verschlammten Flußniederungen nach Norden zur Titowabrücke. Flüsse, Seen und Sümpfe stellten solche Hindernisse dar, daß in der Stunde höchstens zwei bis drei Kilometer zurückgelegt werden konnten. Zudem hatten sich Teile des III./138 fälschlicherweise in Richtung Motowsk in Marsch gesetzt und kamen erst mehrere Tage später zur Truppe.
То, что эта команда значила для находящегося в движении дивизии со всеми ее Nebeneinheiten, транспортными средствами и колонками, только он может определять, который был занят загрузками снабжения войск. Сначала должно было обеспечиваться снабжение I. / 138, который и без того неразъемно накладывай шину. Тогда части остатка правления, части нагруженной горной артиллерии с ее многими переносными животными и оперативная группа дивизии отказывались на восток реки налево и перемещали в затруднительной болотистой плодородной почве масляной ванны заиленными поймами реки на север к Titowabrücke. Реки, озера и болота представляли такие помехи, что в час самое большее от 2 до 3 км могли откладываться. Кроме того, части III. / 138 садились по ошибке в направлении Motowsk в болотистой плодородной почве и прибывали только на несколько дней позже к войска.
Das größte Problem war aber das Neuordnen der bespannten Einheiten, die gemäß den Erfordernissen des ersten Angriffes über die Grenze, völlig durcheinander gewürfelt in der Gegend lagen. Alle Karren, die im überschlagenden Einsatz vorher mühsam bis in den Bereitstellungsraum gebracht worden waren, mußten wieder nach Луостари zurückgeschleppt werden. Da baute man bis zur Erschöpfung an dieser Straße, schleppte ohne Unterbrechung Gerät, Munition und Verpflegung nach vorne, um dann alles im Stich zu lassen, ohne einen einzigen Russen gesehen zu haben. Mancher Fluch kam an diesem Tage von den Lippen der schuftenden Jäger. Ein kleiner Trost war der Angriffserfolg der Nachbardivision und die durchgesickerte Meldung, daß sich der Feind aufgelöst nach Südosten zurückzog.
Однако, самой большой проблемой было переупорядочение обтянутых единиц, которые лежали согласно необходимости немедленных действий о границе, полностью кувырком ре кубиками в местности. Все тележки, которые были приведены в составляющем смету применении раньше с трудом вплоть до исходного района, должны были тащиться обратно снова после Луостари. Там строили вплоть до изнеможения в этой дороге, устройство, боеприпасы и продовольственное снабжение тянуло без прерывания вперед, чтобы бросать на произвол судьбы тогда все без того, чтобы видеть единственного русского. Некоторое проклятие прибывало в этот день скосов надрывающихся охотников. Малое утешение было успехом нападения соседского дивизии и просочившееся уведомление, что враг удалялся растворено на юго-восток.
Tagsüber stürzten sich ununterbrochen Staffeln russischer Schlachtflieger auf die marschierenden Kolonnen und auf die Übersetzstelle, ohne jedoch viel Schaden anrichten zu können. In der Nacht zum 1. Juli bahnte sich die verstärkte Regimentsgruppe 138 mühsam ihren Weg nach Norden. Die mitgeführten Karren konnten nur mit Mühe über alle Fährnisse hinweggebracht werden. Die Soldaten hatten sich längst den Oberkörper entblößt und spannten sich schweißgebadet vor die Karreten, um sie über Bäche und an Felsblöcken vorbeizubekommen. Plötzlich tauchten wieder russische Tiefflieger auf und zwangen alles in Deckung. Der Feuerzauber dauerte fast zehn Minuten, ohne daß irgendein Schaden entstand.
В течение дня ступени русских выносных блоков на консоли битвы на марширующие колонки и на Übersetzstelle бросались беспрерывно без того, чтобы смочь выверять, тем не менее, большое повреждение. Ночью к 1 июля усиленная группа правления 138 прокладывала себе с трудом ее дорогу на север. Имевшим при себе тележкам могли помогать пережить только с трудом все опасности. Солдаты обнажились дольше всего верхнюю часть туловища и напрягали себя покрыто потом перед рыдванами, вокруг них через ручьи и в каменных глыбах vorbeizubekommen. Внезапно снова русские низколетящие самолеты появлялись и принуждали все в кровле. Фейерверк продолжался почти 10 минут, без того чтобы какое-либо повреждение возникало.
