Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Действительно движения погашения были узнаваемы в будущий день. Тяжелые пулеметы K 5 (гора Елеон) взрывали враждебный маршевый эшелон 3 поездов, который находился на марше Urasattel к озеру полипа. Также артиллерия правления 118 ударяла подобно перепаду в движения погашения.
In den folgenden Tagen wiederholten sich die Feindangriffe gegen K 3, die sich mit schwächeren Kräften auch in den Raum von K 4 ausdehnten. Die neuen Verbände kamen in aufgelockerten Formen, im Gegensatz zu den vorangegangenen Massenangriffen des Schüt^enregiments 112-ойая. Die Vorstöße richteten sich vornehmlich aus Richtung Südnase und Platte gegen die Gefechtsvorposten am Sturmbock. Es begann zu stürmen und schneien. Die Männer kamen zwei Tage aus ihren Stellungen nicht mehr heraus. In der Nacht blieben die Stellungsbunker besetzt und am Tag wurden blutige Nahkämpfe mit Spaten und Handgranaten ausgefochten. Die Maschinenwaffen konnten zum Teil nicht mehr verwendet werden, weil dei" Mechanismus eingefroren war.
В течение следующих дней вражеские нападения повторялись против K 3, которые распространялись с более слабыми мощностями также в районтерритория K 4. Новые федерации прибывали в разуплотненных формах, в противоположность предшествовавшим нападениям весов Schüt^enregiments 112-ойая. Удары выпрямляли себя главным образом из южного выступа и плита против боевого охранения в козлах нападения. Это начинало нестись и падают подобно снегу. Мужчины больше не выходили 2 дня из ее положений. Ночью бункеры положения оставались занятыми и в день кровавая близкая борьба с заступом и ручными гранатами доводилась до конца. Автоматические оружия частично больше не могли использоваться, так как dei" механизм замерз.
Im rußgeschwärzten Vorfeld reckten die hartgefrorenen Leichen der gefallenen Russen ihre Arme und Beine gegen den Himmel, als wollten sie gegen diesen unsinnigen Krieg ihre Anklage erheben. Auch auf der deutschen Seite waren die Ausfälle sehr hoch gewesen. Man hatte die eigenen Toten in der Nähe des Gefechtsstandes zu einer Reihe zusammengetragen. Die Gestalten waren in jener Lage starrgefroren, in der sie vom Tod überrascht worden waren. Fast achtlos lagen jene dort, die ihre letzte Pflicht erfüllt hatten. Die Kameraden hatten kaum Zeit, einen Blick auf die gelblichen Gesichter ihrer Freunde zu werfen, die jetzt stumm und kalt in ersten Morgenlicht dalagen.
В чернившем сажей предполье мерзлые пропуски слов убитых русских выякорьвали ее лестничные марши и нижние конечности против обивки крыши, как будто бы они хотели поднимать против этой бессмысленной войны ее обвинение. Также на немецкой сторонестранице отказы были очень высоки. Собрали собственные мертвые поблизости от командного пункта к ряду. Формы были в том положении starrgefroren, в котором они были поражены смертью. Почти небрежно они лежали там, которые наполнили ее последний долг. У приятелей было едва ли время бросать Бликвзгляд на желтоватые зрения ее друзей, которые лежали там теперь безмолвно и холодно в первый свет утра.
Die Lage auf K 3 war noch immer beunruhigend. In den Nächten führte der Feind fast stündlich kompaniestarke Angriffe. Die Besatzung des Stützpunktes war nicht nur durch die Ausfälle personell stark geschwächt, sie war auch durch die dauernde Alarmbereitschaft physisch am Ende ihrer Kraft. Wie lang mochte es noch dauern, ehe die Leute an ihren Waffen einschliefen? Die neuangekommenen 50 Mann des Feldersatzbataillons 91 wurden daher schleunigst dem arg gelichteten IL/143 zugeführt. Manch einer von den Neuangekommenen wurde kaum eine Stunde später schwerverwundet oder tot denselben Weg zurückgeschleppt, den er eben gekommen war.
Положение на K 3 было все еще тревожно. Ночами враг управлял почти ежечасно сильными компанией нападениями. Состав точки данныеопоры был сильно ослаблен не только отказами персональное, она была также длительной полной готовностью физически в конце ее силы. Как долго это еще могло продолжаться, прежде чем люди в ее оружии засыпали? Поэтому недавно прибывшие 50 мужчин запасного батальона панно 91 приводились как можно скорее зло прореженному IL / 143. Некоторый один от недавно прибывших не тащился обратно ни на какой час позже тяжелораненое или мертво ту же дорогу, к которой он прибыл ровным.
