Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Bei der Höhe 258,3 hatte das HL/137 einen Teil des Abschnittes des I./136-й пехотный полк über­nommen. Eine Kompanie lag auf dem Felsmassiv, eine Kompanie in einer Wald­stellung am Fuße des Berges. Man sah dort nur auf allernächste Entfernung und der Russe lag 100 bis 150 Meter entfernt. Die ständige Wachsamkeit zehrte an den Kräften. Wie sollte das erst werden, wenn die dunklen Nächte begannen? Der Russe schien in seiner Kampfkraft nie zu erlahmen. Immer von neuem brach er zum Angriff vor, an einem Tage oft vier - und fünfmal an der gleichen Stelle. Die Jäger staunten ob seiner Sturheit. Bei einem Gebirgsjägerbataillon gab es so etwas nicht. Man stürmte vielleicht einmal, höchstens zweimal vergebens, dann wurde nicht mehr angegriffen. Der Russe scheute keine Opfer. Er kam immer wieder am selben Ort, um jedesmal abgewiesen zu werden. Als einmal vor der Steinplatten­stellung ein Offizier mit etlichen Leuten nach vorne kroch und über den Felshang hinunterblickte, erschauerten selbst die härtesten Burschen. Da lagen an die 200 Tote übereinander und ein bestialischer Gestank drang von dort unten herauf. Und an dieser Stelle stellten sich die Russen wieder zum Angriffbereit!

При высоте 258,3 СВ. / 137 ­принял часть раздела I. / 136-й пехотный полк ­. Компания лежаланаходилась на массиве скалы, компания в ­лесном положении у подножия горы. Смотрели там только на ближайшее исключение и русский лежал на удалении от 100 до 150 м. Постоянная бдительность истощала в мощностях. Как это должно было быть только, если темные ночи начинались? Русский никогда не накладывай шину в его боевой мощи ослабевать. Всегда снова он ломался к разъеданию перед, в один день часто 4 раза в равном месте. Охотники удивлялись из-за его упрямства. При батальоне горного стрелка ничего в этом роде не имелось. Неслись, вероятно, однажды, самое большее дважды напрасно, больше не воздействовались тогда. Русский не боялся жертв. Он прибывал снова и снова в том же самом рабацкий, чтобы отклоняться каждый раз. Когда однажды перед положением каменных плит ­офицер с несколькими людьми ползал вперед и смотрел вниз о склонности скалы, даже самые жесткие парни содрогались. Там лежали друг на друге 200 мертвым и зверский смрад проникал наверх оттуда внизу. И на этом месте русские ставили себе снова к Готово к разъеданию!

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Am letzten Julitag bäumte sich der Feind noch einmal zu einem verzweifelten Ansturm auf. In der jetzt schon dämmerig werdenden Nacht klotzte er mit allen Waffen auf die Stellungen. Bis 5 Uhr früh führte er im Abschnitt des III./137 bei 258,3 drei Tieffliegerangriffe, um seine Angriffe vorzubereiten. Das Feuer riß große Lücken in die Reihen der Verteidiger. Auf der Höhe 258,3 gelang dem Russen in der Früh ein Einbruch. Gleichzeitig richteten sich heftige Angriffe gegen die 11./136-й пехотный полк und die 3./139 im mittleren Abschnitt. Bis Mittag wurden alle Angriffe im harten Handgranatenkampf abgewiesen. Besonders hart traf es die 3./139, die an diesem Tage alle Zugführer verlor. Schon in der nächsten Nacht mußte diese Kompa­nie von der 1./139 und einem Zug der 6./137 abgelöst werden.

В прошлый день июля враг вставал на дыбы натиск еще раз к в отчаянии. Теперь становящейся уже туманной ночью он громыхал всем оружием на положения. До 5 ч. рано он управлял в разделе III. / 137 при 258,3 3 нападениях низколетящего самолета, чтобы подготавливать его нападения. Огонь рвал большие люки в ряды защитников. На высоте 258,3 взлом удавался русскому рано поутру. Одновременно сильные нападения выпрямляли себя в 11./136-й пехотный полк и 3./139 в среднем разделе. До полудня все нападения отклонялись в жесткой борьбе ручных гранат. Особенно жестко это встречало ими 3./139, которая утрачивал всех командиров взвода в этот день. Уже следующей ночью эта компания ­от 1./139 и автопоезда должна была погашаться в 6./137.

Um 13 Uhr brach der Feind wieder bei der 13./137 auf 258,3 ein. Die Lage wurde sehr kritisch, denn die Russen setzten sich an den Abhängen fest und versuchten auf die am Vörderhang stehende 12-ойая. Kompanie herabzustoßen. Die eigene Artillerie schoß Sperrfeuer, ohne zu ahnen, daß sich unterhalb der Russen noch Teile der 12-ойая. Kompanie befanden. Es gab starke Ausfälle. Nach wenigen Stunden aber war 258,3 wieder feindfrei. Die eingebrochenen Teile wurden vernichtet.