Sehr schwer hatten es auch die Nachrichtenleute der Gebirgsnachrichtenabteilung 68, die durch dieses Gebiet ihre Leitungen legten. Wie oft wurden die Drähte von den nachfolgenden Trossen wieder abgerissen. Nicht zu beschreiben sind die Strapazen der Artilleristen mit ihren schwer belasteten Tragtieren. Die Anforderungen, die an Roß und Mann gestellt wurden, waren ungeheuer. Der Feind war nicht zu sehen. Aber viel lieber hätten die Soldaten dem Russen gegenübergestanden, als diesen fast hoffnungslosen Kampf gegen die Tücken dieser Mondlandschaft zu führen-
Очень сложно было это также у люди дополнительной правки Gebirgsnachrichtenabteilung 68, которые помещали ее линии труб этой зоной. Как часто проволоки следующих тросов были снова снесены. Трудности артиллеристов нужно описывать не ее сложно нагруженными переносными животными. Запросы, которые задерживались коню и мужчине, были огромны. Врага не нужно было видеть. Но гораздо лучше солдаты противостояли бы русскому чем управлять этой почти безнадежной борьбой против коварств этого лунного ландшафта
Das I./138 war inzwischen auftragsgemäß weiter nach Nordosten vorgestoßen, nachdem es gewartet hatte, bis die unterstellten schweren Waffen, der Infanteriegeschützzug und die Batterie Kunzmann (5./112), aufgeschlossen hatten. Es hatte im Verlaufe des 29. und am Morgen des 30. Juni mehrfach Feindberührung mit Gruppen von Versprengten, die sich vor der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия auf der Flucht nach Südostenbefanden. Diese wurden teilsgefangengenommen, teils durchFeuer vertrieben.
Между тем I. / 138 был ударивший согласно заказу далее на северо-восток, после того, как это ждало, до тех пор пока подчиненное тяжелое оружие, автопоезд пехотного орудия и аккумуляторная батарея Кунцманна (5./112), не открыло. Это имело в про 29. и утром 30 июня неоднократно соприкосновения с противником с группами разогнанных, себе перед 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия в бегах после Südostenbefanden. Они были teilsgefangengenommen, прогоняли частично durchFeuer.
Am 30. Juni um 5.30 Uhr wurde die Seenkette vor der Hügelreihe des Punktes 180 erreicht. Der Verbindungsbach war zu tief, als daß man ihn hätte durchwaten können. Während der einstündigen gesicherten Rast bauten der Bataillonspionierzug und ein eben eingetroffener Zug schwarzer Pioniere einen Notsteg über den Wildbach. Der Infanteriegeschützzug und die Batterie Kunzmann gingen in Stellung, während das Bataillon ungehindert über den Steg in Richtung 180 vorging. Es kam dem Kommandeur darauf an, möglichst rasch in den Besitz der Höhen zu gelangen, da die Hügel ostwärts davon steil und drohend emporragten. Um 9.30 Uhr hatte das I./138 Höhe 180 und die umliegenden Bergrücken besetzt.
30 июня в 5.30 ч. достигали морской цепочки перед рядом холма пункта 180. Ручей подключения был слишком глубок, чем если бы его можно было идти вброд. Во время одночасовой сохраненной впадины автопоезд пионера батальона и именно прибывший автопоезд черных пионеров строили необходимую перегородку о горном ручье. Автопоезд пехотного орудия и аккумуляторная батарея Кунцманна шли в положении, в то время как батальон подходил беспрепятственно о перегородке в направлении 180. Это зависело от обстоятельств командиру попадать как можно быстрее во владение высот, так как холмы возвышались на восток из этого обрывисто и угрожающе. В 9.30 ч. I. / 138 высот 180 и близлежащие горные хребты занял.
Die russische „Straße", die eher einem Trampelpfad durch den Sumpf glich, verlief etwas weiter im Norden. Geschütze, Amphybientanks und Fahrzeuge aller Art steckten im Sumpf. Überall hetzten vereinzelte, versprengte Russen in Richtung russische Lizabrücke und Мурманск zurück.