Am 30. November stellte der Russe nach mehrtägigen erfolglosen Versuchen seine Angriffe gegen das Höhenmassiv von 314,2 ein. Es war die erste ruhige Nacht nach fünf Tagen. Noch trauten die argwöhnischen Landser dem Frieden nicht, doch forderte der überbeanspruchte Körper sein Recht. Vom Divisionskommandeur war die 2-ойая. Kompanie des Pionierbataillons 91 nach K 3 beordert worden, um den Stützpunkt zu einem uneinnehmbaren Bollwerk auszubauen. Der Pionierkommandeur sollte persönlich den Ausbau überwachen.
30 ноября русский устанавливал его нападения против массива высот 314,2 после многосуточных безуспешных испытаний. Это было через первую спокойную ночь после 5 дней. Еще подозрительные ополченцы не доверяли миру, все же, перегруженное вещество требовало права. 2-ая компания батальона пионера 91 была откомандирована командиром дивизии по истечении во время K 3, чтобы снимать точку данныеопоры к неприступной подпорной стенке. Командир пионера должен был наблюдать лично за застройкой.
Draußen am Lizaf jord kreuzten Kanonenboote auf und feuerten mit ihren Schiffsgeschützen in die Gegend des Doppelkopfes herein. Aus den unter so harten Opfern gehaltenen Stellungen pirschten sich eigene Spähtrupps in das Vorgelände und suchten es nach Waffen und Gerät ab. Der Gefreite Hödl vom IL/143 verließ einmalallein und einmal in Begleitung eines Kameraden die Stellung zu seinen nächtlichen Streifzügen. Jedesmal kehrte er mit einem Gefangenen zurück, den er aus einem feindlichen Maschinengewehrbunker herausgeholt hatte. Ein Spähtrupp in das Vorgelände von K 6 stellte fest, daß der Schützenberg (Höhe 169) feindfrei wäre. Auch die Rotgrünkuppe und die Rotkuppe im Vorgelände von K 1 und K 2 wurden feindfrei gemeldet.
Снаружи в Lizaf jord канонерские лодки лавировали и стреляли с ее орудиями пролета в местность двойной головы внутрь. Из поддержанных под такими жесткими жертвами положений собственные Spähtrupps охотились себе в пред-местность и обыскивали это ради оружия и устройства. Ефрейтор Hödl от IL / 143 покидал однажды-только и однажды в сопровождении приятеля положение к его ночным экскурсиям. Каждый раз он возвращался с пленником, которого он вытащил из враждебного бункера пулемета. Spähtrupp в пред-местность K 6 фиксировал, что гора щитов (высота 169) была бы не занятая противником. Также о красном закругленном наконечнике зелени и красном закругленном наконечнике в пред-местности K 1 и K 2 сообщали не занятое противником.
Es hatte Schneefall gegeben und die Spuren der harten Kämpfe um K 3 und K 4 waren längst verdeckt. Weihnachten rückte näher. Die Melder mit der Post in die Stützpunkte waren schwer bepackt. Die Päckchen häuften sich, die ein Paar Handschuhe oder warme Socken, ein Stück Speck oder Kuchen als lieben Gruß der Mutter, der Frau oder der Kinder an die Front brachten. In Rovaniemi lagen dreißig Lkw-Ladungen mit Weihnachtspost für die Мурманский фронт. Der beschränkte Kolonnenraum ließ ihre Beförderung vorerst nicht zu, weil Waffen, Verpflegung und Munition vordringlich waren.
Имелся снегопад и дорожки жесткой борьбы за K 3 и K 4 были закрыты дольше всего. Рождество придвигалось. Связные по почте в точку данныеопоры были сложно нагружены. Пачки нагромождались, которые приводили пару перчаток или теплые носки, куски шпика или лепешки как дорогой привет гайки, женщины или детей на переднюю часть кузова. В Rovaniemi 30 погрузок грузового автомобиля с рождественской почтой лежали для Мурманский фронт. Прежде всего ограниченное районтерритория колонок не допускало ее транспортирование, так как оружие, продовольственное снабжение и боеприпасы было первоочередное.
In vielen Bunkern hatte man Wehrmachtsrundfunkgeräte angebracht, eine Neuerung, die von den Landsern freudig begrüßt wurde. Der Soldatensender Finmark brachte ein nettes Nachtprogramm, und das kleine Norwegermädchen Gudrun Niska erfreute die Soldatenherzen mit ihrem Geplapper. Aus den Nachrichten erfuhren die Jäger vom Kriegseintritt Amerikas. Die ganze Welt hatte sich gegen die Deutschen verschworen. Die Gefahr einer alliierten Landung im Rücken der Eismeerfront war damit um vieles größer geworden. In Rußland hatte der Einbruch des Winters gewaltige Rückschläge vor Moskau hervorgerufen. Was mochte das neue Jahr bringen?