В 13 ч. враг взламывал снова при 13./137 на 258,3. Положение становилось очень критичным, так как русские обосновывались в склонах и пытались надавливать на вертикальную в Vörderhang 12-ую компанию. Собственная артиллерия стреляла заградительный огонь без того, чтобы предвидеть, что ниже русских еще части 12-ой компании находились. Имелись сильные отказы. Через немного часов, однако, был снова не занятый противником 258,3. Взломанные части уничтожались.

Schwerstes Feuer lag auch im Abschnitt des I./136-й пехотный полк im Lizagrund. Die Gefechts­vorposten am Guglhupf wurden schwerstens eingedeckt und von überlegenen Feind­kräften angegriffen. Die eigenen Gruppen zogen sich zurück. Das unerhörte Artillerie­feuer erlaubte erst nach etlichen Tagen die Zurückgewinnung des Postens. Die Kämpfe in diesem Abschnitt wurden durch die schweren Waffen der 3. Горно-стрелковая дивизия am Westufer der Liza hervorragend unterstützt.

Самый тяжелый огонь лежал также в разделе I. / 136-й пехотный полк в грунте Лица. ­Боевое охранение в Guglhupf сильнее всего покрывали и ­воздействовали превосходящие ­вражеские силы. Собственные группы удалялись. Неслыханный артиллерийский огонь ­позволяжеланиел только после нескольких дней Zurückgewinnung партии. Борьба в этом разделе была 3 тяжелым оружием. Горно-стрелковая дивизия на западном берегу Лица исключительно поддерживает.

Während drüben über dem Fjord der Gegenangriff der Gruppe Hofmeister zur Säuberung des Geländes nördlich der Lizabucht rollte, versuchten die Russen noch malsunter Einsatz der letzten Kräfte, den Brückenkopf einzu­drücken. Am 2-ойая. August versuchten sie im Schutze einer künstlichen Nebelwand längs der Telegraphenlinie gegen das III./136-й пехотный полк vorzugehen. Auch dieser Vorstoß wurde vereitelt.

В то время как там о фьорде контратака группы гофмейстеров катилась к очистке местности к северу от залива Лица, русские пытались еще malsunter применение ведение боевых действий последних главныхмощностей ­выдавливать предмостное укрепление­. 2 августа они пытались подходить в защите искусственной стены тумана вдоль линии телеграфа против III. / 136-й пехотный полк. Также этот удар расстраивался.

Mit dem Abschluß des Hofmeisterunternehmens wurde es auch an der Liza ruhiger. Einige Ablösungen wurden durchgeführt. Für die 8./137 kam die 3./Pionier-kompanie 82 für einige Tage in die Stellung. Las IIL/136-й пехотный полк, dem man bereits zur Verstärkung den Regimentsradfahrzug und einen Zug des MG-Bataillons 4 zugeschoben hatte, wurde durch das im Nordraum freigewordene IL/136-й пехотный полк abgelöst. Auch das I./139 konnte herausgezogen und seiner Division zugeführt werden. An seiner Stelle kamen Teile des I./137 in die Steinplattenstellung.

С завершением предприятия гофмейстера это становилось спокойнее также в Лизе. Несколько погашений проводились. На 8./137 компания 3./пионера 82 прибывала на несколько дней в положение. Если читал IIL / 136-й пехотный полк, которому пододвинули тяговое усилие звездочки правления и автопоезд батальона мг 4 уже к усилению, погашался свободно-бывшим в северном пространстве IL / 136-й пехотный полк. Также I. / 139 мог вытаскиваться и приводиться его дивизии. В его месте части I. / 137 прибывали в положение каменных плит.

Für die Truppe begannen einige ruhige Tage. Heiß brannte die Sonne herunter. Nur in den allmählich düster und dunkel werdenden kurzen Nächten wurde es frischer. Der Herbst meldete sich langsam an. Endlich einmal einige Tage ohne Russenangriffe. Was kümmerte einem schon die russische Artillerie. Sie schoß jetzt ohnehin zu ihren regelmäßigen Zeiten, begann um 5 Uhr abends auf 274,0, um dann auf den Col die Lana, den Forstnerberg und abschließend den Doppelkopf herum­zuschwenken. Jede Feindbatterie hatte schon ihren Spezialnamen erhalten: Den 12-cm-Werfer nannte man den „Speck-Sepp" und die schweren Haubitzgeschosse, die aus Richtung Ura herüberorgelten, nannte man den „Ludwig".