Русская "дорога", которая равнялась скорее протоптанной дорожке масляной ванной, проходила кое-что далее на севере. Орудия, Amphybientanks и транспортные средства всякого рода помещали в масляной ванне. Всюду отдельные, разогнанные русские травили в направлении русского моста Лица и Мурманск назад.
Das I./138 beherrschte die Straße und half mit dazu bei, daß der Feindwiderstand vor dem aus nordwestlicher Richtung anrückenden Regiment 137 rasch nachließ. Noch um 10.30 Uhr hörte man aus dieser Richtung Kampflärm. Eine Stunde später war durch einen Spähtrupp die Verbindung hergestellt. Die rechts gegen Höhe 288 angesetzte 1. Kompanie fand dort Artillerie und ausgebaute Feindstellungen vor.
I. / 138 владел дорогой и помогал с для этого при, что вражеское сопротивление скоро ослабевало перед придвигающимся из северо-западного направления Пехотный полкм 137. Еще в 10.30 ч. из этого направления слышали боевой шум. На один ч. позже подключение было произведено Spähtrupp. Справа против высоты 288 смешанных 1-ых компаний артиллерия и расширенные вражеские положения там находила.
Der weitere Tag verlief für das Bataillon ruhig und ohne Feindberührung. Es herrschte schönes, klares Wetter, und das Thermometer zeigte 20 Grad. An Beute hatte das Bataillon sichergestellt: 6 Geschütze 7,62 cm, 3 Pak 4,5 cm, 2 Geschütze 12,2 cm, 1 Panzerspähwagen und 25 Lastkraftwagen.
Следующий день проходил для батальона спокойно и без соприкосновения с противником. Господствовала прекрасная, ясная погода, и термометр показывал 20 степеней. В добыче батальон обеспечил: 6 орудий 7,62 см, 3 Pak 4,5 см, 2 орудия 12,2 см, 1 разведывательный бронеавтомобиль и 25 грузовиков.
Die ursprünglich zum Materialtransport angesetzte 3./138 wurde auf Befehl des Regiments gleichzeitig mit der Verpflegungsstaffel des Bataillons und einem Zug des Pionierbataillons 83 dem Bataillon ziigeführt, um es für die weiteren Kampfaufgaben möglichst stark zu machen. Aus der Gegend etwa vier Kilometer nördlich von 289,6 erhielt die mit Sicherung marschierende Kompanie stärkstes Flankenfeuer. Die Züge setzten sofort zum Angriff an. Der eigene Granatwerfer erledigte mit fünf Schuß einen feindlichen Minenwerfer durch Volltreffer, wobei fünf Bedienungsleute den Tod fanden. Das Gefecht dauerte bis 19 Uhr und endete mit der vollständigen Vernichtung des Feindes.
Первоначально к транспорту материала смешанный 3./138 был на команде правления одновременно со ступенью продовольственного снабжения батальона и автопоездом батальона пионера 83 батальону ziigeführt, чтобы решительно выступать возможно это для следующих боевых загрузок. Из местности примерно 4 км на севере от 289,6 марширующая с сохранением компания получала самый сильный огонь боковых поверхностей. Поезда сразу смешивали к разъеданию. Собственных минометов выполнял с 5 звеньями враждебного метателя мин прямым попаданием, причем 5 обслуживающего персонала находил смерть. Бой продолжался до 19 ч. и кончался полным уничтожением врага.
Die Verwundeten und Gefangenen blieben unter starker Sicherung zurück, während die Masse der Kompanie mit der Verpflegsstaffel den Bataillonsgefechtsstand erreichte. Am nächsten Tage wurden die Verletzten in einem sechsstündigen Marsch, nachgebracht.
Раненые и пленники отставали под сильным сохранением, в то время как достигал мер компании Verpflegsstaffel командный пункт батальона. Ближе всего дни приносились позже потерпевшие в 6-часовом марше.
