Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Die Feindangriffe hielten auch an den beiden folgenden Tagen mit unverminderter Heftigkeit an. Während die russische Luftwaffe pausenlos unterwegs war, sah man während des ganzen Tages keinen einzigen eigenen Flieger. Die Soldaten, die nur mehr an das bereits bekanntgegebene Zurückgehen dachten, bildeten sich ihre eigene Meinung und wetterten in allen Tonarten. Der Mohr hatte seine Schuldigkeit getan, der Mohr konnte gehen. Der Angriff war gescheitert, also mochten die Jäger selbst sehen, wie sie ohne Luftwaffe zurückkamen. Eine tiefe Bitterkeit angesichts der schweren Verluste der vergangenen Tage überkam den letzten Landser. So hatten sie sich den Abschluß der Herbstkämpfe nicht vorgestellt.
Вражеские нападения останавливались также в оба следующих дня с неослабной силой. В то время как русская военная авиация беспрерывно разъезжала, не видели ни одного собственного выносного блока на консоли в течение целого дня. Солдаты, которые думали только больше об уже объявленном возвращении, образовывались ее собственное мнение и бушевали во всей тональности. Мавр делал его долг, мавр мог идти. Наступление терпело неудачу, итак сами охотники могли видеть, как они возвращались без военной авиации. Глубокая горечь ввиду тяжелых потерь прошедших дней наследовала последнего вояку. Таким образом они не представили себе завершение осенней борьбы.
Nicht an der mangelnden Kampfkraft der Jägerbataillone, sondern an der Unzulänglichkeit der eigenen Mittel, an der unterschätzten Stärke des Feindes und am zu weit gesteckten Ziel war das gesamte Septemberangriffsunternehmen gescheitert. Was sich im Juli bereits zweimal abgezeichnet hatte, fand im September seine traurige Bestätigung. Weiträumige Umfassungsbewegungen waren in einem wegelosen Tundragelände mit den vorhandenen Kräften sinnlos.
Все предприятиеоперация нападения сентября терпело неудачу не от недостаточной боевой мощи охотничьих батальонов, а в некомплектности собственных средств, в недооцененной силе врага и в слишком далеко помещенной цели. То, что уже дважды отпечаталось в июле, его печальный сертификат находил в сентябре. Просторные движения охвата были бессмысленны в непроходимой местности тундры с наличествующими мощностями.
Das vorgezeichnete Ziel hätte dann erreicht werden können, wenn nach der Wegnahme eines Angriffszieles sofort der Nachschub zur Stelle gewesen wäre. Dann hätte man den Angriff weiterführen und aus der Tiefe nähren können, ehe sich der Feind wieder festsetzte. Wie sollte dies aber möglich sein, wenn selbst ein Stellungswechsel einer Batterie auf unüberwindliche Schwierigkeiten stieß und man erst wieder drei Tage auf die Munitionierung warten mußte.
Проинструктированной цели смогли бы достигать тогда, когда после конфискации цели наступления сразу снабжение было к месту. Тогда были бы наступление можно вести дальше и кормить из глубины, прежде чем враг снова обосновывался. Как, однако, это должно было быть возможно, если даже смена положения аккумуляторной батареи наталкивалась на непреодолимые трудности и нужно было ждать только снова 3 дня Munitionierung.
Das Zurückgehen sollte laut dem Plan der Division in drei Phasen vor sich gehen. Zunächst sollte die Masse der Artillerie und der schweren Waffen den Raum ostwärts der Liza räumen. Dann sollten erst die Jägerbataillone folgen. Auf Wunsch des Regiments 138 wurde das Zurücknehmen der Verbände in einem Zuge angeordnet.
Возвращение должно было происходить согласно плану дивизии в 3 турах. Сначала должен был проякорьвать меры артиллерии и тяжелого оружия районтерритория на восток Лица. Тогда охотничьи батальоны должны были следовать только. По желанию правления 138 б обратно федераций располагалось в автопоезде.
Während der Nacht vom 21./22-ойая. September war zehn Zentimeter Schnee gefallen. Ein neues Problem beschäftigte die Truppe, die jetzt ohne Tarnmöglichkeit im Gelände lag. Der Feind hatte die beginnende Absetzbewegung sichtlich erkannt und wurde an allen Abschnitten auffallend lebhaft. Dem Russen kam es nur mehr darauf an, zurückgehende Teile der Division abzuschneiden und den Verbänden vor dem Erreichen des Westufers starke Verluste beizubringen. Besonders stark wurde sein Druck gegenüber dem Regiment 139 und in der Südflanke. Er hoffte, dadurch Keile hinter das am weitesten vorgeschobene Regiment 138 schieben zu können. Die Front der Gebirgsjäger hielt trotz aller Erschwernisse an allen Stellen.