Во многих бункерах поместили устройства радио вермахта, новшество, которое приветствовалось вояками радостно. Солдатский передатчик Finmark приводил миловидную ночную программу, и малая девочка норвежца Гудрун Ниска радовала солдатские сердцевины с ее глупой болтовней. Из информации охотники узнавали Америку о военном входе. Целый мир клялся себе против немцев. Опасность высадки союзников в спинке передней части кузова Ледовитого океана увеличилась вместе с тем вокруг многого. В России взлом зимы вызвал сильные убытки перед Москвой. Что новый год мог приводить?
In der Nähe des Divisionsgefechtsstandes hatte man ein Frontkino erricntet. Wöchentlich lief ein Spielfilm ab. Die Wochenschau hatte eine vierwöchige Verspätung. Die Landser stießen sich nicht daran. Zunächst wurden nur solche Leute zum Frontkino zugelassen, die sich an der Front bewährt hatten. Dieses Kino war eine Schöpfung Schörners. Auch der Beginn des Baues der längsten Seilbahn Europas über 60 Kilometer von Parkkina zur Liza war eine Errungenschaft des Generals. Hauptmann Ungerathen wurde mit dem Bau beauftragt.
Поблизости от командного пункта дивизии были кинотеатр передней части кузова erricntet. Еженедельно художественный фильм истекал. У киножурнала было четырехнедельное опоздание. Ополченцы не ударялись об этом. Сначала только такие люди допускались к кинотеатру передней части кузова, которые оказались пригодным на передней части кузова. Этот кинотеатр был творением Schörners. Также ранний срок начала работы организации самой длинной канатной дороги Европы более 60 км Parkkina к Лизе был достижением генерала. Капитану Унгератену поручали организацию.
An der Front war eine gewisse Beruhigung eingetreten. Die Initiative im Niemandsland war auf die eigenen Truppen übergegangen. Ständig befanden sich Spähtrupps am Feind. Glücklich war der Oberfeldwebel Zwang von K 9, der zweimal zu Unternehmungen startete und dem jedesmal die Einbringung eines Gefangenen gelang. Sichtlich als Reaktion auf die deutschen Unternehmungen fühlte der Russe am 5. Dezember fast gleichzeitig bei K 7a und K 7b sowie bei K 8 und K 9 mit Stoßtrupps vor. Die Männer des I./143 waren wachsam und wiesen den Gegner an allen Stellen verlustreich ab. Am Zweisteineberg ließ der Feind drei Gefangene zurück.
На передней части кузова определенное успокоение вошло. Инициатива в нейтральной полосе перешла на собственные войска. Постоянно находились Spähtrupps во враге. В счастье обер-фельдфебель был принуждением K 9, которое стартовало дважды для предприятий и которому удавалась каждый раз укладка пленника. Заметно как реакция на немецкие предприятия русский зондировал 5 декабря почти одновременно при K 7a и K 7b, а также при K 8 и K 9 с поисковыми группами. Мужчины I. / 143 были бдительны и отклоняли противника во всех местах убыточно. В горе 2 камни враг оставлял 3 пленников.
In der Nacht vom 11./12-ойая. Dezember stieß ein feindlicher Spähtrupp über den Vorderhang des Zweisteineberges und durch die Seenfalte bis zur Feldwache am Beilsee, etwa 400 Meter rückwärts von K 7 a vor. Zwei eigene Jäger wurden gefangen genommen, vermochten aber beim russischen Zurückgehen wieder zu entkommen. Drei Tage später scheiterte ein russischer Vorstoß auf den Stützpunkt K 2 im N ahkampf.
Ночью от 11/12 декабря наносил удар враждебный Spähtrupp о передней склонности горы 2 камни и морской складкой вплоть до полевого караула на озере топора, примерно 400 м обратно от K 7 a. 2 собственных охотника арестовывались, снова были в состоянии ускользать, однако, при русском возвращении. На 3 дня позже русский удар на точку данныеопоры терпел неудачу K 2 в N ahkampf.
Der Stützpunkt K 2 lag auf einem der Höhe 258,3 südwestlich vorgelagerten Höhenrücken. Seit den schweren Abwehrkämpfen im Juli und August war es in diesem Abschnitt verhältnismäßig ruhig geblieben. Im Zuge der Einsparungsmaßnahmen bei der Stellungsübernahme durch die 6. Горно-стрелковая дивизия hatte man auch die Stellung auf Höhe 258,3 selbst aufgegeben. Lediglich eine Artilleriebeobachtungsstelle mit einem Maschinengewehrsicherungsposten hatte man auf dem Höhenrücken belassen. Weit im Vorderhang, mit K 2 durchweinen Schneegraben verbunden, lag als seitlich vorgeschobene Stellung der Posten 4. In jüngster Zeit wurden in der Gegend Zwillingsberge auffallende Feindbewegungen festgestellt. Zur Klärung, ob es sich dabei um Ablösungen oder Angriffsvorbereitungen handelte, wurde verstärkte Aufklärung anbefohlen.