Der Kommandierende General hatte inzwischen mit den Divisionskommandeuren die Lage besprochen. Neue, aus Мурманск gekommene Feindkräfte richteten sich ostwärts der Liza und mit schwächeren Teilen auch westlich des Flusses zur Verteidigung ein. Das Korps hatte zwei Möglichkeiten: Entweder sofort weiter anzugreifen, ohne Rücksicht auf die Versorgung, aber mit dem Vorteil, daß dem Gegner keine Zeit zur Organisation seiner Abwehr gelassen wurde. Oder aber die zweite Möglichkeit, abzuwarten, bis der Nachschub sichergestellt war, mit dem Vorteil, daß der Angriff ostwärts der Liza sofort weiter vorwärtsgetragen werden konnte. Der große Nachteil war dabei, daß man dem Feinde Zeit ließ, sich zur Verteidigung zu gruppieren und seine zerschlagenen Verbände zu sammeln. Trotzdem entschloß man sich für die zweite Lösung.
Между тем Откомандировавший генерал обсудил положение с командирами дивизии. Новые прибывшие из Мурманск вражеские силы приготовлялись на восток Лизе и с более слабыми частями также к западу от реки для защиты. У корпуса было 2 возможности: Либо воздействовать сразу далее, без оглядки на снабжение, но с прибылью, что никакое время на организацию его защиты не оставлялось противнику. Или же вторая возможность выжидать, до тех пор пока снабжение не было обеспечено, с прибылью, что наступление могло быть на восток Лица сразу далее vorwärtsgetragen. Большой убыток принимал участие, что оставляли Враждебному времени группироваться для защиты и собирать его разбитые федерации. Все же решались для второго раствора.
Am frühen Morgen des 3. Juli trat die 2-ойая./138 aus dem bisherigen Raum (180) zur gewaltsamen Aufklärung nach Südosten an. Sie wurde von überlegenen Feindkräften aus der Flanke angegriffen. Ein Gegenstoß des Bataillons bereinigte jedoch die Lage und das I./138 hielt jetzt auf der Linie 257,4 und 218,5 (nördliche und südliche Zwillingsberge).
Ранним утром 3 июля выступал 2-ойая./138 из прежнего пространства (180) к насильственному разъяснению на юго-восток. На нее воздействовали превосходящие вражеские силы из боковой поверхности. Тем не менее, контратака батальона урегулировала положение и теперь I. / 138 останавливался на линии 257,4 и 218,5 (северные и южные горы двойникового кристалла).
Der Angriff gegen die russische Lizaverteidigung wurde vom Korps für den 6. Juli vorausbefohlen. Es war die Absicht des Korps, mit zwei Regimentern anzugreifen: Rechts das verstärkte Regiment Горно-стрелковая дивизия), links das verstärkte Regiment ойая. Горно-стрелковая дивизия). Die Bereitstellungsräume westlich des Flusses sollten von den Einheiten erkämpft werden. In der Zwischenzeit mußten Verpflegung und Munition für den Angriff nach vorne gebracht werden. Das Radfahrbataillon 68 wurde als Trägereinheit über das wegelose Stück zwischen Stiefelsee und der Höhe 180 eingesetzt. Auch zwei Batterien, sowie Teile der beiden motorisierten Pionierkompanien, die mit ihrer Ausrüstung vorläufig nicht nach vorne kamen, fielen für den Einsatz aus und fanden im Trägerdienst Verwendung.
Наступление против русской защиты Лица было от корпуса на 6 июля vorausbefohlen. Это было намерение корпуса воздействовать с 2 Regimentern: Справа усиленное Пехотный полк Горно-стрелковая дивизия), слева усиленное Пехотный полк ойая. Горно-стрелковая дивизия). Исходных районов к западу от реки должны были добиваться подразделения. Между тем продовольственное снабжение и боеприпасы должны были приводиться для нападения вперед. Двигательный батальон звездочки 68 применялся как ленивая чистота о непроходимой штуке между озером сапога и высотой 180. Также 2 аккумуляторных батареи, а также части обоих моторизированным компаниям пионера, которые прибывали с ее оборудованием пока что не вперед, отменялись для применения и находили применение ведение боевых действий в ленивом сервисе.