Для воинских частей несколько спокойных дней начинались. Солнце догорало горячо. Только постепенно мрачно и темнеющими короткими ночами это становилось свежее. Осень медленно регистрировалась. Наконец, однажды несколько дней без разъеданий русского. То, что огорчало уже русскую артиллерию. Теперь она стреляла и без того в ее регулярные времена, начинала в 5 ч. вечера на 274,0, вокруг тогда на цвет Lana, гору егеря и в заключение двойную голову herum­zuschwenken. Каждая вражеская аккумуляторная батарея получила уже ее специальное имя: Метасм называли „Speck-Sepp" и тяжелые Haubitzgeschosse, из Ura herüberorgelten, называли "Людвига".

Man fand jetzt auch Zeit, die Feldpost durchzulesen und selbst einnial einen Brief oder eine Karte zu schreiben. Man wurde besinnlicher, wenn man die gelich­teten Reihen der Züge und Gruppen ansah. Wie viele der Kameraden waren in den letzten Tagen gefallen oder verwundet zurückgebracht worden? An den Hinter­hängen, in der Nähe der Ruhestellungen, standen die Birkenkreuze. Manchmal standen ganze Gruppen beisammen, mit zehn oder zwölf oder noch mehr Gräbern. Alles Kameraden, mit denen man täghch beisammen war, mit denen man die Stellung gegen die schwersten Feindangriffe gehalten hatte. Und jetzt waren sie auf einmal nicht mehr da, hinweggefegt vom roten Sturm, zerschmettert von den feindlichen Granaten.

Теперь находили также время прочитывать полевую почту и писать даже einnial письмо или плату. Становились созерцательнее, если ­просматривали прореженные ­ряды поездов и групп. Сколько понравились приятелей в течение последних дней или были возвращены ранено? В ­задних склонах, поблизости от иммобилизаций, стояли березовые крестовины. Иногда целые группы стояли вместе, при помощи 10 или 12 или еще больших могил. Всего приятеля, с которыми были вместе täghch, с которыми считали положение против самых тяжелых вражеских разъеданий. И теперь они больше не существовали вдруг, снесенный красным нападением, разбитым враждебными гранатами.

Am Abend des 13. August wurde Alarm durchgegeben. Noch in der vergangenen Nacht war ein Spähtrupp der 7./136-й пехотный полк durch das Russenlager am Fjord bis zum Fuße des Fjordberges vorgedrungen und hatte keine besonderen Veränderungen beim Feinde festgestellt. Bei Beginn der Nacht waren zwei Überläufer im Abschnitt des IL/137 eingetroffen, die einen russischen Großangriff für Mitternacht voraus­sagten.

Вечером 13 августа тревога передавалась. Еще прошлой ночью продвинулся вперед Spähtrupp в 7./136-й пехотный полк складом русского во фьорде до базы горы фьорда и не фиксировал особенные изменения у врага. При раннем сроке начала работы ночи 2 перебежчика прибыли в раздел IL / 137, которые ­прогнозировали русский массированный налет на полночь­.

In aller Eile wurden die Stellungen besetzt, Handgranaten und Munition bereit­gestellt und die Maschinengewehre noch einmal auf ihre Funktion überprüft. Er sollte nur kommen, der Russe. Man würde ihm einen heißen Empfang bereiten. Aber es rührte sich nichts. Die Leute begannen über die gestörte Ruhe zu schimpfen und zogen sich in ihre Unterkunftslöcher zurück, als es mit einemmale zu donnern begann.

Второпях положения занимались, ручные гранаты и боеприпасы ­предоставлялись и пулеметы проверялись ­еще раз на ее функцию. Он должен был только прибывать, русский. Готовили бы ему горячий прием. Но это ничего не мешало себе. Люди начинали ругаться о поврежденном спокойствии и удалялись в ее отверстия жилищеубежище, когда начинал греметь гром с einemmale.

Pünktlich auf die Minute setzte der feindliche Großangriff mit einem gewaltigen Artilleriefeuerschlag ein. Es war schon dunkel, und die einschlagenden Granaten verwandelten die Felskuppen zu feuerspeienden Bergen. Leuchtspurgeschosse zeichneten ihre feurige Bahn in den Himmel. Der Boden bebte unter den berstenden Geschossen. Die eigene Artillerie schoß ebenfalls aus allen Rohren. Das Sperrfeuer lag ganz nah vor den eigenen Stellungen und zerschlug den Feind schon in seinen Sturmausgangsstellungen. Am Fuße des Fjordberges waren drei Panzerspähwagen aufgefahren und fetzten mit ihren Bordkanonen auf die Vorderhangstellungen des Doppelkopfes herüber. Eine Stunde lang dauerte das Vorbereitungsfeuer. Dann trat der Feind auf breiter Front zum Angriff an.