Точка данныеопоры K 2 лежаланаходилась на одной из высоты 258,3 юго-западно расположенных спереди холмов. С тяжелых оборонительных боев в июле и августе осталось относительно спокойным в этом разделе. В ходе мер экономии при приемке положения 6. Сдали Горно-стрелковая дивизия также положение на высоте 258,3. На холме оставили лишь артиллерийский наблюдательный пункт с партией сохранения пулемета. Далеко в передней склонности, с K 2 плачут канаву снега связано, лежал как со стороны выдвинутое положение партий 4. Выделяющиеся вражеские движения фиксировались в последнее время в местности горы двойникового кристалла. Усиленное разъяснение anbefohlen было осветлением, речь шла ли при этом о погашениях или подготовке нападения.
Die Weihnachtspost traf in reichlichem Maße ein. Die Päckchen mit Schnaps, Speck und Kuchen wurden brüderlich geteilt. Ein Hauch der Heimat wehte durch die kalten, dumpfen Bunker der Мурманский фронт. Überall herrschte Weihnachtsstimmung, als am 21. Dezember vormittags unerwartet Alarm durchgegeben wurde! Noch war man nicht ganz im klaren, was geschehen war. Sollte der Russe wirklich die Weihnachtsfeiertage für neue Kampfhandlungen ausgewählt haben? Erwartete er eine gewisse Sorglosigkeit während dieser Zeit?
Рождественская почта прибывала в достаточные меры. Пачки с водкой, шпиком и лепешкой делились по-братски. Дым родины дул холодными, глухими бункерами Мурманский фронт. Всюду господствовало рождественское настроение, когда 21 декабря в первой половине дня неожиданно тревога передавалась! Еще совершенно не понимали, что произошло. Должен ли был русский действительно выбрать рождественские праздникикрепкие для новых боевых действий? Ожидал ли он определенную беззаботность в течение этого времени?
Um 8.30 Uhr früh war die Beobachtungsstelle der 2-ойая./Gebirgsartillerieregiment 118 auf der Höhe 258,3 vom Feind angegriffen worden, der sich über den steilen Hang vom Runden See herauf vorgearbeitet hatte. Zunächst sah es nach einem Stoßtruppunternehmen aus, doch bald donnerten die schweren Waffen auch im Räume K 3 und K 4, wo der Russe in Bataillonsstärke angriff. Die Artilleristen mußten sich unter dem stärker werdenden Feinddruck zurückziehen, und eigene Reserven der Jäger, die zum Gegenstoß angesetzt wurden, blieben im Feindfeuei? liegen. Alle Anzeichen sprachen dafür, daß es sich um ein größeres Unternehmen zur Wegnahme der Höhenkuppen von 258,3 und 314 handelte.
В 8.30 ч. рано наблюдательный пункт 2-ойая. / Пехотный полк горной артиллерии 118 на высоте 258,3 был воздействуем врагом, который продвинулся вперед об обрывистой склонности свертывания озеро вверх. Сначала это выглядело после поиска, все же, скоро тяжелое оружие гремело также в пространстве К 3 и K 4, где русский воздействовал в силе батальона. Артиллеристы должны были удаляться под сильнее будущей вражеской печатью, и собственные резервы охотников, которые смешивались к контратаке, оставались в Feindfeuei? лежат. Все признаки говорили для того, что речь шла о большем предприятии для конфискации закругленных наконечников высот 258,3 и 314.
Die Ereignisse überstürzten sich. Während der starke Angriff gegen K 3 und K 4 bis 14 Uhr abgewehrt wurde, setzte sich der Russe auf dem Höhengelände von 258,3 fest und drang zwischen dem Runden See und der ehemaligen Beobachtungsstelle nach Norden vor. Ortliche Reserven der Beobachtungsstellenbesatzung und der Bataillonsreserve des IL/143 warfen sich ihm entgegen, und auch von K 2 aus waren Reserven zum Gegenangriff angetreten, so daß sich die Russen auf zwei Seiten mit den Jägern im Kampf befanden. Im Verlauf dieser Kampfhandlungen fiel der Chef der 10./143, Oberleutnant Seemann, nach dem der 258,3 nördlich vorgelagerte Hügel in Hinkunft Seemannskopf benannt wurde. Auch die Leutnante Staud (IL/143) und Gläser (2-ойая./118) fielen.
События быстро сменяли друг друга. В то время как сильное наступление отражалось против K 3 и K 4 до 14 ч., русский на местности высот 258,3 обосновывался и продвигался вперед между свертыванием озеро и бывшего наблюдательного пункта на север. Ortliche резервы состава наблюдательных пунктов и резерва батальона IL / 143 бросались навстречу ему, а также с K 2 резервы выступили к контратаке, так что русские на 2 страницах с охотниками находились в борьбе. В течение этих боевых действий шеф падал в 10./143, старший лейтенант моряка, по словам которого 258,3 на север расположенных спереди холмов назывался в будущем голову моряка. Также Leutnante Staud (IL / 143) и стекла (2-ойая./118) падали.