Das I./138 erreichte indessen das Gelände in Gegend Zahnsee—Schlittensee (111,5). Die beiden anderen Bataillone waren bis in die Gegend Zwölferhöhe vorgekommen. Das Regiment stand für weitere Aufgaben bereit.
I. / 138 достигал, между тем, местности в местности озеро саняхсалазок озера зуба (111,5). Оба других батальона произошли вплоть до местности Zwölferhöhe. Пехотный полк было готово для следующих загрузок.
Am Hals der Fischerhalbinsel
В шейке рыбачьего полуострова
(Skizze 4)
(Рисунок 4)
Wie eine drohende Faust ragt die Fischerhalbinsel in das nördliche Eismeer, eine natürliche strategische Position für einen Verteidiger des Gebietes um Мурманск. Der Westteil hatte früher zu Finnland gehört, doch hatte Kußland nach dem finnischrussischen Winterkrieg die Abtretung durchgesetzt. Für den Verteidiger von Мурманск bedeutete die Halbinsel Rubatschi, wie sie von den Russen genannt wurde, einen bedeutenden Vorposten. Es war schwer, an diesem Bollwerk vorbeizukommen, gleichgültig, ob der Angriff von der See oder auf dem Lande geführt wurde. Jede Annäherung von Schiffen mußte sich längs der Küste der Fischerhalbinsel vollziehen und für den Angreifer auf dem Lande stellte sie eine nicht zu unterschätzende Flankenbedrohung dar. An ihren Hafenorten, Landeplätzen und Lagern konnten unbemerkt Truppen gelandet und über das vorhandene Wegenetz in die Flanke eines von Westen vorgehenden Gegners geführt werden. Von der Westküste aus beherrschte man die Einfahrt in das finnische Hafengebiet von Петсамо.
Как угрожающий кулак рыбачий полуостров возвышается в северный Ледовитый океан, естественную стратегическую позицию для защитника зоны вокруг Мурманск. Западная часть услышала раньше к Финляндии, все же, страна поцелуя после finnisch russischen зимней войны осуществила цессию. Для защитника Мурманск полуостров Рубачи значил, как она называлась русскими, значительный дозор. Это было тяжело проходить мимо этой подпорной стенки, безразлично, управляли ли наступлением моря или в деревне. Каждое сближение пролетовсудам должно было совершаться вдоль морского берега рыбачьего полуострова и для нападающего в деревне она представляла не недооцениваемую угрозу боковых поверхностей. В ее населенных пунктах порта, взлетно-посадочных полосах и хранилищахскладах войска могли высаживаться незаметно и управляться о наличествующей дорожной сети в боковую поверхность подходящего с запада противника. Из западного побережья владели въездом в финскую зону порта Петсамо.
Das Горнострелковый корпус „Norwegen" sah sich bei der Beurteilung der läge vor die Frage gestellt, die Fischerhalbinsel entweder zu nehmen oder links liegen zu lassen. Im zweiten Falle mußte sie durch eine Abriegelung des schmalen Halses isoliert werden. Für eine Wegnahme und dauernde Besetzung schienen die vorhandenen Kräfte zu schwach. Es hätte zumindest einer Division bedurft, die durch ein verstärktes Regiment gesicherte Halbinsel ganz in Besitz zu bekommen. Schließlich hoffte man, daß die Fischerhalbinsel nach dem Falle von Мурманск wie eine reife Frucht in die Hände der Angriffstruppen fiel. Für das Korps kam daher nur eine Abriegelung in Frage, die möglichst kräftesparend erfolgen sollte, um die Masse des Korps für den Angriff gegen Мурманск freizuhalten.
Горнострелковый корпус "Норвегия" виделся при суждении он нравился бы перед вопросом задержанным брать рыбачий полуостров либо, либо оставлять слева. Во втором случае она должна была изолироваться блокированием тонкой шейки. Для конфискации и длительной передовые частизахвата наличествующие силы накладывают шину слишком слабо. Требовалось бы, по меньшей мере, деление получать сохраненный усиленным Пехотный полкм полуостров совершенно во владении. Наконец, надеялись, что рыбачий полуостров падал после случая Мурманск как зрелый плод в руки войск нападения. Для корпуса принималось в расчет поэтому только блокирование, которое должно было происходить возможно более экономя силы, вокруг мер корпуса для нападения против Мурманск не подлежащим застройке.