Точно на минуту враждебный массированный налет с сильным ударом артиллерийского огня наступал. Было уже темно, и разрывающиеся гранаты превращали закругленные наконечники скалы к огнедышащим горам. Трассирующему снаряду изображали ее пламенную трассу в обивку крыши. Грунт дрожал под трескающимися этажами. Собственная артиллерия стреляла также из всех труб. Заградительный огонь лежал очень близко перед собственными положениями и разбивал врага уже в его исходных положениях нападения. У подножия горы фьорда 3 разведывательных бронеавтомобиля вскочили и fetzten с ее пушками края на передние положения склонности двойной головы из этого. 1 ч. продолжался огонь подготовки. Тогда враг на широкой передней части кузова выступал к разъеданию.

Bald schälten sich die Brennpunkte der Abwehrschlacht heraus: Buschgelände im Lizagrund, Höhe 258,3, Steinplattenstellung, Col di Lana und Doppelkopf. Bis 4 Uhr früh waren sämtliche Angriffe abgewiesen. Auf dem Col di Lana, wo dem Gegner ein Einbruch gelungen war, wurde er im Gegenstoß durch die Männer der 6./136-й пехотный полк wieder hinausgeworfen. Leutnant Fischer, der Kompanieführer, fiel dabei.

Скоро температуры воспламенения оборонительного сражения выяснялись: Местность куста в грунте Лица, высоте 258,3, положение каменных плит, цвет di Lana и двойная голова. До 4 ч. все нападения были отклонены рано. На цвете di Lana, где взлом удался противнику, он снова выбрасывался в контратаке мужчинами в 6./136-й пехотный полк. При этом лейтенант Фишер, командир роты, падал.

Nach erfolgter Abwehr wurde die geplante Ablösung der 1./139 auf der Stein­platte durch die 2-ойая./137 durchgeführt. In den Morgenstunden lebte die Kampftätig­keit noch einmal auf, indem der Feind am Col di Lana und Doppelkopf weiter an­griff. Am Doppelkopf gelang es ihm, bis auf das höchste Köpfchen vorzudringen.

После произошедшей защиты спланированное погашение ­проводилось в 1./139 на ­каменной плите 2-ойая./137. В утренние часы боевая активность ­еще раз оживала,­ в то время как враг в цвете di Lana и двойная голова далее ­воздействовал. В двойной голове ему удавалось продвигаться вперед вплоть до высшей головки.

Die Stoßreserve der 7./136-й пехотный полк warf ihn aber im Gegenstoß den Abhang hinunter. Um die Mittagszeit stellte der Russe die Kampfhandlungen ein.

Резерв удара в 7./136-й пехотный полк сбрасывал его, однако, в контратаке спуск. В полдень русский устанавливал боевые действия.

Der Kampf hatte schwerste Verluste gekostet. Durch das Buschwerk humpelten die Verwundeten zur Henglbrücke zurück. Wenn der Wind durch das Blätterwerk rauschte, warfen sich die Männer zu Boden, weil sie das Rauschen einer Granate zu vernehmen glaubten. Droben in der Mulde hinter 274,0 stand die Batterie Fichtl, die in dieser Nacht allein 1060 Schuß Sperrfeuer abgegeben hatte, fast zu viel für die ausgeleierten Rohre der Gebirgskanonen. Aber das Feuer hatte gesessen, unmittelbar vor den Spanischen Reitern, die man in den Nächten zuvor hinaus­geschleppt hatte. Sie hatten den Abwehrkampf prächtig unterstützt, die treuen Artilleristen. Die Verwundeten winkten dankbar hinauf zu den Feuerstellungen, an denen gerade Tragtierstaffeln Granaten abluden.

Борьба стоила самых тяжелых потерь. Фашинами раненые прихрамывали к Henglbrücke назад. Если ветер листвой шумел, мужчины бросались к грунту, так как они полагали допрашивать шум гранаты. Там наверху в ковше за 274,0 стояла аккумуляторная батарея Fichtl, которая вручила только в 1060 звено заградительный огонь этой ночью, почти слишком много для растянутых труб Gebirgskanonen. Но огонь сидел, непосредственно перед Испанскими грузовыми раскатными валиками, которые ­были ночами раньше hinaus­ geschleppt. Они поддержали оборонительный бой великолепно, верных артиллеристов. Раненые махали благодарно вверх к огневым позициям, в которых прямые переносные ступени животного разгружали гранаты.

Die Lizafront hatte die letzte schwere Belastungsprobe ausgehalten. Der Feind hatte bei seinen nutzlosen Angriffen solch hohe Verluste erlitten, daß er zu weiteren Vorstößen nicht mehr fähig schien. Er widmete sich ebenfalls dem Stellungsbau. Sollte er bereits die Angriffsvorbereitungen auf deutscher Seite erkannt haben? In den länger werdenden Nächten waren jetzt Aufklärungsspähtrupps im Vorfeld, um die Annäherungswege an die russische Stellung zu erkunden. Am Tage tummelten sich Erkundungsstäbe auf den frontnahen Höhen, und auf den erhöhten Kuppen wurden Beobachtungsstellen und vorgeschobene Gefechtsstände errichtet. Die Front atmete wieder neuen Geist.