Die eigene Artillerie stand mit allen verfügbaren Batterien im Feuerkampf. Ein dichter Sperrfeuerriegel zerschlug die Feindeinheiten vor K 3 und K *****ssische Reserven wurden auf ihren Annäherungswegen bei den Zwillingsbergen wirkungsvoll gefaßt und zerschlagen. Ein vorgeschobener Zug der 11./118 griff mit seinem Feuer auf die Südostrippe der Höhe 314,2 ein. Nur auf 258,3 war die Unterstützung schwierig, weil die Schußentfernung zu gering war.
Собственная артиллерия стояла со всеми имеющимися в распоряжении аккумуляторными батареями в огненной борьбе. Плотный ригель заградительного огня разбивал вражеские подразделения до K 3 и K 4-ый Русские резервы принимался на ее дорогах сближения при горах двойникового кристалла эффективно и разбивался. Выдвинутый автопоезд 11./118 захватывал с его огнем по юго-восточному ребру высоты 314,2-ойая. Только на 258,3 поддержкаподкрепление была трудна, так как исключение звена было слишком незначительно.
Auf den eigenen Kommandostellen herrschte inzwischen Hochbetrieb. Der Kommandeur des Regiments 143 Oberst Radzj erbat sich vom Nachbarregiment 141 einen starken Spähtrupp auf den Windischberg, der von der Division anbefohlen und aus S 6 losgeschickt wurde. Das III./143, das als Divisionsreserve im Lager am Herzberg stand, wurde alarmiert und mußte sieh marschbereit halten. Die Kompanie Schmid wurde unverzüglich nach R 1 südlich der Henglbrücke in Marsch gesetzt. Gegen 21 Uhr erhielt das HL/143 den Befehl seines Regiments, nun auch die Kompanie Pittner (11./143) loszuschicken. Die Kompanie sollte mit einem Zug den Gefechtsstand „Otterbiß", mit der Masse K 1 erreichen. Auch das Radfahrbataillon 68 mußte einen vollen Zug abstellen, der bis zum Morgen des 22-ойая. Dezembers beim Regimentsgefechtsstand 143 verfügungsbereit sein mußte. Es war die Absicht des Regiments, mit den neuherangeführten Kräften einen planmäßigen Gegenangriff zur Wiedergewinnung von 258,3 durchzuführen, nachdem sich die örtlichen Reserven als zu schwach erwiesen hatten.
На собственных пунктах управления господствовала между тем напряженная работа. Командир правления 143 пехотный полковников Радця запрашивал себе у соседского правления 141 сильный Spähtrupp на гору Виндиш, которая посылалась делением anbefohlen и из стр. 6. III. / 143, который стоял как резерв дивизии в подшипнике в горе сердцевины, беспокоился и должен был идти считай, как готовым к походу останавливается. Компания Schmid устанавливалась безотлагательно по истечении во время R 1 к югу от Henglbrücke в болотистой плодородной почве. Около 21 ч. СВ. / 143 получал команду его правления посылать компанию Pittner (11./143) теперь также. Компания должна была с автопоездом командный пункт "укус выдры", которым меры достигают K 1. Также двигательный батальон звездочки 68 должен был прекращать полный автопоезд, который должен был быть готов к распоряжению до утра 22 декабря при командном пункте правления 143.w Это было намерение правления проводить планомерную контратаку к регенерации 258,3 с по-новому-приведенными мощностями, после того, как местные резервы оказались слишком слабыми.
Am 22-ойая. Dezember um 8 Uhr früh begann der Gegenangriff. Alarmeinheiten des I. und IL/143, Artilleristen, Pioniere, und die beiden Kompanien Schmid und Pittner des III./143 nahmen daran teil. Von drei Seiten drangen die Jäger bei windigem, kaltem Wetter gegen den Feind vor. Der Russe wehrte sich verbissen und mußte vielfach im Handgranatenkampf geworfen werden. Nur das feindliche Maschinengewehr in der ehemaligen Beobachtungsstelle feuerte noch. Es war von drei Seiten umstellt, nachdem die davorliegenden Nester durch die eigenen Werfer unschädlich gemacht worden waren. Etwa 120 gefallene Russen lagen auf dem Gefechtsfeld herum. Die vordersten eigenen Kräfte erreichten den Runden See und den Vorderhang von 258,3. Zwei russische Kompanien zogen sich im starken Artilleriefeuer in die Gegend Zwillingsberge zurück.