Ночью от 21/22 сентября 10 см снега понравились. Новая проблема занимала труппу, которая лежаланаходилась теперь без Tarnmöglichkeit в местности. Враг заметно определил начинающийся отход и становился необычно оживленным во всех разделах. Русскому это зависело от обстоятельств только больше отсекать возвращающиеся части дивизии и обучать в сильных потерях федерации перед достижением западного берега. Особенно сильно печать была по сравнению с Пехотный полкм 139 и в южной стороне. Он надеялся, что сможет двигать вследствие этого клины за дальше всего выдвинутым Пехотный полкм 138. Передняя часть кузова горных стрелков останавливалась вопреки всем затруднениям во всех местах.
Die russischen Fliegerkräfte standen pausenlos im Einsatz. Martinbomber, Ratas, Curtiss und Hurricanes wechselten sich im Angriff gegen die Übersetzstellen und gegen marschierende Kompanien im rollenden Einsatz ab. Es gab gegen die Flieger in der weißen Schneedecke keinerlei Tarnungsmöglichkeit. Die leichte Flak an der Brücke feuerte pausenlos und auch die Jäger setzten ihre Waffen wirkungsvoll zum Fliegerbeschuß ein.
Русские силы выносного блока на консоли беспрерывно стояли в употреблении. Бомбардировщики Мартина, Ratas, Curtiss и Hurricanes чередовались в разъедании против Übersetzstellen и против марширующих компаний в катящемся применении. Не имелось против выносных блоков на консоли в белом снежном покрове возможности маскировки. Легкая зенитная пушка в мосте стреляла беспрерывно а также охотники применяли ее оружие эффективно к зенитному огню по самолету.
Am 23. September lösten Teile des III./139 (Major Holzinger) das Infanterieregiment 388 auf der Pranck - und Brandlhöhe ab. Nur eine Kompanie der Infanterie blieb im nördlichen Abschnitt zurück. In der Südflanke hatte die Gruppe Ledebur mit dem I./SS-Infanterieregiment 9 und Teilen des III./388 eine große Säuberungsaktion bis zur Seenenge Wiljärwi—Wirjärwi durchgeführt, um dem zurückgehenden Regiment 138 die Flanke freizuhalten.
23 сентября части III. / 139 (майоров Холцингера) погашали пехотный пехотный полк 388 на Pranck-и Brandlhöhe. Только компания пехоты отставала в северном разделе. В южной стороне группа Ledebur с пехотным пехотный полком I./SS 9 и частям III. / 388 провела большую чистку вплоть до морского обжатия Wiljärwi—Wirjärwi, вокруг возвращающегося правления 138 боковую поверхность не подлежащим застройке.
In der Nacht vom 23./24. September gingen die Verbände aus ihren Stellungen abschnittsweise zurück. Wie Diebe schlichen sich die Landser aus ihren Löchern heraus, damit der Feind nichts bemerkte. Überall herrschte Bewegung im Gelände. Besonders schwierig gestaltete sich das Zurückgehen des Regiments 138, da sich an vielen Stellen Russen im Rücken der Kampfgmppe bewegten. Aber im großen vollzog sich die Rückwärtsbewegung während der Nacht reibungslos und ohne stärkere Verluste. In den frühen Morgenstunden stand die Masse des Regiments 138 westlich des Flusses, während 139 mit Teilen die Pranck - und Brandlhöhe besetzt hielt und dort stärkste Feindangriffe abwehrte. Um 10 Uhr sprengte das Pionierbataillon 83 die Brücke am Lizakreuz, nachdem die letzten Teile der Gruppe Ledebur herübergekommen waren. Ein denkwürdiger Abschnitt der 3. Горно-стрелковая дивизия ging seinem Ende entgegen.
Ночью от 23/24 сентября федерации из ее положений возвращались по частям. Как воры пробирались ополченцы из ее отверстий, чтобы враг ничего не замечал. Всюду движение господствовало в местности. Особенно трудно оформлялось возвращение правления 138, так как во многих местах русские передвигались в спинке Kampfgmppe. Но в большом обратный ход совершался ночью безупречно и без более сильных потерь. В ранние утренние часы стоял меры правления 138 к западу от реки, в то время как считал 139 с частями Pranck-и Brandlhöhe занятыми и там отражал самые сильные вражеские нападения. В 10 ч. батальон пионера 83 взрывал мост в крестовине Лица, после того, как последние части группы Ledebur перешли. Памятный раздел 3. Горно-стрелковая дивизия шел навстречу его концу.
Der Feind fühlte nur zaghaft nach. Die Pioniere hatten reichlich Minen gelegt und das Gelände verseucht. Bei Regen und Schneeschauern marschierten die Kompanien auf schmutzigen, verschlammten Wegen zurück. Vor 16 Tagen waren sie diesen Weg hoffnungsfroh nach vorne in die Bereitstellung gezogen, kampfstarke Kompanien mit nahezu 200 Leuten. Heute waren die Reihen gelichtet. 30, 40 und 60 Mann zählten die Einheiten noc h. Viele Kameraden wurden für immer zurückgelassen. Die Heldengräber säumten den Rückzugsweg.