Передняя часть кузова Лица выдержала последнее тяжелое испытание под нагрузкой. Враг вытерпел при его бесполезных нападениях так высокие потери, что он больше не накладывай шину к следующим ударам способно. Он посвящал себя также организации положения. Должен ли был он определить уже подготовку нападения на немецкой сторонестранице? Дольше будущими ночами были теперь разведывательной группы в преддверии, чтобы разведывать дороги сближения в русское положение. Днем резвились стержни разведки на близких к передней части кузова высотах, и на повышенных закругленных наконечниках наблюдательные пункты и выдвинутые командные пункты сооружались. Передняя часть кузова дышала снова новым умом.

Das Unternehmen „Hofmeister"

Предприятиеоперация "гофмейстера"

(Skizze 8)

(Рисунок 8)

Öd und einsam erstreckte sich zwischen Titowkabucht und Lizaf jord der soge­nannte Nordraum in einem Geviert von 18 mal 20 Kilometern. Eine einsame Tele­graphenleitung nahm von Titowka ihren Weg über das Niemandsland hinunter nach Sapadnaya Liza an der Mündung des Flüßchens Liza. Es schien, als wollte sie den Soldaten Halt gebieten, sie warnen vor dem Betreten der ostwärts davon anschließenden Halbinsel. Außer dieser Leitung und einem alten Leuchtturm bei Kap Pikschuljew an der äußersten Nordostspitze gab es keine Zeugen mensch­lichen Daseins, weder Wege noch Niederlassungen. Allein die Eentiere, deren Weide­gebiet es war, hatten auf ihren Streifzügen Pfade ausgetreten.

Пусто и одиноко ­так называемое северное районтерритория простиралось между Titowkabucht и Lizaf jord ­в квадрате 18 раз 20 км. Одинокая ­линия труб телеграфа брала от Titowka ее дорогу над нейтральной полосой вниз после Sapadnaya Лиза в устье речки Лизу. Это накладывай шину, как будто бы она хотела приказывать солдатам опору, они предупреждают перед вступлением на восток примыкающего из этого полуострова. Кроме этой линии труб и старого маяка при мысе Pikschuljew самым внешним северо-восточным орнаментальным виньеткам не имелось свидетелей ­человеческого существования, ни дороги, ни поселения. Только Eentiere, ­зона ивы которых была этим, протоптали пути на ее экскурсиях.

Das Gelände ähnelte jenem am Fischerhals. Die zahlreichen kahlen Höhenzüge waren durch wildromantische Täler und Schluchten durchbrochen. In den Tal­sohlen glitzerten birkenumsäumte Seen. Die Wässer versteckten sich unter den steilen, schattigen Felshängen und wanden sich vielfach um die einzelnen Hügel herum, groteske Formen bildend. Eine von Norden nach Süden verlaufende Seen­kette teilte die Halbinsel beinahe in zwei Hälften. Später wurde der ganze Abschnitt Seenenge getauft.

Местность походила на него в рыбачьей шейке. Многочисленные голые цепи гор проломили экзотическими долинами и ущельями. В ­доньях долины блестели березовые окаймленные озера. Вода пряталась под обрывистыми, тенистыми склонностями скалы и извивалась неоднократно вокруг отдельных холмов, причудливых форм образовательно. На юг проходящая с севера ­морская цепочка делила полуостров почти на 2 половины. Позже целый раздел морское обжатие крестился.

Der Nordraum war von allem Anfang an für das Горнострелковый корпус „Norwegen" ein neuralgischer Punkt gewesen. Er schuf während des Vorstoßes an die Liza eine un­gesicherte und unbeobachtete Flanke, die es dem Feinde jederzeit ermöglichte, unbemerkt Truppen zu landen und in den Rücken der Angriffsverbände und an die Nachschubstraße heranzuführen. Früher oder später mußte der Eusse diese Gelegen­heit zu einem Schlage gegen das Korps ausnützen.

Северное районтерритория было со всего начала для Горнострелковый корпус "Норвегия" невралгическим пунктом. Он создавал во время удара Лизе ­необеспеченную и незамеченную боковую поверхность который высаживать это врагу в любое время осуществленные, незаметно войска и приводить в спинку федераций нападения и в путь подвоза. Раньше или позже этот случай ­должен был использовать Eusse ­к удару против корпуса.