22 декабря в 8 ч. рано контратака начиналась. Дежурные подраздивизии I. и IL / 143, артиллерист, саперы, и обе компании Schmid и Pittner III. / 143 принимали участие в этом. От 3 страниц охотники при ветреной, холодной погоде продвигались вперед против врага. Русский защищался себе сдержано и должен был бросаться неоднократно в борьбе ручных гранат. Только враждебный пулемет в бывшем наблюдательном пункте еще стрелял. Это было от 3 страниц переставляет, после того, как davorliegenden гнезда были бывший не во вред собственными метателями. Примерно 120 убитых русских окружали на поле боя. Самые передние собственные силы достигали заездам озера и передней склонности 258,3. 2 русские компании удалялись в сильном артиллерийском огне в местность горы двойникового кристалла.
Auch die eigenen Verluste waren sehr hoch: Eine Anzahl prächtiger Offiziere, Unteroffiziere und Mannschaften war gefallen oder verwundet worden. Unter den Toten dieses Tages befanden sich die Leutnante Ernst und Gierlinger vom IL/143. Leutnant Pittner war schwer, Leutnant Schwenk leicht verwundet worden. Es waren traurige Weihnachtsvorboten.
Также собственные потери были очень высоки: Количество великолепных офицеров, унтер-офицеров и бригад понравилось или было ранено. Среди мертвых этого дня находились Leutnante Эрнст и Gierlinger от IL / 143-ьего лейтенанта Питтнера был тяжел, лейтенант панорамирование легко ранен. Это были печальные рождественские предвестники.
Noch während die Kämpfe um 258,3 mit aller Heftigkeit tobten, waren drei russische Panzer aus der Gegend Zwillingsberge gegen den Loreleyfelsen vorgefahren. Die Artillerie hatte sie heftig unter Feuer genommen und zwei davon in Brand geschossen. Südwestlich von K 3 standen zwei russische Fesselballons in der Luft, eine Neuheit an der Мурманский фронт. Man konnte daraus schließen, welche Bedeutung der Feind dem Angriffsunternehmen zulegte.
Еще в то время как борьба за 258,3 со всей силой бушевала, 3 русских танка из местности горы двойникового кристалла обогнали против скальных пород Лорелеи. Артиллерия взяла их сильно под огнем и подожгла 2 из этого. Юго-западно от K 3 2 русских привязных аэростата стояли в зазоре, новшество в Мурманский фронт. Можно было закрываться из того, какое значение враг добавлял предприятию нападения.
Erfolgsmeldungen lassen sich in wenigen Worten niederschreiben. Was die Männer in diesen Tagen in der Gegend von 258,3 erdulden mußten, läßt sich kaum schildern. Schutzlos lagen sie bei 20 und 30 Grad Kälte auf den windigen Kuppen und wehrten Feindvorstöße *****ndum schlugen die Granaten auf die verwehten Felsplatten. Der Kampf gegen die Unbilden der Natur war jedoch weit härter als jener gegen den Feind. Mitten im Kampf geschehen zogen sich die Männer die Schuhe aus und rieben sich gegenseitig die gefühllos gewordenen Glieder. Erfrierungen wurden als Selbstverstümmelung angesehen. Aber was wußten die Herren des Kriegsgerichts davon, wie sich das Herumliegen im Schneesturm bei arktischen Temperaturen ausnahm? Auf Höhe 258,3 gab es nur eine flüchtig aufgestellte Eismeerbaracke, einen giebelförmigen Unterschlupf, in dem der Arzt die Verwundeten notdürftig betreute und der Artilleriebeobachter seine Feuerkommandos in das Telephon brüllte. Die drohende Gefahr eines neuen russischen Vorstoßes ließ es nicht zu, daß sich die Männer in die wenigen ungeheizten Unterkunftsbunker zurückzogen.
Сообщения об успехе можно записывать в немногих словах. То, что мужчины должны были переносить в течение этих дней в местности от 258,3, едва ли можно изображать. Беззащитно они лежали при 20 и 30 степенях холод на ветреных закругленных наконечниках и отражали вражеские удары. Кругом гранаты на развеянные плиты скалы ударяли. Борьба против невзгод природы была однако гораздо жестче чем он против врага. Посреди борьбы произошедшее мужчины сякорьвались башмаки и терли себе взаимно бесчувственно бывшие звенья. Обморожения просматривались как членовредительство. Но что господа военного трибунала знали о том, как себя окружение извлекало в пурге при арктических температурах? На высоте 258,3 имелся только мимолетно установленный барак Ледовитого океана, убежище в форме фронтона, в котором врач заботился о раненых временно и шумел артиллерийский наблюдатель его команды на ведение огня по телефону. Угрожающая опасность нового русского удара не допускала это, что мужчины удалялись в немногие неотапливаемые бункеры жилищеубежище.