Враг только робко сочувствовал. Саперы поместили достаточное количество мин и заразили местность. При дожде и навесах на столбах снега компании на грязных, заиленных дорогах маршировали назад. 16 дней назад они были перемещены эту дорогу радующееся надежде вперед в выработку, боеспособные компании почти с 200 людьми. Сегодня ряды были прорежены. 30, 40 и 60 мужчин считали подразделения noc ч. Много приятелей оставлялись навсегда. Курганы подрубали дорогу отскока.
Am 25. begann, bei Dunkelwerden das Zurückgehen des HL/139, das noch immer auf Pranck - und Brandlhöhe saß. Vier Batterien schössen Sperrfeuer, um das Loslösen zu ermöglichen. Ein Zug der 13. Kompanie unter Leutnant Krammer bildete die Nachhut und rückte als letzte Einheit um 4 Uhr früh im neuen Einsatzraum am Westufer der Liza ein.
В 25. начинался, при наступлении темноты возвращение СВ. / 139, которое сидело все еще на Pranck-и Brandlhöhe. 4 аккумуляторных батареи стреляли бы заградительный огонь, чтобы делать возможными освобождение. Автопоезд 13-ой компании при лейтенанте Краммере образовывал постохрану и вступал как последняя единица в 4 ч. рано в новом районе боевых действий на западном берегу Лица.
Gelbes Edelweiß unterwegs
Желтый эдельвейс в дороге
(Skizze 1)
(Рисунок 1)
Der Heimatstab Übersee hatte den Antransport der 6. Горно-стрелковая дивизия vom Süden nach dem Hohen Norden vorbereitet. Nach einer kurzen Auffrischung sollte der erste Transport am 22-ойая. August vom Semmering abrollen. Es war vorgesehen, daß die Division bis spätestens Mitte September mit der Masse im Kaum Nordfinnland einsatzbereit stand. Der genaue Plan des Transportunternehmens hatte folgendes Aussehen:
У родного штабастержень заокеанские страны была доставка 6. Горно-стрелковая дивизия с юга на Крайний Север подготавливает. После короткой регенерации первый транспорт должен был завиваться 22 августа от Semmering. Это было предусмотрено, чтобы деление не позднее центра сентября с весом выглядело готовым к применению в Едва ли Nordfinnland. У точного плана транспортной фирмы был следующее внешний вид:
Die Durchführung des Transportes der 6. Горно-стрелковая дивизия sollte in zwei Bewegungen erfolgen: a) Nordlicht I. Die Masse der Division mit den Fuß trappen mußte auf der Route über Norwegen den Raum Киркенес erreichen. Der erste Transport sollte frühestens am 22-ойая. August vom Semmering nach Stettin geführt werden. Von Stettin aus war ein Schiffstransport von zwei Tagen nach Oslo vorgesehen. Von Oslo sollte es mit der Eisenbahn in zweitägiger Fahrt nach Drontheim gehen, wo wieder die Transporter auf die Marschgruppen warteten. Für den Schiffstransport Drontheim—Киркенес waren fünf Tage gedacht, von Киркенес in den Versammlungsraum ein Marsch von drei Tagen. Darnach betrug die Gesamtdauer von Stettin zum Versammlungsraum etwa zwölf Tage.
Уплотнительная втулка транспорта 6. Горно-стрелковая дивизия должен был происходить в 2 движениях: a) северное сияние I. Меры дивизии с базой trappen должен был достигать на маршруте через Норвегию пространства Киркенес. Первым транспортом должен был управлять не раньше чем 22 августа Semmering в Штеттин. Из Штеттина был предусмотрен транспорт пролета 2 дней в Осло. От Осло дела должны были идти по железной дороге во время двухдневной поездки в дом Дронт, где снова грузовые автомобили ждали маршевые эшелоны. Для транспорта пролета Drontheim—Киркенес 5 дней были упомянутыиспользованы, Киркенес в помещение для собраний марш 3 дней. Darnach составлял общий срок Штеттина к помещению для собраний примерно 12 дней.
b) Nordlicht IL Den motorisierten Teilen der Division war der sichere Weg über Finnland vorbehalten. Die Gruppen sollten im Schiffstransport von Stettin entlang der schwedischen Schären nach Vaasa gebracht werden. Hier war eine Reisedauer von etwa vier Tagen für den Seetransport, von zwei Tagen für die Eisenbahnfahrt Vaasa—Rovaniemi und von sechs Tagen Landmarsch von Rovaniemi auf der Eismeerstraße in den Versammlungsraum errechnet worden, also eine Gesamttransportzeit von ebenfalls zwölf Tagen.
b) Надежная дорога через Финляндию оставалась северному сиянию IL моторизированным частям дивизии. Группы должны были приводиться на транспорте пролета Штеттина вдоль шведских шхер после Vaasa. Здесь была рассчитана продолжительность поездки примерно 4 дней для перевозки морем, от 2 дней для поездки по железной дороге Vaasa—Rovaniemi и от 6 дней земельной болотистой плодородной почвы Rovaniemi на Айсмеерштрассе в помещение для собраний, итак весь срок транспортировки также 12 дней.