Die Fischerhalbinsel zerfiel durch einige tiefe Buchten in eine kleine und große Halbinsel. Zwei Geländeteile boten sich für die Abriegelung besonders an: Der etwa fünf Kilometer breite Hals zwischen Kutowaya - und Залив Маттивуоно, der die kleine Halbinsel mit dem Festland verband, oder der um die Hälfte schmälere Hals zwischen der kleinen und der großen Fischerhalbinsel. Die Sperre des zweiten Halses setzte allerdings die vorherige Inbesitznahme der kleinen Fischerhalbinsel voraus, für die die Kräfte in der Stärke eines Regimentes genügt hätten.
Рыбачий полуостров распадался некоторым глубоким произвождением бухгалтерскую проводку на малый и большой полуостров. 2 части местности особенно предлагали свои услуги для блокирования: Примерно 5 км шейка расплющила бы между Kutowaya-и Залив Маттивуоно, который связывал малый полуостров с сушей, или вокруг половины шейка ущемляла бы между малыми и большим рыбачьим полуостровом. Однако, блокировка второй шейки предполагала предыдущее овладение малого рыбачьего полуострова, для которого силы хватили бы в силе правления.
Wäre man Jahre oder auch nur Monate nach Angriffsbeginn vor die Wahl gestellt worden, man hätte sich ohne Zögern für den zweiten Fall entschieden. Mit dem Besitz der westlichen und kleinen Fischerhalbinsel hätte man nicht nur die Bedrohung des eigenen Nachschubes auf dem Seewege ausgeschaltet, sondern auch einen direkten Anschluß an das vorhandene russische Straßennetz gefunden. Das Горнострелковый корпус „Norwegen" wäre mancher großer Nachschubsorgen entbunden gewesen. Von der Залив Маттивуоно führte ein Weg dicht unterhalb des MustaТунтури quer über den Hals zum Lager Kutowaya, von wo aus sich eine gute Straße über Titowka bis in das Russenlager an der Titowa und zum Stiefelsee hinzog. Es hätte nur mehr des Ausbaues eines Weges vom Stiefelsee zum Herzberg bedurft, um über eine durchgehende Straßenverbindung zur Liza zu verfügen. Die Materialausladungen aber hätten von See her in der Залив Маттивуоно stattfinden können.
Если бы были задержаны годы или также только месяцы после раннего срока начала работы нападения перед выбором, решились бы без промедления во втором случае. С владением западного и малого рыбачьего полуострова отключили бы не только угрозу собственного снабжения на морском пути, но и нашли бы непосредственный порт к наличествующей русской сети автомобильных дорог. Горнострелковый корпус "Норвегия" был бы освобожден некоторая из больших забот снабжения. От Залив Маттивуоно дорога управляла плотно Kutowaya ниже MustaТунтури через шейку к подшипнику, откуда хорошая дорога тянулась на Titowka вплоть до склада русского в Titowa и к озеру сапога. Требовалось бы только больше застройки дороги озера сапога к горе сердцевины, чтобы располагать транзитным уличным подключением к Лизе. Однако, разгрузки материала смогли бы произойти с озера в Залив Маттивуоно.
Solche Betrachtungen sind nachher immer leicht und einfach. Wer kannte aber vor Beginn des Rußlandfeldzuges die Tücken des unwegsamen Geländes, die tausend Schwierigkeiten der Truppenversorgung und die Kampfweise des neuen Gegners? Hatte man nicht im Norwegenfeldzug einen an Zahl und in der Gefechtsbereitschaft überlegenen Gegner längs der einzigen Vormarschstraße vor sich hergetrieben? Warum sollte es hier anders sein? Der Eusse würde sich längs der durch die Luftaufklärung festgestellten „Straße" verteidigen, man würde ihn zurückwerfen, und in spätestens zwei bis drei Wochen hoffte man in Мурманск zu sein. Der Мурманскfjord stellte dann immer noch ein gewaltiges, aber kein unüberwindliches letztes Hindernis dar.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