Im Verlauf des 23. Dezembers war es ruhiger. Gefangene, die bei den Säuberungskämpfen des Vortages eingebracht worden waren, erklärten jedoch übereinstimmend, daß weitere Angriffe während der Weihnachtstage bevorstünden. Die Angriffe wären vom IL Bataillon des Schützenregimentes 112 und vom Ersatzbataillon 517 durchgeführt worden. Das Ziel des Unternehmens wäre die Wegnahme des Höhenmassivs von 314,2, wobei der Besitz der Höhe 258,3 zur Sicherung der linken Flanke von besonderer Bedeutung wäre.
В течение 23 декабря это было спокойнее. Пленники, которые были внесены при борьбе очистки кануна, объявляли однако единогласным, что следующие нападения предстояли в течение Рождества. Нападения были бы проведены батальоном IL правления щитов 112 и запасным батальоном 517. Цель предприятия была бы конфискацией массива высот 314,2, причем владение высоты 258,3 было бы к сохранению левой боковой поверхности особого значения.
Der 24. Dezember brach an: Heiliger Abend, Fest des Friedens! Daheim würden sie die Christbäume schmücken, und am Abend in der Stube versammelt sein, ganz in Gedanken an die Lieben an äer Front. Und manches Mütterchen stand draußen am Friedhof, wo eine schlichte Kerze das Heldengrab ihres Sohnes beleuchtete. In der Christrnette würden sie für ihre Angehörigen beten, daß ihnen Gott
auch fernerhin beistände.
В 24 декабря начинался: Святой вечер, праздник мира! Дома они украсили бы рождественские елки и быть собран вечером в комнате, совершенно в мыслях дорогим на äer передней части кузова. И некоторая маленькая мать стояла снаружи в кладбище, где простая свеча освещала курган ее сына. В Christrnette они читали бы для ее родственников, что им Бога
также кроме того помог бы.
An der Мурманский фронт gab es für viele kein Weihnachtsfest. Wie hatten sie sich alle darauf gefreut, hatten Bäumchen organisiert, um dem Bunker weihnachtliche Stimmung zu verleihen. Und derweil lag man draußen auf den Felsplatten, im Kampf mit dem Feind. In einer Unterkunft wurde eine Messe gehalten. Der Sanitätsgefreite, ein Geistlicher aus Tirol, hatte einen kleinen Altar aufgebaut, und die 1 erben Stimmen der Landser murmelten das Vaterunser. Wenige Kilometer rückwärts, im Hauptverbandsplatz, tröstete der Divisionsgeistliche Sterbende.
В Мурманский фронт не имелось для многих рождества. Как они порадовались всех на это, упорядочили деревца, чтобы давать взаймы рождественское настроение бункеру. И между тем лежали снаружи на плитах скалы, в борьбе с врагом. В квартире ярмарка была сочтена. Ефрейтор санитарии, священнослужитель из Тироля, формировал малый алтарь, и 1 наследуют голоса вояк бормотали об Отче наш. Священнослужитель дивизии умирающие утешал немного км обратно, в дивизионном медицинском пункте.
Am Morgen dieses Tages lief ein eigenes Angriffsunternehmen zur Säuberung des im Vorgelände gelegenen Stahlhelmberges an. Von K 2 aus beteiligte sich der Kegimentsradfahrzug von 143 unter Leutnant Steinberger daran, vom Regiment 141 waren zwei Züge unter Oberleutnant Mayer unterwegs. Die Wegnahme der Ostkuppe des Stahlhelmberges j scheiterte, nachdem die Angriffsgruppe vorher den Westteil und die dazwischenliegende Senke besetzt hatte. Gegen Mittag kehrten die Stoßtrupps in die Ausgangsstellungen zurück.
Утром этого дня собственное предприятиеоперация нападения тускнело к очистке расположенной в пред-местности стальной горы крыши башни. С K 2 участвовал Kegimentsradfahrzug от 143 при лейтенанте Штайнбергере в том, от правления 141 2 поезда разъезжали при старшем лейтенанте Майере. Конфискация восточного закругленного наконечника стальной горы крыши башни j терпела неудачу, после того, как группа нападения заняла раньше западную часть и промежуточные стоки. К полудню поисковые группы возвращались в исходные положения.
Inzwischen wurde der von Oberfeldwebel Stefan mit einem Zug der 11./143 besetzte Posten 4 von K 2 am Vorderhang von 258,3 angegriffen. Die Besatzung wich unter dem starken Feinddruck aus und gab den Posten preis. Sofort wurde Aufklärung ausgeschickt, und gegen 22 Uhr drang Leutnant Dewitz'vom IL/143 mit seinen Männern wieder in den Posten ein und warf den Feind hinaus.