An der Liza war gerade der erste Angriff um den Lizaübergang im Werden, alß der Russe am 7. Juli erstmals Truppen am Nordufer der Lizabucht landete und sie im raschen Vorstoß nach Westen gegen die lebenswichtige Nachschubstraße des Горнострелковый корпус führte. Das III./136-й пехотный полк und die unterstellte 2-ойая./136-й пехотный полк brachten den ersten Ansturm an der Linie 240,8 (Lizaberg)—Seekuppe zum Stehen, und das zur Ver­folgung angesetzte IIL/138 warf den Gegner über die Seenenge zurück. Im Ver­laufe der folgenden Wochen wurden weitere Kräfte gelandet, Teile des Schützen­regiments 325 und Matrosenabteilungen, die in ihren Marineuniformen direkt ron den Schiffen kamen. Den verstärkten feindlichen Angriffskräften wurden zwei Bataillone entgegengeworfen, das eben zugeführte MG-Bataillon 4 und das [./137. Heftige Angriffe gegen das MG-Bataillon 4 begleiteten die feindliche Offen­sive zur Liquidierung des Brückenkopfes der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия an der Liza. An der Schwarzen Wand, am Lizaberg und am Kranzberg schlugen die wackeren Schwaben ies MG-Bataillons wiederholte Vorstöße des Gegners zurück.

В Лизе как раз немедленные действия были вокруг перехода Лица в процессе становления, alß русский 7 июля впервые войска в северном побережье залива Лица высаживал и управлял ими в скором ударе на запад против жизненно важного пути подвоза Горнострелковый корпус. III. / 136-й пехотный полк и подчиненная 2-ойая./136-й пехотный полк останавливали первый натиск в линии 240,8 (гор Лица) — морской закругленный наконечник, и ­смешанный к ­преследованию IIL / 138 отбрасывал противника о морском обжатии. ­Следующие силы высаживались в ­про следующих недель, части ­правления щитов 325 и отделы матроса, которые прибывали ­­в ее морских формах непосредственно ron пролетам. Усиленным враждебным движущим силам 2 батальона entgegengeworfen, именно приводимый батальон мг 4 и [были./137. Сильные нападения против батальона мг 4 сопровождали враждебное нападение ­для ликвидации предмостного укрепления 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия в Лизе. d На Черной стене, в горе Лица и в горе обода порядочные швабы отбивали ies батальон мг повторные удары противника.

Besonders unangenehm wirkte sich der Feind am Nordufer des Lizafjordes aber *ür das III./136-й пехотный полк aus, das den linken äußersten Flügel des Brückenkopfes hielt. Die eigenartige Lage erlaubte es den Sowjets, mit ihren schweren Werfern den Kompanien des IIL/136-й пехотный полк am Doppelkopf, im Telegraphental oder am Forstnerberg direkt in den Rücken zu schießen. Es gab keine Nacht, und der Nachschub mußte auf dem vollkommen eingesehenen Wege von der Lizamündung nach vorne ge­bracht werden. Wie oft fielen die Essenträger durch Beschuß von der anderen Fjordseite aus! Bis zu 40 Mann verlor das IIL/136-й пехотный полк im Tage nach dieser flankieren­den Feindeinwirkung. Die eigenen schweren Waffen litten derart unter Munitions­mangel, daß man sie nicht wirksam zur Bekämpfung der Landetrappen einsetzen konnte.

Однако, особенно неприятно враг в северном побережье фьорда Лица отражался *ür III. / 136-й пехотный полк, который считал левую самую внешнюю лопасть предмостного укрепления. Особенное положение позволяжеланиело советам выдавать аванс с ее тяжелыми метателями компаниям IIL / 136-й пехотный полк в двойной голове, в долине телеграфа или в горе егеря непосредственно в спинку. Не имелось ночи, и снабжение ­должно было приводиться на совершенно просмотренной дороге устья Лица вперед­. Как часто балки дымовых труб бомбардировкой другой страницы фьорда отменялись! До 40 мужчин IIL / 136-й пехотный полк ­утрачивал в дне после этого фланкирующего ­воздействия противника. Собственное тяжелое оружие страдало так от дефекта боеприпасов,­ что нельзя было применять ­­их действенно для борьбы земельных дроф.

War es nicht zermürbend, wenn man vom Doppelkopf aus die russischen Werfer­bedienungen mit entblößten Oberkörpern neben ihren Werfern in der Sonne liegen sah und sie nur deshalb nicht stören konnte, weil die Schußentfernung des eigenen Werfers zu gering war uiid weil die wenigen lagernden Wurfgranaten für Sperrfeuer bei Feindangriffen aufgespart werden mußten? Plötzlich schienen die Russen Befehl zum Feuern erhalten zu haben, denn sie traten an ihre Rohre und jagten 80 oder 100 Schuß über den Fjord herüber.

Не изматывало ли это, если из двойной головы русские ­обслуживания метателя с обнаженными верхними частями туловища видели лежать наряду с ее метателями на солнце и нельзя было мешать им потому, что исключение звена собственного метателя было слишком незначительно uiid так как немногие хранящие гранаты броска для заградительного огня при вражеских нападениях должны были сберегаться? Внезапно русские Бефели накладывают шину к огню получить, так как они нажимали ногой в ее трубы и охотились на 80 или 100 звеньев за фьордом из этого.

Der Feind im Nordraum war eine ständige Bedrohung des Korps. Am 18. Juli trat das I./137, unterstützt durch das MG-Bataillon 4 und ein Finnenbataillon, zum Angriff gegen die Höhe 262,2 an. Unter starken eigenen Verlusten blieb der erste Versuch zur Liquidierung des Landekopfes im Feindfeuer liegen und die Bataillone mußten auf ihre Ausgangsstellungen zurückgehen. Die Armee hatte sich ausbe­dungen, daß so lange keine Fortsetzung des Angriffes in Richtung Мурманск stattfinden sollte, so lange es nicht gelang, die russischen Landetruppen im Nord­raum zu vernichten und die lästige Flankenbedrohung ein für allemal auszuschalten, Das Korps konnte an die Lösung dieses Problems herantreten, nachdem neue Kräfte zur Freimachung von Angriffsverbänden zugeführt worden waren. Ende Juli war es endlich so weit. Das Radfahrbataillon 68 war in Лиинахамари abgelöst worden und an der Fischerhalsfront schickte sich das eben angekommene MG-Bataillon 14 an, das IL/136-й пехотный полк zu ersetzen.

Враг в северном пространстве был постоянной угрозой корпуса. 18 июля выступал I. / 137, поддерживаемый батальоном мг 4 и батальон боека, к разъеданию против высоты 262,2-ойая. Под сильными собственными потерями первое испытание оставалось лежать для ликвидации плацдарма во вражеском огне и батальоны должны были возвращаться к ее исходным положениям. Армия ­потребовала в письменной форме себя,­ что так долго никакое продолжение нападения не должно было происходить в направлении Мурманск, так долго не удавалось ­уничтожать русские земельные войска в ­северном пространстве и отключать надоедливую угрозу боковых поверхностей раз и навсегда, корпус мог подходить к раствору этой проблемы, после того, как новые силы были приводимы к оплате почтовым сбором федераций нападения. В конце июля это было конечно до сих пор. Двигательный батальон звездочки 68 был погашен в Лиинахамари и на рыбачьей передней части кузова шейки именно прибывший батальон мг 14 собирался заменять IL / 136-й пехотный полк.

Die Leitung des Säuberungsunternehmens nördlich der Lizabucht wurde dem Führer des Abschnittes Fischerhals Oberstleutnant Hofmeister übertragen. An Truppen wurden ihm zur Verfügung gestellt: Regimentsstab 136-й пехотный полк mit Musikzug, Nachrichtenzug und Radfahrzug; Teile der leichten Gebirgsjägerkolonne 136-й пехотный полк ; Teile der 16./136-й пехотный полк ; IL/136-й пехотный полк ; Radfahrbataillon 68 mit unterstellter 1./Radfahrbataillon 67; I./137; MG-Bataillon 4; finnische Kompanie Titola. An Artillerie sollten mit­wirken: l./s AA ,5 Tschechenkanonen); 4./111 und 1./112 (7,5 Gebirgs-kanonen 15); Batterie ,5 französische Kanonen); 9./111 (norwegische 10,5 Kanonen); die Korpsartillerieabteilung Schlögl mit der 2-ойая. und 3./s AA 730 und die Heeresküstenbatterie 999. Für die Bewältigung des Nachschubs standen die Trag­tierkolonne 22 und die beiden RAD-Abteilungen K 3/373 und K 6/376 zur Ver­fügung. Ein Hauptverbandsplatz der Sanitätskompanie 67 wurde zugeteilt. Zur Elanken - und Rückensicherung wurde die 2-ойая./Radfahrbataillon 67 eingesetzt. Starke Luftsreitkräfte waren in Aussicht gestellt.

Линия труб предприятия очистки к северу от залива Лица подпехотный полковник гофмейстер передавался водителю раздела рыбачью шейку. В войсках предоставлялись в распоряжение ему: Стержень правления 136-й пехотный полк с музыкальным автопоездом, автопоездом дополнительной правки и тяговым усилием звездочки; части легкой колонки горного стрелка 136-й пехотный полк ; части в 16./136-й пехотный полк ; IL / 136-й пехотный полк ; двигательный батальон звездочки 68 с более подчиненным 1. / двигательный батальон звездочки 67; I. / 137; батальон мг 4; финская компания Titola. В артиллерии ­должны были участвовать: l./стр. Министерство иностранных дел ,5 пушек чеха); 4./111 и 1./112 (7,5 Gebirgs-kanonen 15); аккумуляторная батарея ,5 французских пушек); 9./111 (норвежские 10,5 пушек); артиллерийский дивизион корпуса Schlögl с 2-ойая. и 3. / s Министерство иностранных дел 730 и аккумуляторную батарею морских берегов армии 999. Для преодоления снабжения находились в распоряжении ­переносную колонку животного 22 и оба отдела звездочки K 3/373 и K 6/376­. Дивизионный медицинский пункт компании санитарии 67 выделялся. n К сохранению Elanken и сохранению спинки 2-ойая. / двигательный батальон звездочки 67 применялся. Сильные конные силы зазора были обещаемы.

Der Kampfgruppenkommandeur bekam ein für die Verhältnisse in der Tundra überraschend starkes Aufgebot. Der Einsatz abseits aller Straßen und Versorgungs­wege in einem zerklüfteten Gelände erforderte aber auch eine besondere Organisation. In Oberstleutnant Hofmeister hatte man den richtigen Mann mit der Führung des Unternehmens betraut. Er war als guter Organisator bekannt, hatte er doch in Friedenszeiten schon die größten Truppenparaden vorbereitet.

Боевой командир авиационной группы получал один за отношения в тундре неожиданно сильный состав команды. Применение ведение боевых действий в стороне от всех дорог и дорог снабжения ­в изрезанной ущельями местности требуемый, однако, особенную организацию. В подпехотный полковнике гофмейстере доверили правильному мужчине управлениепехотный полк предприятия. Он был известен как хороший организатор, все же, он подготовил в мирные времена уже самые большие парирования удара войск.

Von der Liza dröhnte andauernd dumpfer Kampflärm herüber, als sich die Ver­bände von Westen und Nordwesten her in die Versammlungsräume schoben. Der Russe führte heftige Angriffe gegen die Stellungen des I./136-й пехотный полк, III./137, IL/137, I./139 und IIL/136-й пехотный полк. Tag und Nacht hielt das Gewummer an, manchmal zu einem schauerlichen Kriegskonzert anschwellend, wenn das russische Vorbereitungsfeuer mit dem eigenen Sperrfeuer zusammenfiel.

От Лица глухой боевой шум гремел продолжительно из этого, когда себя ­федерации с запада и северо-западов двигали сюда в помещения для собраний. Русский управлял сильными нападениями против положений I. / 136-й пехотный полк, III. / 137, IL / 137, I. / 139 и IIL / 136-й пехотный полк - ой день и ночь останавливал Gewummer, иногда к ужасному военному концерту наполняя, если русский огонь подготовки с собственным заградительным огнем обрушивался.

Am 29. Juli wurden die beteiligten Kommandeure in das Gelände eingewiesen und mit dem Kampfplan vertraut gemacht. Es kam besonders darauf an, die Angriffs­vorbereitungen zu verschleiern und den Angriff selbst überraschend zu führen. Alle Spähtruppführer wurden angewiesen, Feindzusammenstößen aus dem Wege zu gehen. Der Schwerpunkt sollte links durch die drei Angriffsbataillone gebildet werden. Zur Umfassung des Feindes sollte das IL/136-й пехотный полк den Raum nordostwärts des Löwensees erreichen, um sich bei 180,4 (Hundstod) bereitzustellen/Die Bereit­stellungsräume für das Radfahrbataillon 68 und das I./137 waren ostwärts des Punktes 245 (Sommerberg) und westlich der Seenenge Kosubecksee—Rufsee vor­gesehen.

29 июля инструктировались участвующие командиры в местность и знакомились с боевым планом. Это особенно зависело от обстоятельств ­скрывать подготовку нападения и управлять наступлением неожиданно. Все Spähtruppführer предоставлялись идти у вражеских столкновений из дороги. Центр тяжести должен был образовываться слева 3 батальонами нападения. К охвату врага IL / 136-й пехотный полк должен был достигать ­пространства nordostwärts львиного озера, вокруг себя при 180,4 (собачьей смерти) bereitzustellen/@ ­исходные районы для двигательного батальона звездочки 68 и I. / 137 ­были предусмотрены ­на восток пункта 245 (летних гор) и к западу от морского обжатия озеро репутации Kosubecksee­.

Die Versorgung gestaltete sich schon vor Beginn des Angriffes schwierig. Die Landser mußten aus ihren weit vorgeschobenen Versammlungsräumen mehrmals zurück zu den Umschlagplätzen, um Verpflegung und Munition nach vorne zu schaf­fen. Am 29. und 30. gingen gewitterartige Regenschauer nieder, die für Stunden die flüchtig aufgebauten Viermannzelte unter Wasser setzten.

Снабжение оформлялось уже до раннего срока начала работы нападения трудно. Ополченцы должны были идти из ее далеко выдвинутых помещений для собраний неоднократно назад к местам перегрузки, чтобы создавать продовольственное снабжение и боеприпасы вперед­. В 29. и 30. опускались подобные грозе кратковременные дожди, которые затапливали мимолетно формируемые палатки 4 мужчины ­на часы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42