Die Bewegungen sollten auf der Route über Norwegen durch zwei Schiffe und acht Eisenbahnzüge, auf der Strecke über Finnland mit zwei Schiffen und neun Zügen erfolgen.
Движения должны были происходить на маршруте через Норвегию 2 пролетами и 8 железнодорожными поездами, на перегоне через Финляндию с 2 пролетами и 9 поездами.
Bei der 6. Горно-стрелковая дивизия machte man sich schon reichlich Gedanken über den künftigen Einsatz der Division und die dazu erforderlichen organisatorischen Maßnahmen. Der plötzliche Wechsel von Griechenland nach dem Norden warf die verschiedenartigsten Probleme auf.
При 6. Брались за Горно-стрелковая дивизия уже достаточное количество мыслей о будущем применении дивизии и для этого необходимые организационные меры. Внезапная смена Греции распахивала на север самые разнообразные проблемы.
Der damalige Ia faßte seine Gedanken in den nachfolgenden Betrachtungen zusammen: Bei einem glatten Ablauf der Transporte konnte die 6. Горно-стрелковая дивизия mit der Masse am 22-ойая. September im Räume Петсамо hinter dem Горнострелковый корпус „Norwegen" versammelt sein. Die augenblickliche Lage beim Горнострелковый корпус zeigte den Charakter des Stellungskrieges. Es war nicht anzunehmen, daß der Feind versuchen würde, durch eine Kampfhandlung größeren Stils die Entscheidung zu erzwingen. Das Горнострелковый корпус andererseits war aus Gründen des gegenseitigen Kräfteverhältnisses und nach der starken Beanspruchung durch die vorhergegangenen Kämpfe ebenfalls nicht in der Lage, mit seinen derzeitigen Kräften den Gesamtangriff wieder aufzunehmen.
Тогдашний Ia обобщал его мысли в следующих рассмотрениях: При скользком срабатывании транспортов 6 мог. Горно-стрелковая дивизия с весом 22 сентября в пространстве Петсамо за Горнострелковый корпус "Норвегия" быть собранным. Настоящее положение при Горнострелковый корпус показывало характер войны положения. Не нужно было предполагать, что враг будет пытаться вынуждать решение боевыми действиями большего стиля. С другой стороны, Горнострелковый корпус также не мог по причинам взаимного отношения главныхмощностей и после сильной нагрузки предшествуемой борьбой записывать все наступление с его нынешними мощностями снова.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия kam als voll kampfkräftiger, frischer Verband nach Nordfinnland. Der letzte Einsatz lag vier Monate zurück und die personellen und materiellen Verluste waren ersetzt worden. Sie verfügte zudem über mehrere sehr wirksame Waffen, die bislang beim Горнострелковый корпус noch nicht zum Einsatz gekommen waren. Es waren dies das schwere Infanteriegeschütz, die 5-cm-Pak und das Gebirgsgeschütz 36 im Gegensatz zur alten Gebirgskanone 15, die bei der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия in Gebrauch war.
6. Горно-стрелковая дивизия прибывал как полностью боевая сильная, свежая федерация после Nord finnland. Последнее применение ведение боевых действий отставало на 4 месяца и персональные и материальные потери были заменены. Кроме того, она располагала несколькими очень действенным оружием, которые еще не были вступившие в действие до сих пор при Горнострелковый корпус. Это были это тяжелое пехотное орудие, 5 см Pak и горное орудие 36 в противоположность старым Gebirgskanone 15, при 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия в употреблении был.
Unter Berücksichtigung der angeführten Verhältnisse und der beiderseits vorhandenen Kräfte konnte die 6. Горно-стрелковая дивизия bei der künftigen Operation gegen Мурманск eine entscheidende Rolle spielen. Wesentlich für den Zeitpunkt der Wiederaufnahme des Angriffs war der Einbruch des Winters. Da dieser nach widersprechenden Angaben von Einheimischen zwischen Mitte September und Mitte Oktober erwartet wurde, war ein möglichst früher Zeitpunkt erwünscht. Dieser Wunsch war um so stärker, als ein Einbruch des Winters nicht nur Kampfhandlungen, sondern auch das Verbleiben in der derzeitigen Stellung unmöglich machte und ein Zurückgehen in den Raum von Киркенес erzwang.
Учитывая указанные отношения и взаимно наличествующие силы 6 мог. Горно-стрелковая дивизия при будущей операции против Мурманск играют решающую роль. Существенно для срока возобновления нападения был взлом зимы. Так как он ожидался по противоречащим техническим данным от эндемических между центром сентября и в центре октября, возможно более ранний срок был желателен. Это желание было настолько сильнее, чем взлом зимы делал не только боевые действия, но и оставление в нынешнем положении невозможными и возвращение вынуждало в районтерритория Киркенес.
Stellte man den Zeitpunkt der Verfügbarkeit der 6. Горно-стрелковая дивизия und den Beginn des Winters einander gegenüber, war man verleitet, nur Teile der Division abzuwarten und den Angriff zu beginnen, und die Division mit den ankommenden Teilen einzusetzen. Ein derartiger Einsatz verzettelte aber die Kräfte und vereitelte die Überraschung. Die Division trachtete daher nach einem geschlossenen Einsatz, weil nur er mit der nötigen Wucht vorgetragen werden konnte und einen vollen Erfolg mit dem Durchstoß bis Мурманск vor Wintereinbruch erhoffen ließ. Selbst einem Teileinsatz von Kräften in der Abwehr war nur im äußersten Notfall zuzustimmen.
Если задерживали срок готовности 6. Горно-стрелковая дивизия и ранний срок начала работы зимы друг другу напротив, были склонены выжидать только части дивизии и начинать наступление, и применять деление с прибывающими частями. Однако, такое применение ведение боевых действий растрачивало силы и расстраивало неожиданность. Деление стремилось потому к закрытому применению, что только он мог докладываться с необходимой силой удара и позволяжеланиел ожидать полного успеха с пронзанием до Мурманск перед зимним взломом. Даже частичному применению главныхмощностей в защите нужно было соглашаться только в самой внешней аварийной ситуации.
Die Division stellte daher die dringende Forderung, dass
Поэтому деление задерживало безотлагательный запрос, что
der Zeitpunkt des erneuten Angriffsbeginns von der Versammlung wenigstens der Masse der 6. Горно-стрелковая дивизия abhängig gemacht würde,
die 6. Горно-стрелковая дивизия geschlossen und überraschend zum Einsatz käme und
ein vorheriger Einsatz auch von geringen Teilen der Division zu Abwehrzwecken nur im äußersten Notfall erfolgen sollte.
срок обновленного раннего срока начала работы нападения собрания, по крайней мере, мер 6. Горно-стрелковая дивизия зависимо делался бы,
6. Горно-стрелковая дивизия закрыто и неожиданно вступил бы в действие и
предыдущее применение ведение боевых действий также от незначительных частей дивизии c защитными целями только в самой внешней аварийной ситуации должно было происходить.
Am 20. August fand in Mürzzuschlag noch einmal eine Offiziersversammlung statt, bei der die Ritterkreuzverleihung an den Oberleutnant Jakob (2-ойая./143) und an den verwundeten Gefreiten Valtiner (1./143), dem zweiten Ritterkreuzträger des deutschen Heeres aus dem Mannschaftsstande, gewürdigt wurde. Der Divisionskommandeur gab Richtlinien für den neuen Einsatz, den er den „Krieg der Leutnante" bezeichnete.
20 августа происходило в Mürzzuschlag еще раз собрание офицера, при котором удостаивалось награждение рыцарского креста старшему лейтенанту Якобу (2-ойая./143) и в раненого ефрейтора Valtiner (1./143), второй балке рыцарского креста немецкой армии из состояния бригады. Командир дивизии давал руководства для нового применения, которое он обозначал „войну Leutnante".
Der Marsch nach dem Hohen Norden begann. Die Division erhoffte sich einen kurzen, entscheidungssuchenden Einsatz am äußersten linken Flügel der weiten Ostfront.
Болотистой плодородной почвы начинался на Крайний Север. Деление ожидало короткое, ищущее решение применение ведение боевых действий наиболее внешнее левую лопасть далекой восточной передней части кузова.
Am 29. August lichteten vier Schiffe in Stettin die Anker. „Orestes", „Isar", „Moltkefels" und „Malpache" stachen in See. Bereits am 3. September ging der Kommandeur in Vaasa an Land. Ein neuer Abschnitt der 6. Горно-стрелковая дивизия begann. Inzwischen wurde auch bekannt, daß das .Горнострелковый корпус „Norwegen" infolge der fortgeschrittenen Zeit die Ankunft der 6. Горно-стрелковая дивизия nicht abwarten, sondern schon Anfang September angreifen wollte. Der Angriff sollte die russische Liza-verteidigung zu Fall bringen, während die ankommende 6. Горно-стрелковая дивизия dazu ausersehen war, den Stoß in Richtung Мурманск zu führen. Dem Korps waren nach Berichten das SS-Infanterieregiment 9 und das Infanterieregiment 388 zugeführt worden.
29 августа 4 пролета в Штеттине поднимали якорь. „Orestes", "Изар", „Moltkefels" и „Malpache" кололи в озере. Уже 3 сентября сходил на берег командир в Vaasa. Новый раздел 6. Горно-стрелковая дивизия начинался. Между тем распространялся также, что. Горнострелковый корпус "Норвегию" вследствие прогрессивного времени прибытие 6. Горно-стрелковая дивизия не хотел выжидать, а воздействовать уже в начале сентября. Наступление должно было сбивать с ног русскую защиту Лица, в то время как прибывающий 6. Горно-стрелковая дивизия для того был выбран, чтобы управлять ударом в направлении Мурманск. Корпусу были приводимы после докладов пехотный пехотный полк SS 9 и пехотный пехотный полк 388.
Hatte sieb bisber das Unternehmen der Verlegung der 6. Горно-стрелковая дивизия nacb dem Norden planmäßig abgewickelt, trat am 5. September die erste und entscheidende Änderung ein. Infolge der geänderten Seekriegslage konnte der Rest der Transportbewegung Nordlicht I nicht mehr über Norwegen, sondern mußte über Finnland geleitet werden. Bei einem Angriff überlegener feindlicher Seestreitkräfte war das Artillerieschulschiff „Bremse" als Geleitschutz für einen Truppentransport zehn Kilometer ostwärts des Nordkaps versenkt worden. Die beiden Transporter „Trautenfels" und „Barcelona" hatten gerade noch Zeit gefunden, in den Billefjord einzulaufen.
Имел просеивай bisber предприятиеоперация укладки 6. Улаживаясь Горно-стрелковая дивизия nacb северу планомернее, первое и решающее изменение втаптывало 5 сентября. Вследствие измененного морского положения на фронтах остаток движения транспорта больше не умел северное сияние I через Норвегию, а должен был провожаться через Финляндию. При разъедании превосходящих враждебных военно-морских сил артиллерийский учебный корабль "тормоз" был опущен как охрана для перевозки войск 10 км на восток Нордкапа. Оба грузовых автомобиля "приветливой скалы" и "Барселона" нашли как раз еще время испытывать усадку во фьорд топора.
Daraufhin wurde veranlaßt, daß die Schiffsstaffeln N 1/5, 6, 7 und 8 nicht mehr den Kurs N I, sondern N II über Stettin—Oulu nahmen. Für das Горнострелковый корпус „Norwegen" bedeutete diese Umorganisation ein verspätetes Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия um vier bis sechs Wochen. Dieser Zeitverlust sollte bestimmend für den Ausgang der gesamten Kampfhandlungen werden. Mit einem Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия konnte nicht mehr vor Einbruch des arktischen Winters gerechnet werden. Der Kommandeur der 6. Горно-стрелковая дивизия kam am 8. September mit einigen Herren des Stabes gerade zurecht, um sich am Gefechtsstand der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия den Beginn des Septemberangriffes mit anzusehen.
Затем был вызываете, что ступени пролета больше не брали курс N I, а Н II о Stettin—Oulu N 1/5, 6, 7 и 8. Для Горнострелковый корпус "Норвегия" этот Umorganisation значил опоздавшее прибытие 6. Ge birgsdivision около от 4 до 6 недель. Эта потеря времени должна была быть определительно для выхода всех боевых действий. С применение ведение боевых действиймиспользованием 6. Горно-стрелковая дивизия больше не мог считаться перед взломом арктической зимы. Командир 6. Горно-стрелковая дивизия справлялся 8 сентября с несколькими господами штабастержень как раз, вокруг себя в командном пункте 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия свидетельствовать раннему сроку начала работы нападения сентября.
Allmählich liefen die ersten Meldungen vom Unternehmen N I ein. Die 702-ойая. Infanteriedivision erhielt den Auftrag, die 6. Горно-стрелковая дивизия bei der Versammlung und beim Heranführen aus dem nordnorwegischen Raum mit allen Kräften zu unterstützen.
Постепенно первые уведомления предприятия Н I испытывали усадку. 702-ая пехотная дивизия получала задание, 6. Поддерживать Горно-стрелковая дивизия при собрании и при приведении из северно-норвежского пространства всеми мощностями.
Am 10. September fand am Korpsgefechtsstand eine Besprechung in Anwesenheit des Kommandierenden Generals und des Kommandeurs der 6. Горно-стрелковая дивизия statt. Der Chef des Stabes Oberst von Le Suire faßte seine Gedanken im folgenden Eindruck zusammen:
10 сентября находило в командном пункте корпуса обсуждение в присутствии Откомандировавшего генерала и командира 6. Горно-стрелковая дивизия вместо. Шеф штабастержень пехотный полковника Le Suire обобщал его мысли в следующем впечатлении:
Vom derzeitigen Angriff erhofft man sich keinen entscheidenden Erfolg.
Man erhofft sich sehr viel vom Eingreifen der 6. Горно-стрелковая дивизия.
Bedenken erregt das verspätete Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия, da bei oder vor deren Versammlung der Einbruch des Winters möglich ist.
От нынешнего нападения не ожидают решающего успеха.
Ожидают очень многое из вмешательства 6. Горно-стрелковая дивизия.
Сомнение возбуждает опоздавшее прибытие 6. Горно-стрелковая дивизия, так как при или перед их собранием взлом зимы возможен.
Sehr kritisch wird die Versorgungsmöglichkeit nach Einbruch des Winters beurteilt. Mit einem Freihalten der Russenstraße von Schneeverwehungen könne nicht gerechnet werden.
Очень критически возможность снабжения обсуждается после взлома зимы. С одним бронированием Руссенштрассе снежных переметов не мог бы считаться.
Von nun an begann der Kampf der 6. Горно-стрелковая дивизия um die Erhaltung ihrer Stärke. Die Armee liebäugelte vom ersten Tage an mit einem Einsatz der Division oder zumindest von Teilen derselben im Räume Salla—Alakkurti. Langsam schälte sich das Ergebnis des Septemberangriffes an der Мурманский фронт heraus. Dem Горнострелковый корпус war es nicht gelungen, einen entscheidenden Erfolg zu erzielen. Unter den gegebenen Umständen war das Korps nicht mehr in der Lage, einen Durchbruch nach Мурманск zu erzwingen. Der Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия konnte frühestens in etwa vier Wochen erfolgen. Auch sie war allein nicht mehr in der Lage, eine Wende herbeizuführen. Hiezu war die starke Unterstützung der bisher vorhandenen Teile des Korps notwendig. Ob diese nach dem schweren Blutzoll der letzten Tage dazu noch in der Lage waren, mußte bezweifelt werden.
Отныне борьба 6 начиналась. Горно-стрелковая дивизия вокруг сохранения ее силы. Армия заигрывала с первого дня с применение ведение боевых действиймиспользованием дивизии или, по меньшей мере, от частей его в пространстве Салла-Алаккурти. Медленно вывод нападения сентября в Мурманский фронт выяснялся. Gebirgs korps не удалось забивать решающий успех. При данных обстоятельствах больше не мог корпус вынуждать разрыв после Мурманск. Применение ведение боевых действий 6. Горно-стрелковая дивизия мог происходить не раньше чем примерно через 4 недели. Также она могла только больше не вызывать поворот. Hiezu был необходим сильная поддержкаподкрепление до сих пор имеющихся частей корпуса. Являлись ли они после тяжелого кровавого дюйма последних дней к этому еще способными, должен был подвергаться сомнению.
Die 6. Горно-стрелковая дивизия hatte am 15. September folgende Standorte erreicht: Greifbar waren der Divisionsstab, Stab II./Gebirgsjägerregiment 141, 11. und l3./Gebirgsjägerregimentl41,3./Aufklärungsabteilungll2mot.,Panzeriägerabteilung 47, IV./Gebirgsartillerieregiment 118 mot., Stab, 1. und 2-ойая./Pionierbataillon 91 und diverse Nachschubeinheiten.
6. Горно-стрелковая дивизия достиг 15 сентября следующих узлов: Были ощутимы стержень дивизии, стержень II./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОГО СТРЕЛКА 141, 11. и l3. / Gebirgsjägerregimentl41,3. / Aufklärungsabteilungll2mot., Panzeriägerabteilung 47, IV./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОЙ АРТИЛЛЕРИИ 118 mot., стержень, 1. и 2-ойая. / батальон пионера 91 и различную единицу снабжения.
In Rovaniemi lagen der Rest des III./Gebirgsjägerregiment 141, Stab Gebirgsjägerregiment 143, III./Gebirgsartillerieregiment 118 und Teile des Divisionsnachschubes. Bereits im Einsatz standen die 16./Gebirgsjägerregiment 141 als Hafensicherung bei Лиинахамари, die 16./Gebirgsjägerregimentl43 und die 3./Pionierbatail-lon 91 bei Kemijärwi, die 1./Sanitätsabteilung 91 sowie die Krankenkraftwagenzüge der 1. und 2-ойая./Sanitätsabteilung 91 beim Горнострелковый корпус „Norwegen".
В Rovaniemi лежали остаток III./ПРАВЛЕНИЯ ГОРНОГО СТРЕЛКА 141, стержень Пехотный полк горного стрелка 143, III./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОЙ АРТИЛЛЕРИИ 118 и части снабжения дивизии. Уже в употреблении 16. / Пехотный полк горного стрелка 141 стояли как сохранение порта при Лиинахамари, 16. / Gebirgsjägerregimentl43 и 3./Pionierbatail-lon 91 при Kemijärwi, 1. / отдел санитарии 91, а также поезда автомобиля медицинской службы 1. и 2-ойая. / отдел санитарии 91 при Горнострелковый корпус "Норвегия".
Von der Marschgruppe N I lagen im Bille - und Altaf jord: Stab Gebirgsjägerregiment 141, Stab I., 1., 2-ойая., 3. und 5./Gebirgsjägerregiment 141, Stab II., 6., 7., 8 und 9./Gebirgsjägerregiment 141, schwerer Infanteriegescbützzug/Gebirgsjägerregi-ment 141, II./Gebirgsjägerregiment 143, Stab Gebirgsartillerieregiment 118,1., Stab II., 4. und 5./Gebirgsartillerieregiment 118, 2-ойая./Sanitätsabteilung 91.
От маршевого эшелона Н I лежали в топоре и Altaf jord: Стержень Пехотный полк горного стрелка 141, стержень I., 1., 2-ойая., 3. и 5. / Пехотный полк горного стрелка 141, стержень II., 6., 7., 8 и 9. / Пехотный полк горного стрелка 141, тяжелый Infanteriegescbützzug/Gebirgsjägerregi-ment 141, II./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОГО СТРЕЛКА 143, стержень Пехотный полк горной артиллерии 118,1., стержень II., 4. и 5. / Пехотный полк горной артиллерии 118, 2-ойая. / отдел санитарии 91.
Gemäß Mitteilung des Abschnittskommandos Северной Норвегией waren folgende Einheiten von N I auf N II abgedrebt-worden: 4./Gebirgsjägerregiment 141, I./Gebirgsjägerregiment 143, schwerer Infanteriegeschützzug/Gebirgsjägerregiment 143, Stab Aufklärungsabteilung 112, 1. und 2-ойая./Aufklärungsabteilung 112, Stab I./Ge-birgsartillerieregiment 118, 2-ойая./Gebirgsartillerieregiment 118, 1. und 2-ойая./Gebirgsnach-richtenabteilung 91. Der derzeitige Aufenthalt wäre unbekannt.
Согласно уведомлению команды раздела Северной Норвегией следующие подразделения от Н I на N II abgedrebt: 4. / Пехотный полк горного стрелка 141, I./Пехотный полк горного стрелка 143, тяжелый автопоезд пехотного орудия / Пехотный полк горного стрелка 143, стержень разведывательный отряд 112, 1. и 2-ойая. / разведывательный отряд 112, стержень I./Ge-birgsartillerieregiment 118, 2-ойая. / Пехотный полк горной артиллерии 118, 1. и 2-ойая./Gebirgsnach-richtenabteilung 91. Нынешнее пребывание было бы неизвестно.
Um die gleiche Zeit traf die Nachricht ein, daß das III./143 auf Befehl der Armee dem XXXVI. Armeekorps in Alakurtti zugeführt und unterstellt würde. Der Chef des Stabes der Armee beurteilt die Lage zu diesem Zeitpunkt im folgenden Sinne:
На равное время уведомление прибывало, что III. / 143 на команде армии XXXVI армейскому корпусу приводился бы в Alakurtti и подчинился бы. Шеф штабастержень армии обсуждает положение к этому сроку в дальнейшем смыслы:
Die Lage beim Горнострелковый корпус „Norwegen" hat sich grundlegend geändert. Durch das Auftreten englischer Flottenverbände im Nordmeer an der Küste Северной Норвегиейs ist eine Zuführung von Truppen auf diesem Wege unterbunden und der Nachschub sehr gefährdet. Dadurch hat sich der Antransport der 6. Горно-стрелковая дивизия um Wochen verzögert und ihr Eingreifen zum entscheidenden Durchstoß auf Мурманск ist vor Einbruch des Winters nicht mehr möglich. Der Vorschlag der Armee, die 6. Горно-стрелковая дивизия beim^XXXVI. Armeekorps einzusetzen, um dort durch die Bildung eines Schwerpunktes und den Angriff auf Kandalakscha die Murman-bahn in Besitz zu nehmen, wurde durch das Oberkommando des Heeres abgelehnt.
Положение при Горнострелковый корпус "Норвегия" коренным образом изменилось. Выступлением английских быстрых федераций в северном море на морском берегу Nordnor wegens подвод войск на этой дороге очень находится под угрозой препятствовавшее и снабжение. Вследствие этого у доставка 6 есть себя. Горно-стрелковая дивизия на недели замедляет и ее вмешательство к решающему пронзанию на Мурманск больше не возможно перед взломом зимы. Спуск армии, 6. Горно-стрелковая дивизия beim^XXXVI. Применять армейский корпус, чтобы овладевать путем Murman там учреждением центра тяжести и наступлением на Kandalakscha, отклонялся командованием армии.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