Между тем на 11./143 занятые партии 4 от K 2 на передней склонности 258,3 воздействовал обер-фельдфебель Штефан с автопоездом. Состав уклонялся под сильной вражеской печатью и покидал партию. Сразу разъяснение высылалось, и около 22 ч. лейтенант Девиц'фом IL / 143 с его мужчинами снова проникал в партию и выбрасывал врага.
Am Nachmittag hatte Major Maile, der Kommandeur des III./143, seine Männer auf 258,3 besucht. Er hatte derzeit keine Verfügungsgewalt über seine Leute, die dem Regiment unmittelbar unterstellt waren. Trostlos sah die Lage vorne aus. Freudig nahmen die Landser Zigaretten, Zigarren und einen Schluck Alkohol in Empfang. Als Major Lemp, ein bekannter Olympiakämpfer, der für den beurlaubten Major Raithel das IL/143 führte, von seinem Gefechtsstand nach oben stapfte, wurde er verwundet. Die Granatwerfer streuten verdammt genau die Zugangswege ab. An diesem Tag waren die Leutnante Bretterklieber (8./143) und Steinwidder (Radfahrbataillon 68) gefallen.
Во второй половине дня посетил майор Посылание, командира III. / 143, его мужчин на 258,3. Теперь у него не было полномочия распоряжаться о его людях, которые были непосредственно подчинены правлению. Впереди безнадежно положение выглядело. Радостно ополченцы принимали сигареты, сигары и глоток алкоголь. Когда майор Лемп, известный олимпийский борец, который управлял IL / 143 для уволенного в отпуск майора Райтеля, от его командного пункта наверх тяжело ступал, он был ранен. Минометы рассеивали дьявольски точно доступы с. В этот день Leutnante Bretterklieber (8./143) и овны камня (двигательный батальон звездочки 68) понравились.
25. Dezember, Heiliger Tag! Die Reste des HL/143 wurden nach vorne gerufen und das Bataillon geschlossen seinem Regiment unterstellt. Es soll zur Stärkung des Brückenkopfes im Abschnitt K 1 und K 2 eingeschoben werden. Inzwischen war der Posten 4 neuerlich vom Russen besetzt worden. Er saß mit vier Maschinengewehren darin und schien nicht gewillt, ihn ohne schwere Kämpfe zu räumen.
25 декабря, Святой день! Остатки СВ. / 143 были призваны вперед и батальон подчинялся закрыто его правлению. Это должно вдвигаться к укреплению предмостного укрепления в разделе K 1 и K 2-ойая. Между тем партия 4 была занята вновь русским. Он сидел при помощи 4 пулеметов там и не накладывай шину готово проякорьвать его без тяжелой борьбы.
In der Nacht übergab Hauptmann Feuerle, der seit dem Abgang von Major Lemp auf 258 geführt hatte, an Major Maile. Der kümmerliche Rest des Zuges Löhr vom Radfahrbataillon 68 sollte am frühen Morgen des 26. Dezembers den Gegenangriff gegen P 4 führen. Die Männer machten einen erbärmlichen Eindruck. Als zugeteilter Haufen waren sie in jeder Hinsicht heruntergekommen. Der Leutnant selbst, nach drei Tagen ruhelosen Draußenseins, gleich seinen Männern ein Häuflein Elend, zitternd vor Kälte, seit drei Tagen in den gleichen Klamotten!
Ночью капитан Фойерле, который управлял с убыли майора Лемпа на 258, передавал майору Посылание. Жалкий остаток автопоезда Löhr от двигательного батальона звездочки 68 должен был управлять ранним утром 26 декабря контратакой против P 4. Мужчины делали жалкое впечатление. Как выделенная куча они спустились в любом отношении. Лейтенант, через 3 дня беспокойного Draußenseins, похоже на его мужчин кучку бедствия, дрожа перед холодом, уже 3 дня в равных шмотках!
Es war noch sehr dunkel, als die Radfahrer bei stürmischem Wetter antraten. Zwei Gruppen Pioniere der Stabskompanie schlössen sich an. Eine wilde Schießerei entwickelte sich. Im stärker werdenden Feindfeuer versiegte der Vorstoß ganz, und schließlich strömten die Radfahrer ungeordnet wieder auf 258,3 zurück, nachdem sie sich am Vorderhang nicht halten konnten. Leutnant Löhr, der seinen Leuten vorausgestürmt war, befand sich nicht mehr unter ihnen und galt als vermißt.
Еще было очень темно, когда велосипедисты при бурной погоде выступали. 2 группы пионеров компании штабастержень присоединились бы. Дикая стрельба развивала себя. В сильнее будущем вражеском огне удар иссякал совершенно, и, наконец, велосипедисты текли назад неупорядочено снова на 258,3, после того, как они не могли держаться на передней склонности. Лейтенант Лехр, который был пред-утихнувший его людям, больше не находился среди них и имел значение как пропавший без вести.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |


